版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IChapterOneIntroduction1.1ResearchBackgroundandSignificanceForeignfilmsandTVworkshavebecomeincreasinglypopularwithdomesticaudiencesinrecentyears.ApartfromthemarvelousplotsofthemoviesandTVshowsthemselves,thereisnodoubt
as
to
thefunctionofsubtitletranslation.SubtitlesarenotonlyacarrieroflanguageinformationinfilmsandTV,butalsoabridgeforculturalexchangebetweenforeigncountries.Excellentsubtitletranslationcanenableviewersofdifferentlanguagestocrosstheculturalbarrierandenjoytheoriginalwork.Theauthorfindsthathowtoexpressthewordsoffilmcharactersintheappropriateandfluentlanguageandmakethetargetlanguageaudiencereactsimilarlytothesourcelanguageaudiencewhenenjoyingthefilmisverymuchinlinewiththe“dynamicadaptation”inthetheoryofadaptation.Therefore,thispaperusescontextualadaptationtheorytoanalyzethephenomenonofsubtitletranslationinTheShawshankRedemptionanddiscussesitsstrategiesandmethodstoprovidemoreideasandreferencesforsubtitletranslationresearchundertheguidanceoflinguisticadaptationtheory,aswellastohelpaudiencesbetterunderstandthecharacterandculturalconnotationscontainedinthefilm’slines.1.2StructureofthePaperThis
thesis
can
be
divided
into
five
chapters.Chapter
One
introduces
the
present
research,
including
the
background
and
the
significance
of
the
research,
and
the
structure
of
the
thesis.Chapter
Two
presentsindetailthetheoreticalframeworkoflinguisticadaptationtheory,includingthefeaturesoflanguageuseprocesses,theinterplayoflinguisticstructuralobjectsandcontextualrelationsindynamicadaptation.Chapter
Three
presentsthetranslationofdynamiclinguisticstructuraladaptationinthesubtitlesofthefilmTheShawshankRedemption,whichwillbedevelopedintermsofcharacters’languagestylesadaptation,VocabularyadaptationandSyntaxadaptation.Chapter
Four
presentsthetranslationofdynamiccontextualrelationaladaptationinthesubtitlesofthefilmTheShawshankRedemption,whichwillbedevelopedintermsofboththesocialworldandthementalworld.Chapter
Five
draws
a
conclusion
about
the
findings
and
limitations
of
the
research.ChapterTwoVerschueren’sFrameworkfortheStudyofAdaptationIn1987,JefVerschuerenproposedthetheoryofadaptioninhisbookentitledPragmaticsasaTheoryofLinguisticAdaptation,whichillustratedtheunderstandingoflanguageuse.In1999,hefurtherimprovedandcomplementedthetheoryinthearticleUnderstandingPragmatics.Itisa
sort
of
pragmatic
perspective
on
language,
aiming
to
explore
each
respect
of
language
from
a
macroscopical
and
new
perspective.AccordingtoVerschueren,thetraditionalpragmaticsthattakesintentionasthesoledeterminantofmeaningisinappropriate.Becauseinverbalcommunication,expressingintentionisonlyamatterforthespeaker,butitisequallyimportantforthespeakertoexpressmeaningandthehearertounderstandit;andsincecommunicationitselfisanextremelycomplexprocess,meaningcannotbegeneratedbyintentionalone,andtherearetoomanyfactorsinvolved.Therefore,weshouldstudylinguisticmeaningfromcognitive,social,andculturalperspectivesatthesametime.2.1TheProcessofContinuousSelectioninLanguageUseAccordingtoVerschueren’sview,tousealanguageistochooseit,andlanguageisaprocessthatiscontinuouslyselected.Inotherwords,whentranslating,weneedtomakechangesinresponsetothelinguisticcontextofthemoment.Thisprocessofchangeisaprocessoflinguisticselection,whetherforinternalorexternalreasons.Adaptationtheoryisnotonlyapowerfulexplanationoftranslation,butalsoaguidetotranslationpractice,aswillbeseeninthefollowinganalysis.In
short,
the
process
of
language
use
actually
means
that
the
speakers
continuously
make
choicesbetween
the
language
structure
and
the
context
in
order
to
meet
the
communicative
needs.
