版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE14第17页科技学院毕业论文(设计)PAGEContentsAcknowledgements……………………..…………..…IEnglishAbstract……………….……IIChineseAbstract…………….……….IIIChapter1Introduction………………….……..………11.1Thedefinitionofeuphemism……….……11.2Thefeaturesofeuphemism……….………21.2.1Nationalcharacteristic………………21.2.2Regionalfeature……………….……21.2.3IndirectandImplicit………………31.2.4Universality…………31.2.5Humor………….……31.2.6Vagueness…………………….……Chapter2Euphemism,LanguageandCulture…………………..……52.1Thedefinitionofculture………..…………52.2Languageandculture……………..………62.3Euphemismandculture……………..……6Chapter3AComparisonAboutEnglishandChineseEuphemism…………..………83.1Euphemismsfordeath……………………83.2Euphemismsforoldage…………….……93.3Euphemismsforpoverty…………...……103.4Euphemismsformarriageandpregnancy………………113.5Euphemismsfordisease…………………12Chapter4Conclusion………………14References……………15Acknowledgements Thisthesisisaresultofcontributionsfrommanysupportingindividuals.Duringtheprocessofwriting,Ihavereceivedvariouskindsofhelpfrommanypeople.Becauseoftheirhelp,Ihavefinishedwritingthisthesissosmoothly.Here,Iwanttorendermysincerethankstoalltheteachersandclassmateswhohavegivenmetheirhelpinthelastfouryears.Thehelpisnotonlyoneofthemostimportanttreasuresdeservingcherishingallmylife,butalsowillbeaperfectguideinmylifeinthefuture.Mydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor–Ms.PengQiying.Inthisshortbutsufficientperiod,shehasgivenmemanygoodsuggestionsforthematerialsandthewaysoforganizingideas.Withoutherconsistentinstructions,thisthesiswouldnothavereacheditspresentform.Mysincerethanksarealsoowedtoalltheteacherswhohavetaughtmeduringthefouryearsofmyuniversitystudy.IalsothankthelibraryofGuizhouUniversityandthelibraryofourcollegeforprovidingmewiththefacilitiesandsourcesthatIneededformyresearchandwriting.Ialsoacknowledgemysincerethankstoallmyclassmatesandfriendswhohaveenrichedmylifewiththeirgeneroushelpandpreciousfriendship.Thefinishingofmythesisisnotanendbutanewbeginning.IbelievethatIcandobetterandbetterinmyfuturelife.Thankyouagain,mysupervisor,myclassmatesandmyteachers.AbstractOneofthemostimportantwaysforourhumanbeingstocommunicatewithothersislanguage.Languageisanimportantmeansforpeopletomaintaintheirsocialrelationship.However,therearemanythingswhicharesupposedtobeunspeakable.Manywordsalsomakepeopleembarrassedandunhappy.So,inordertoavoidtheoffensivenessandmisunderstandings,peopleusuallyusetheindirectorpleasantexpressionstoreplacewiththoseunpleasantandrudewordsincommunication.Wecallthateuphemism.Euphemismplaysanimportantroleinpeople’ssocialcommunicationandexistsinalmosteverycultureandsociety.Inordertohelpthelanguagelearnertounderstandeuphemismbetter,thisthesismainlyexplorestheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemisms.Inchapterone,theauthorintroducesthedefinitionandfeaturesofeuphemism.Inchaptertwo,theauthorintroducestherelationshipbetweeneuphemism,languageandculture.ChapterthreeismainlyacontrastivestudyofEnglishandChineseeuphemismfromtheseaspects:euphemismsofdeath,poverty,marriage,pregnancyanddisease.Thentheauthorbringstotheconclusionthatifthelanguagelearnerswanttolearnaforeignlanguagewell,itisbetterthathehasagoodknowledgeofitsculture.KeyWords:euphemism,definition,feature,culture,difference摘要语言是人与人交流的最重要的方法,也是保持社会关系的重要方法。