When
using
and
comprehending
the
language,
people
should
pay
close
attention
to
the
dynamic
adaptation
between
the
language
structure
and
the
context.2.2FeaturesintheLanguageSelectionProcessTousealanguageistochoosealanguage.Theuseoflanguageis,intheendis“acontinuousprocessoflanguagechoice,whetherthischoicewhetheritisconsciousorunconscious,andwhetheritismadeinternalorexternalreasons.”[1]Languagechoiceisdrivenbyreasonsinternaltothelanguage(structural)orexternaltothelanguage;choicecanoccursimultaneouslyatanylinguisticlevel,includingphonology,intonation,vocabulary,syntax,partsofspeech,etc.;choicefromphonologyandintonationtogrammaticalstructure,fromcodetopartofspeech,etc.;speakerschoosenotonlytheformofthelanguagebutalsothestrategyofuse.Onceauserusesalanguage,heorsheisconstantlymakingchoicesaboutitbasedonthethreecharacteristicsthatthelanguageitselfhas.2.2.1TheThreeCharacteristicsofLanguageInAdaptationtheory,languageusersareabletomakeappropriatechoicesbecauseofthreecharacteristics:Variability,NegotiabilityandAdaptability.“Linguisticvariabilityreferstothefactthatitmakeslinguisticchoicespossibleandstipulatesthattheymustbeconfinedtoacertainrangeandcannotbechangedatwill.Thedeliberativenatureoflanguagemeansthatlanguagechoicesarenotmadeinarigidorstrictlyformalway,butofbasedonahighdegreeofflexibility,whichmakeslanguageflexiblebecauseitdoesawaywithmechanicalexpressions.Adaptability,ontheotherhand,buildsonthevariabilityandnegotiabilityoflanguage,allowingthespeakertomakeflexiblechangesfromtheoptionsavailabletomeettheneedsofthecommunicator,dependingonthespecificcommunicativepurpose.”.[2]Thesethreecharacteristicsareinterrelatedandaremainlycharacterizedbyatheoryofadaptation,wherevariabilityandnegotiationaretheconditionsandfoundationsandadaptationisthecentralandfundamentalpurpose.2.2.2FourPerspectivesontheStudyofLanguageItisprecisebecauseofthecharacteristicsofadaptationinlanguageusethatwecancompletepragmaticdescriptionandpragmaticinterpretationfromthefollowingfouraspects.Specifically,theyincludeContextualCorrelates,StructuralObjectsDynamicsandSalienceoftheAdaptionProcess.Amongthem,thecoreoflanguageadaptationtheoryisadynamicadaptation,thatis,thedynamicgenerationofmeaning,whichincludesthevariablescopeofspeechtypesandlanguageusestrategies,whichcanbereflectedfromthetimedimensionandspacedimensionintranslation.Inaddition,thedynamicnatureofadaptationiscloselyrelatedtocontext-relatedpeople,suchasthepsychologicalworld,thesocialworld,andthephysicalworld.Itmeansthatcommunicationparticipantsmustchoosethecontent,occasion,andwayofspeakingaccordingtotheirspecificcontext.Thispaperwillmainlytakedynamicadaptationasabreakthroughtoanalyzetheadaptationphenomenoninfilmsubtitlesfromthetwoaspectsoflanguagestructureandcontextualrelationship.2.3TheInterplayofLinguisticStructuralObjectandContextualRelationsinDynamicAdaptationTheobjectofVerschueren’sadaptationtheoryislanguage.Inthefinalanalysis,languageusersneedtoachievebetterinterpersonalcommunicationthroughlanguageadaptation.Toachievecommunicativepurposes,languagemustachievecontextualadaptation,structuraladaptation,anddynamicadaptation.Context,asthenamesuggests,istheenvironmentinwhichlanguageisused.Contextualadaptationmeansthatthechoiceoflanguageintheprocessoflanguageusemustconformtothecommunicativecontext;Structuraladaptationoflanguageallowstranslatorstomakelanguagechoicesfromaspectssuchaspronunciation,vocabulary,andsentencetothemaximumextent;Dynamicadaptationreferstothecontinuousadjustmentsandchangesmadebylanguagetoadapttovariouscontextsandlanguagestructures,achievingmutualadaptationbetweenlanguagechoicesandcommunicativecontexts.Atthesametime,itisalsotheperfectcombinationofthecommunicator’sadaptationtovariouslanguagelevelsinthestructuralobjectasthecontextchanges,therebydynamicallyexplainingtheadaptiveroleofthecommunicatorintheprocessofselectingalanguage.Whilethesecontentsareaimedatachievingdynamicadaptationinthespecificadaptationprocess,dynamicadaptationisthecoreofadaptationtheory.Inshort,dynamicadaptationistheperfectcombinationofstructuralobjectsandcontextualrelationships.Therearethreemainaspectsofthedynamicadaptationofthelanguageselectionprocess:thetemporaldimension,thecommunicativecontext,andthelinguisticstructure.Adaptationtostructuralobjectsreferstoprinciplesofstructureandcompositionatavarietyoflevelsoflanguage.Thatis,thelanguagestructurementionedaboveincludescontentatthephonetic,grammatical,lexical,syntactic,andtextuallevels.Dynamicadaptationofcontextualrelationscomprisesthreeaspectsofadaptationtothemental,social,andphysicalworldsofbothcommunicators.Verschuerenbelievesthatintheprocessoflanguageusebetweenthetwosidesofcommunicationproducesthecontext,whichisconstantlychangingandupdatingwiththedevelopmentofthecommunicativeprocess,ratherthaninthecommunicativeoccurrenceisgiven,weshouldfocusontheprocessofproperuseandhandling.ChapterThreeDynamicLinguisticStructuralAdaptationintheTranslationofTheShawshankRedemption3.1AdaptationofCharacters’LanguageStylesThelanguagestyleoftenreflectsthepersonalitycharacteristicsofthecharactersinthefilm.Intheprocessoftranslation,itisnecessarytoadapttothecharacteristicsofthecharacters’languageandtranslateaccordingly.Intheprocessoftranslation,weoftenencountertheproblemofthelanguagestyleofcharactersinfilms.Whenwetranslatethelanguagestyleofafilmcharacter,wemustfirstunderstandthelanguagecharacteristicsofthatcharacter,thenanalyzeandunderstandthecharacter’slanguagecharacteristics,andtranslateonthisbasisinordertomakethetranslationmoreaccurate,fluentandsmooth.Linguisticadaptationtheorysuggeststhatlanguageuseisaprocessofcontinuousselection,sointhetranslationprocess,thetranslatorhastotranslateagainstthedifferentcharacteristicsofdifferentcharacters.Thismeansthatthetranslatorneedstotranslateagainstthelinguisticcharacteristicsofthecharacterstoensureadapttothecharacters.3.1.1Brooks’CharacterTraitsBrooks:Ihavetroublesleepingatnight.IhavebaddreamslikeI'mfalling.Iwakeupscared.SometimesittakesmeawhiletorememberwhereIam.MaybeIshouldgetagunandrobtheFood-Way,sothey’dsendmehome…I’mtiredofbeingafraidallthetime.I’vedecidednottostay.译文:布鲁克斯:晚上我睡不好,常做噩梦,梦见跌落无底深渊,惊醒过来,有时半天才想起自己身在何处,也许我该弄把枪去抢劫超市,好让他们送我回家……我不喜欢这里,我厌倦了成天担惊受怕,我决定离开。Brookshasspentmostofhislifeinprison,andthislineisBrooks’lastwords.Afterhisreleasefromprison,hesimplycouldnotintegrateintotherapidlydevelopingandchangingsociety,sohefinallychosetoendhislifebyhanging.Inmyopinion,thetranslationhereisveryconsistentwithBrooks’charactertraits.Comparedtootherprisoners,BrooksisaculturedmanwhomanagesShawshank’slibrary,soitisnecessarytomakeadistinctionbetweenhisspeakingstyleandotherswhentranslating.The
translatorof
“I'm
falling”,
for
example,
didnot
select
aliteraltranslation,but
rather
translateditas
“falling
intothebottomlessabyss”whichfullyreflected
Brooks’
feelings
of
hopelessness
aboutlife.Thetranslatorof“I’mfalling”,forexample,didmotselectaliteraltranslation,butrathertranslateditas“fallingintothebottomlessabyss”whichfullyreflectedBrooks’feelingsofhopelessnessaboutlife.“Beingafraid”
istranslatedbythetranslatoras“担惊受怕”,Thetranslationofthewholeparagraphachievestheadaptationofcharacterizationandlanguagestyle.3.1.2Wardens’CharacterTraitsTheWarden:Ibelieveintwothings,discipline,andtheBible.Hereyou’llreceiveboth.Putyourtrustinthelord.Yourassbelongstome.译文:典狱长:我只相信两件事,纪律和《圣经》。在这里你们两样都少不了。把你们的信仰寄托于主,把你们的贱命交给我。Thewardenisasymbolofpower,andhissubordinatesareall“extremelyguilty”people.Therefore,hisspeechmusthaveasenseofauthorityandoppressiontomaketheprisonerscomply.ThewardenequateshimselfwiththeBible,sowhentranslating,itisimportanttoreflecthisaloofstanceandbegenerouswithoffensivevocabulary.“You’llreceiveboth.”Ifwetranslateliterallyfromwordtoword,itseemstooprosaic,andthetranslationherecanestablishtheimageoftheprisonwardenasarrogant,givingasenseofgenerosityfromtoptobottom.“把你们的贱命交给我”thisphraseisextremelyinsulting,andthetranslationmadeherefitsthecharacterofthewardenperfectlyimage.Inafewseconds,thetranslationofthesetwosentencesdepictstheimageofthecaretaker,settingthestageforthesubsequentplot.3.2VocabularyAdaptationAdaptationtheorypointsoutthatwhenwetranslatesubtitles,thetranslatordoesnotneedtosticktotheformatandcross-translatewordbyword,butneedstofindwordsinthetargetlanguagethatareclosetoitssemanticsandmakesynonymoussubstitutionsforit,sothatthetargetlanguagebecomestheaudiencelanguage.Thetargetlanguageaudiencecanmaketheaudienceunderstandthemeaningofthemoviedialogueanddynamicallyadaptthewordsaccordingtothespecificsituation.VocabularyAdaptationreferstotheadjustmentofsubtitlesduetowordgapsinthetranslationprocesscausedbytheinequalitybetweenEnglishandChineseatthelexicallevel.Toachievevocabularyadaptationmeansthatthetranslatormustchoosetherightlanguage,andsincethereisoftenadisparitybetweenthemeaningsofwordsinEnglishandChinese,itisworthwhileforthetranslatortoconsiderhowtochoosethewordsinthesubtitletranslation.3.2.1DoubleEntendreAndy:There’ssomethinginsidethattheycan’tgetto,thattheycan’ttouch.It’syours.译文:安迪:有些东西,在你心里,他们无法夺走,他们无法触碰。那是属于你自己的。AndywasclosedforaweekafterheplayedItalianoperainviolationofregulations,buthestillenjoyedafewminutesbeforehehadbeenfree.Sohiswordswerefulloflongingandhope,butRedwascompletelytheoppositeofhim.HehaskindlypersuadedAndy,butitjustprovedthathehadbeencompletelyassimilatedbythesystem.Inthisdialogue,thewords“inside”appearedinthelinesofAndyandRed.ThetranslatortranslatedAndy's"inside"as“心里”andtranslatedRed’s“inside”as“这里”(Referstoprison),thetranslationhereseemstobepoor.Accordingtothefrontandbackscenesandpicturesofthemovie,Red’s“inside”hereisadoubleentendre,whichreferstoboththeprison.Hebelievesthathehopesthatnomatterwhereitisuseless.Everywhereisuseless.“It’sgotnouseontheinside”shouldbetranslatedas“它在心里没有用,更何况在监狱中”。3.2.2SynonymousSubstitutionTheShawshankRedemptionisa
crime-themedAmericanfilm.Whileretainingthemiddle-classAmericanculture,weshouldhighlighttheoppressiveatmosphereofprisonsandtheexpressionofpeople’sspeakingstylesfromthebackgroundmusictotheactor’smonologues.Sir:Weseeyou’veserved20yearsofalifesentence.Sir:Youfeelyou’vebeenrehabilitated?译文:狱警:你因被判终身监禁已在此二十年了吗?狱警:你改过自新了吗?Theabovedialogueoccursatthebeginningofthemovie,buthisbailisrejectedtoday,20yearslater.“Rehabilitate”alsosettledRed’ssituation.Thelastsentence“ILearnedMyLesson”wastranslatedas“我吸取了教训”,butthetranslatorreplaceditwithsynonymsaccordingtotheneedsoftheplot.Sucharewriteisveryattractivetotheaudience,whichcanmakethemfeelRed’sdeephelplessnessandregret.Atthesametime,suchatranslationretainsthesourcestyleofthefilm,andtheplotistightandinfectious.Ouraudiencescanunderstandtheemotionsthattheactorisexpressedinaveryshorttime.3.2.3AmplificationAdditionalmethod
of
translation
involves
replacing
or
supplementing
partsthatexistinthetargetlanguagebutarenotclearlyexpressedor
are
unable
to
findcorrespondingblood
components
inthetargetlanguage.