然而又很多东西是不能直接说的,有很多词语会让人尴尬和不愉快。因此,为了避免冒犯以及误会,人们在交流的时候通常用一些间接的以及令人愉快的表达来代替那些令人不高兴的粗鲁的词语。那些词语就叫做委婉语。委婉语在人们的日常交流中扮演着重要的角色。委婉语是为了避免禁忌语,且存在于各种文化和社会中。为了帮助语言学习者更好的了解和掌握委婉语,这篇论文主要讨论了英语委婉语和中国委婉语在文化上的不同。在第一章,作者介绍了委婉语的定义和特点。在第二章,作者介绍了委婉语,语言以及文化三者的关系。第三章主要是对比有关死亡,贫困,婚姻,怀孕和疾病方面的中英委婉语。由此得出结论,如果想要学好一门语言,就有必要了解这门语言的文化。关键词:委婉语;定义;特点;文化;差别Chapter1Introduction1.1ThedefinitionofEuphemismVerbalcommunicationisoneofthemostimportantmethodspeopleapplytomaintainthesocialrelationship.Inordertoavoidtheoffensivenessincommunication,peopleusuallyusesomepoliteorpleasantwordstoreplacetherudeorembarrassingones.Therefore,euphemismemerges.Euphemismisacommonlinguisticphenomenoninallcultures,ittakesanveryimportantroleinpeople’sdailycommunication.EuphemismisoriginatedfromtheGreek.Itsprefix“eu”meansgood,pleasant,anditsroot“pheme”meansspeech.Thus,euphemismliterallymeans“tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner”(NeamanandSilver,1990:32).AccordingtoAllanandBurridge(1991:11),thedefinitionofeuphemismis:Aeuphemismisusedasanalternativetoadispreferredexpression,inordertoavoidpossiblelossofface:eitherone’sownfaceorthroughgoingoffense,thatoftheaudience,orofsomethirdparty.Manypeoplehavedefinedeuphemism.Therearesomedefinitionsofeuphemismbelow:(1) mildorvagueexpressionsubstitutedforaharsherormoredirectone.(PocketOxfordEnglish-ChineseDictionary,OxfordUniversityPress,1996)(2) thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt.(Webster’sDictionaryofAmericanEnglish,RandomHouse,Inc.1997)(3) (anexampleof)theuseofamorepleasant,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant.(LongmanEnglish-ChineseDictionaryofContempo-raryEnglish,LongmanGroupUKLimited,1988)(4) Aeuphemismisapolite,pleasant,orneutralwordorexpressionthatisusedtorefertosomethingwhichpeoplemayfindupsettingorembarrassingtotalkabout,forexample,sex,thehumanbodyordeath.(CollinsCobuildEnglishDictionary,SFLEP,2000)(5) Rhetoricaltrope:apleasantreplacementforanobjectionablewordthathaspejorativeconnotations.(RoutledgeDictionaryofLanguageandLinguistics,FLERP,2000)InChina,ChenWangdao(1997)definedeuphemismasafigureofspeechinwhichroundaboutandimplicitwordsandexpressionsareusedtosubstitutedirectexpressionstohintthemeaning.“Weiwan(委婉)”isafigureofspeechinChinese.Itisalsocalled“wanqu(婉曲)”or“wanzhuan(婉转)”.AnotherfigureofspeechinChineseiscalled“bihui(避讳)”or“huishi(讳饰)”.Thecombinationofthefigureofspeech“weiwan(委婉)”andthefigureofspeech“bihui(避讳)”inChineseisequivalenttothefigureofspeech“euphemism”inEnglish(LiGuonan,2001:190).1.2ThefeaturesofEuphemism1.2.1NationalcharacteristicEuphemismisacommonlanguagephenomenonintheworldculture.However,differentcountriesanddifferentnationsindifferentsurroundingsandsocialenvironmenthavedifferentproductionandlivingmanners,andtheirculturedepositionsarealsodifferent.Soeuphemismindifferentlanguagehassomedifferenceseither.Thedifferencesaretherepresentationofthenationalcharacteristic.Thereisatypicalexampleabouttheword“poor”,itdescribedanyoungwomanwholivedwithhardcondition.Theparagraphusesseveraleuphemismsofpoor:“IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasnotpoor,Iwasneedy.Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.IstilldonothaveadimebutIhaveagreatvocabulary!”Needy(lackofcommodity),culturallydeprived(losetheopportunityofeducation),underprivileged(havinglessmoneyandfeweropportunitiesthanmostpeopleinsociety),disadvantaged(humble).Thosefourwordsaretheeuphemismsfor“poor”whichthegovernmentusedtocheatthepublic.1.2.2RegionalfeatureDifferentregionshavedifferentcustoms,sodothelanguage.Forinstance,breadisakindofdailyfoodinBritish,andthephrase“takebreadoutofsomeone’smouth”meanstogooffwithsomeone’sjob.Andthereisanotherexample.AnAustralianwomanmarriedtoanAmericanman.TheyspenttheirhoneymooninAmerica.Andoneday,thecoupleintendedtogotoapartytogether.Butthebridegroomcouldnotfindasuitablefulldress.Thebridetookoutabirthdaysuitthatshegavehimasapresentafewdaysagoandsaid:“Whynotwearyourbirthdaysuit?”However,thewholefamilywereallastonishedbecauseinAmericanEnglish,“inone’sbirthdaysuit”istheeuphemisticexpressionof“naked”.Sothisembarrassingsituationwasresultedfromtheregionaldifferencesineuphemism.1.2.3IndirectandimplicitThemostimportantfeatureofeuphemismisindirectandimplicit.Thepurposeofeuphemismistousesomeindirectexpressionstoavoidsomethingthatmakespeopleunhappy.Andthisistheindirectcharacter.Euphemismalwaysgivespeoplehintsinaroundaboutway.Wecaninferthedeepermeaningandintentionfromtheconversation.Forexample:--“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?”Thegirlasked.--“Areyoufishingforcompliments.”Herboyfriendresponded.Intheconversationabove,theboyfriendnotonlyansweredthegirlimplicitly,anddidnotembarrasshisgirlfriend.Similarly,whensomeoneisill,wealwayssayheisundertheweather.Ifsomeoneismad,wesayheissoftinmind.1.2.4UniversalityUniversalityissomethingthatiswell-knownandacceptedbyallofthehumanbeings.Euphemismalmostexistsineverylanguageandculture.Andeachlanguagehasitsowntaboos,suchastaboosconnectedwithsex,death,orbodyfunctions.Hence,thosetaboosarereplacedbyeuphemisms.WhilewesaysomeoneisdeadinEnglish,wealwaysdonotusetheword“die”.Weprefertouse“passaway”or“kickthebucket”.1.2.5HumorUsingeuphemismsmakesthelanguagemoreinterestingandhumorous.Ithelpsthepublicfacesomethingcruelandtheunpleasantrealityfreelyandhappily.Forinstance,“pushupdaisies”replaces“beburied”,“hare-brained”refersto“mad”.“baywindow”isasubstitutionfor“belly”,“weekendworries”for“prostitutes”,“toloseone’slunch”for“tovomit”.Nowadays,insomefamilies,husbandisafraidofhiswife,andthiskindofhusbandiscalled“hen-peckedhusband”.1.2.6VaguenessTheformationofmanyeuphemismsaremadeuseofthevaguenessoflanguage,itmakesthemeaningbroader.Thevaguenessofeuphemismscanconcealthecruel.Justliketheconversationbelow:Devizes:Isthepainworse?Surtees:Itisnogreatpain,sir.Ihavebeentoonespecialist,sir?Yesterday,itis?Devizes:Hecouldn’tbesure.Anoperation?Surtees:Toolate,hesaid,forthat.IfIhadbeenoperatedonlongago,theremighthavebeenachance.Afterreadingtheconversationabove,wemaynotunderstandwhattheydiscussabout,whatdothe“it”and“that”indicate.Itisdifficulttounderstandtheconversationcorrectly.Actually,DevizesandSurteesaretalkingaboutthecancer.Sincecancermakespeopleunhappy,theyuse“it”and“that”toreplaceittactfully.Chapter2Language,EuphemismandCulture2.1ThedefinitionofcultureCultureisalarge,wideandvagueconception.Itisreallyhardtoexplaintheword“culture”clearly.Astheworldandsocietyaredeveloping,thedefinitionof“culture”isalsochanging.AccordingtoGoodenough(1957:167),cultureis“whateveritisonehastoknoworbelieveinordertooperateinamanneracceptabletoitsmembers”.Culture,“Beingwhatpeoplehavetolearnasdistinctfromtheirbiologicalheritage”,mustconsistof“theendproductoflearning:knowledge”.SamovarandPorter(2000:36),intheirbookCommunicationBetweenCultures,definedcultureas“thedepositofknowledge,experience,beliefs,values,actions,attitudes,meanings,hierarchies,religion,notionsoftime,roles,spatialrelations,conceptsoftheuniverse,andartifactsacquiredbyagroupofpeopleinthecourseofgenerationsthroughindividualandgroupstriving”.LinellDavis(2001:246)explained“whatisculture”insimplewordsandwithvividmetaphorinherDoingCulture:Cross-CulturalCommunication.Shepointsoutthatcultureislikeaniceberg.Onlysomeofcultureisvisible.Mostofcultureisbelowthesurfaceofourawareness.Spencer-Oateyententedtheconceptionofcultureandintroducedanumberofadditionalfactorsapartfromvaluesandresultantbehaviorsorartifacts,includingadescriptionofthefunctionsofculture:“Cultureisafuzzysetofattitudes,beliefs,behavioralnorms,andbasicassumptionsandvaluesthataresharedbyagrouppeople,andthatinfluenceeachmember’sbehaviorandhisorherinterpretationsofthe‘meaning’ofotherpeople’sbehavior”(2000:4).Culturechangeswithchangingcircumstances.Cultureisthegrammarofourbehavior.Cultureincludesthoserulesthatapublicneedtoknowinordertobehaveappropriatelyinthesociety.Justanwelearnthegrammarofournativelanguage,welearnournativeculturegrammarunconsciouslyandapplyitsrulesautomatically(LinellDavis,2001:18-20).Differentscholarsdefinedtheculturedifferentlyfordifferentpurposes.Intotal,allthepointsperformthatcultureisallpervasive,includingcustomsandhabits,ideasandbeliefs,theartifactsmadebyhumanbeings.Simplytosay,culturereflectsthewholelifeofthesociety.2.2LanguageandcultureLanguageisarbitrary.Languageisvocal.Languageisasymbolicsystemofhumancommunications.Languageisanimportantpartofcultureanditisthekeystoneofculture.Languageisalsotheprimarytoolofculturetotransmititsvalues,beliefsandnorms.Whenpeoplecommunicatingwithothers,theycandiffusetheirownculturetoeachother,then,getknowledgeofanotherculturefromeachother.Cultureprovidespeoplemeansofthinking,waysofliving,andtheattitudetowardslife,either.Manysocialscientistsinsistthatwithoutlanguage,culturewouldimpossible.Ontheotherside,languagereferstotheculture.Languageisinfluencedandshapedbyculture.Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking(DengYanchangandLiuRunqing,1989:3).AccordingtoKramsch(2000:3),whenlanguageisusedincommunication,“itisboundupwithcultureinmultipleandcomplexways”.Languageandculturearecloselyrelated.Humansocietycouldnotbeexistedwithoutameansofsymboliccommunication.Languagegivespeopletheaccessofwhatwasthoughtandexperiencedinthepast,aswellasawayofpassingnewinformationontothenextgenerations.Whenthelanguagelinkisbroken,thecultureislosttousforever.2.3EuphemismandCultureAswementionedabove,languageandculturearecloselyrelated,sodoeuphemisms.Undertheguidanceofcertainculture,peoplewillconsciouslyselecteuphemismtorepresentthe“unpleasantwords”.PatrickHartwell(citedinShaoZhihong,1997:305)pointsoutthateuphemismsare“anaturalpartofthesocialworldofwords”andtheytellus“agooddealaboutthevaluesofaculture”.Hence,culturalvaluesinfluencetheexpressionsofpoliteness,euphemisticwayofspeakingandwaysofavoidingoffensiveness.Ontheotherhand,euphemismsarechangingalongwiththedevelopmentofthesociety.Andtheuseofeuphemismsvarybaseonthevariationsofcontexts.Therefore,evenifpeoplewhocomefromthesamecountry,sameplace,theymayuseeuphemismsdifferentlyaccordingtodifferentsocialcontexts.Inconclusion,euphemisms,languageandculture,thesethreemattersthatarerelatedtoeachother.Euphemismisaformoflanguage,languageisanintegralpartofculture,andcultureistransmittedbylanguage.Thecoinageandapplicationofeuphemismsreflectpeople’sattitude,facts,beliefs,ideas,valuesandknowledgeincommunication.Culturegetsthroughthetaskofdailylifeaswellaslanguage.Peoplecometousetheirlanguagetoreflectwhattheyvalueandbelief.Theyviewtheirlanguageasasymboloftheirsocialidentityandculture.Chapter3ComparisonAboutEnglishandChineseEuphemismsEuphemismisacommonphenomenoninbothEnglishandChinesecultures.ChineseandEnglisharelanguagesystemsthatexistindividually,sotherearemoredifferencesthansimilaritiesbetweenthebothbecauseofthedifferentnatureandsocialenvironments,lifeandlivingstyle,customs,beliefs,valuesofthenations.Andallthedifferencescouldbeseenintheusesandtheexpressionsofeuphemisms.3.1EuphemismsfordeathChristianisthemainreligioninEnglandsomanyEnglisheuphemismsondeathoriginatedfromTheBibleorChristianlegendsandallusionandsomeofthemmanifestthephilosophyofChristianityanditsreligiousinterpretationofdeath.Forinstance,justbecauseGodcreatedpeoplebyclayandpeoplearecreatedequal,“todie”iscalled“toreturntodust/earth”.Besides,“togotoheaven”,“tobecalledtoGod”,“tobepromotedtoglory”,“tolieintheAbraham’sbosom”,“tolaunchintoeternity”,“tocancelone’saccount”areallusedtoreferto“death”.TheChinesedonothaveacommonandunifiedreligion.WecanfindfollowersofTaoism,Buddhism,Christianity,etc.Asaresult,manyChineseeuphemismsrevealstheinfluenceofsuchreligions.Forexample,Taoistsexpecttogainlongevityorevenimmortalitythroughasceticpractices,suchasmeditationandself-cultivation.Thetypicalfairytale“Theeightimmortalscrossingthesea”hasitsorigininTaoism.TheinfluenceofTaoismonChineselanguagecanbeseeninsucheuphemismsfordeathas“xianshi(仙逝)”,“dengx(登仙)”,“huahe(化鹤)”,“jiahexiyou(驾鹤西游)”,etc.TaoiststhinkafterdeaththeybecomeimmortalsandrideawayonthecranetoElysium.BuddhismoriginatedfromIndia.AfteritwastransmittedtoChinainTangDynasty,itbecamethemostpopularandinfluentialreligioninChina.TheeuphemismfordeathoriginatingfromBuddhisminclude“yuanji(圆寂)”,“zuohua(坐化)”,“wuhua(物化)”,“yuhua(羽化)”,“tuihua(蜕化)”,“guixi(归西)”,etc.Deathhasalwaysbeenwhatpeoplefearthroughoutthehistoryinallnations.Astimechanges,theeuphemismfordeathisdeveloped.Theeuphemismsfordeathareawidelyuseditem,especiallywhenitconcernsone’sownfamiliesandfriends.Ithasalotofexpressions.Forexample,“ifanythingshouldhappentome”isequalto“whenIdie”,“die”alsocanbecalled“topassaway”,“todepart”,“togotosleep”,“tobelongerwithus”,“tobeinterred”,etc.“Death”hassomehumorousexpressions:“topopoff”,“topushupdaisies”,“tocashinone’schips”,“tokickthebucket”,etc.InChinese,thereareoveronehundredeuphemizedwaysofsayingdeath.InancientChinese,weused“jiabeng(驾崩)”and“yanjia(晏驾)”torefertothedeathofemperorand“hong(薨)”torefertothedeathoffeudallords,“zu(卒)”torefertothedeathofseniorofficialand“bulu(不禄)”torefertothedeathofjuniorofficials.Andwehave“qushi(去世)”,“shishi(逝世)”,“guqu(故去)”,“yushichangci(与世长辞)”,“qujianmakesi(去见马克思)”andsoon.Throughtheaboveexamples,wecanfoundthateuphemismsaboutdeathinChinesearemorecomplicatedthanEnglish.3.2EuphemismsforoldageTheChineseandEnglishhavedifferentattitudestowardbeingold.InEnglish,itisrudeandoffensivetocallsomeoneold.So,therearelotsofeuphemismsaboutoldinEnglish,theyreflecttheavoidanceofmentioningtheoldinwesternsociety.Thisissomewhatduetoitsloosefamilystructure.Whenthechildrengrowup,theywouldbeindependentfromtheirfamily,andliveapartfromtheirparents,thesocietydonotprovidesufficientsupporttotheoldpeople,sotheoldpeoplehavetolivebythemselves,feelinglonelyanddull.Therefore,theoldbecomesawordthatpeopleavoidtotalkabout.Theytakeitassomethingsensitiveandnegativeandtheyareunwillingtofacetherealityofbecomingold.Oldageisseenasastageofuselessnessandpowerlessness,whichisveryunpleasantandevenacruelfacttotheoldpeople.Sotheyactyoung,andtheywanttobelookandregardedyoung.Neamanhashumorouslypointsoutthat“ThereisnooneoldinmodernAmerica.Heiseitherseasonedorwell-preserved”(1990:166).Infact,someeuphemisticexpressionstaketheplaceofold,suchas“gettingon(inyears)”,“pastone’sprime”,“feelingone’sage”,“secondchildhood”,“adistinguishedgentleman”,“agrandedame”,“thirdage”,etc.Theoldpeoplebecome“anelderstatesman”or“oldagepensioner”orevenuseinitialing“OAP”.Theyarenot“old”but“long-lived”.And,ahomeforoldpeopleiscalledeuphemistically“ahomeforadults”,“anursinghome”,“aresthome”andsoon.TheChinesecultureplacesahighvalueonoldness.TheChineseholdtheviewthattobeoldmeansbeexperienced,knowledgeable,matureandreliable,whichisalsoreflectedinChineseidioms,suchas“laodangyizhuang(老当益壮)”,“laochengchizhong(老成持重)”,“laochenglianda(老成练达)”,“laomashitu(老马识途)”andsoon.TheChinesehasatraditionofshowingrespectforelders.Sowecalloldpeople“ninlao(您老)”,“laoxiansheng(老先生)”,etc.Thecharacter“lao(老)”(meansoldinEnglish)isquiteoftenusedtoindicateseniorityandexperience,sowecallteachers“laoshi(老师)”,wecallbosses“laoban(老板)”“laozong(老总)”andsoon.AccordingtotheChineseEuphemismDictionary,therearejustabouttwentyeuphemismsforoldageandmostofthemareinoldChineseandseldomusedtoday,suchas“bomu(薄暮)”whichliterallymeantheearlyevening,“diaonian(凋年)”whichliterallymeansthewitheredlife,“huahao(华皓)”whichliterallymeanswhite,“huashou(华首)”whichliterallymeanswhitehair,“qiufang(秋方)”and“suqiu(素秋)”whichliterallymeanstheautumn(ZhangGonggui,126-129).3.3EuphemismsforpovertyInwesternsociety,povertyisahorribleword.Anditisashame.Onthecontrary,wealthymeanswisdom,powerandsocialstatus.Thoughthesocietyhasbeenadvocatingequalityandthecivilright,thegapbetweentherichandthepoorarestillwidening.JohnAyto(1993:286)pointsout“TheshameofpovertymakesitanaturaltargetforeuphemisminEnglish.Neitherindividualsnornationsliketoadmitthattheyhaven’tenoughmoneyandcannotprovideforthemselves,andarangeofalternativestrategieshasbeenevolvedtoavoidthedreadedword‘poor’.”ItisabundantinEnglisheuphemismsfortheword“poor”,suchas“badlyoff”,“lesswelloff”,“indigent”,“negativeprivileged”and“hardupformoney”.Thepoorarecalled“have-nots”or“menofmodestmeans”.Theseeuphemismsaremorepleasanttohearandeasierforthepoortoaccept.InChinese,euphemismsforpovertyarecomparativelyfewer.Suchas“jieju(拮据)”,“shoutoujin(手头紧)”,“shoutoububian(手头不便)”and“nangzhongxiuse(囊中羞涩)”.Theword“poor”isnotsotabooedintraditionalChinesecultureasinwesternculture.AfterthefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theproletariatbecametheleaderofthecountry.Inaratherlongperiodoftime,peoplefeltgloriousbecauseofbeingpoor.Inthepasttwentyyears,China’sreformandopening-uppolicyhasmademoreandmorepeopleshakeoffpovertyandsetoutontheroadtoprosperity.Withthedevelopmentofeconomy,theoldphilosophythatwealthmeansdeficiencyinsoul,degenerationandcorruptionisoutdated.Poorlifeisnotwhatpeopleexpect.Accordingly,theword“poor”iseuphemizedas“youkunnan(有困难)”inChinese.Thepoorarecalled“dishouruzhe(低收入者)”or“ruoshiqunti(弱势群体)”.3.4EuphemismsformarriageandpregnancyThereisagreatdifferencebetweentheattitudeofwesternandeasternculturetowardmarriage.Westernculturecherishesindividuality,especiallypersonalfreedom,whiletheChinesepeopleemphasizetheethics.Someyoungpeopleinwesternsocietyareafraidoflosingfreedomaftermarriage.Theyusuallychoosesuchexpressionsas“havegottenhitched”and“tietheknot”torefertomarriage.“Trialmarriage”isusedtoreferto“cohabitation”inEnglish.“Mistress”becomes“unmarriedwife”and“bastard”iscalled“lovechild”.Besides,thedivorcerateinwesterncountrieshasbeenincreasinglyrising.Someyoungpeoplebelievethatdivorcereleasesthemfromthemarriagebondandfamilyresponsibility.Sodivorceisnotmuchofaseriousevent,that’swhydivorceiscalled“breakup”and“splitup”.Sometimetheyevenmakefunofdivorce.Theyuseexpressionslike“matchruptcy”and“gotoReno”.“Matchruptcy”isanimitationoftheword“bankruptcy”.RenoisacityofwesternNevadaneartheCaliforniaborder.Itisafamousresortthatwasoncenotedprimarilyasadivorcecenterbecauseofitseasyandquickdivorceprocedures.Chineseculture,however,laysgreatemphasisonteam.Itstressesonthesteadinessofgroup,family,societyandnation.Therefore,marriageiscalled“zhongshendashi(终身大事)”,whichmeans“animportanteventinone’slife”.Marriageisamatterofjoy,somarriageiscalled“xijieliangyuan(喜结良缘)”and“xijielianli(喜结连理)”.Onthecontrary,divorceisdishonorable.Hence,divorceiseuphemizedas“fenshoule(分手了)”,“lile(离了)”andsoon.TherearealotofeuphemismsinEnglishandChinese,whicharecontainingsimilardenotativemeaningwhiledistinctculturalconnotationandallusion.Taketheeuphemismsforpregnancyasanexample,aJapanesescholarlistssomeeuphemisticexpressionsfor“pregnancy”usedindifferenthistoricalperiods,whichserveasavividmanifestationofthedevelopingtrendintherealmofeuphemism:Shehascanceledallhersocialengagements.(1856)Sheisinaninterestingcondition.(1880)Sheisinadelicatecondition.(1895)Sheisknittinglittlebootees.(1910)Sheisinafamilyway.(1920)Sheisexpecting.(1935)Sheispregnant.(1956)(FanJiacai,1992:176)InancientChina,Chineseeuphemizepregnantas“shenhuailiujia(身怀六甲)”,becauseitwassaidthat“liujia(六甲)”istherightmomentwhenHeavenandEarthcreatethings.InmodernChina,wesaypregnancyas“tayoule(她有了)”orsheisgoingtobeamother(她快当妈妈了).3.5EuphemismsfordiseaseItisunfortunatetohavediseases,anditcanbeveryimpoliteandrudetotale
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学师德建设制度(2篇)
- 合伙合同范例五五分
- 电器维护维修合同模板
- 公司防汛抢险应急预案(3篇)
- 二零二四年度车位智能停车设备采购合同
- 秩序主管岗位职责描述模版(2篇)
- 活动购销合同模板
- 2024年公司业务内勤个人工作总结(3篇)
- 2024年高三倒计时励志演讲稿范文(2篇)
- 清障施救合作合同范例
- 2024-2030年中国重水市场运行态势与未来竞争力剖析报告
- DL∕T 5537-2017 火力发电厂供热首站设计规范
- 2024版月子中心合同范本
- JGJ8-2016建筑变形测量规范
- 健身器材供货方案(技术方案)
- 2024年上海奉贤投资(集团)限公司招聘3人历年(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 各种常用管道管径的表示方法及对照表正式版
- 信息化平台管理制度
- 2024年版-生产作业指导书SOP模板
- JT-T-816-2011机动车维修服务规范
- 儿童游乐设施:物业管理手册
评论
0/150
提交评论