The
culturaldifferencesbetweenChinaandtheWest
mean
that
theChineseaudiencedoesnotknowenoughaboutmanyWesternphenomenaor
noun
phrases,sowhentranslatingthemthey
need
to
addsomeinformation
in
order
for
theaudience
to
fullyabsorbtheconnotationoftheoriginaltext.
Rather
than
lookingatwhat
we
don’t
knowfor
much
longer.It’sBrooks.译文:布鲁克斯出事了。HeywoodwasveryhappytohearthatBrooks’parolepassed,andherantosaygoodbyetohim,buttohissurpriseBrookswasnotveryhappyaboutit,insteadheactedsosadthathehadtoputaknifeonHeywood’sneck,inavainattempttostayinthelibrarybydoingso.Thereisnoverbintheoriginalline,ifdirectlytranslatedas“是布鲁克斯”,thenthisdoesnotconveythemeaningofthefilmtoexpress,butalsoconfusetheChineseaudience.Therefore,thetranslatoraddedaverb“somethinghappened”,sothattheaudienceinstantlyunderstoodthemeaningandhadafurtherunderstandingoftheplot.OmissionOmission,alsoknownassubtractionorellipsis,referstotheomissionofsomeinsignificantwordsorwordswithrepetitivemeaningsfromtheoriginaltext.Thismethodcanbeusedfortonewordsappearinginsubtitlesorinformationunrelatedtotheplot.SubtitlesaretextthatflashesatthebottomofthescreenandIsaisisaspecialformoftexttranslation.[6]Thespaceitoccupiescannotaffecttheaudience’sappreciationofthefilm.Therefore,ingeneral,subtitleshaveonlyoneline,andthenumberofwordsperlinecannotexceedtheallowablerangeofscreenspace.Therefore,thetranslatormustconveythefilminformationtotheaudienceinalimitedspacewithoutaffectingtheaudience’sunderstandingofthefilm.Thistranslationmethodusuallyomitsunnecessarypunctuation,repetitivewords,andinformationirrelevanttothetargetlanguageaudienceinsubtitles,therebyachievingeffectivetransmissionofinformationandenablingtheaudiencetobetterunderstandtheplot.Red:Thattalldrinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.原译文:那个面带富贵相的大个子。Thedirecttranslationisasfollows:“他屁股上沾着银勺的那杯高高的水”.Whyistherewaterhangingontheirbuttocks?Therefore,accordingtothelinesoftheplot,thetranslatoradoptsthedeletionmethodtodirectlydeletetheuselessparts,namely:drinkingwater.Thecorepart“tall,silverspoon”isdirectlyretained.“Silverspoon”heremeans银汤匙.InChina,thewordisendowedwithculturalconnotations,symbolizingwealthandhonor.Therefore,herethetranslatorcaterstoChinesecultureandtranslatesitas富贵.Thisexampleembodiestheculturaladaptationofadaptationtheoryinlanguagestructure.3.3SyntaxAdaptation3.3.1LiteralTranslationInTheShawshankRedemption,apopularfilm,someofitslanguagesareeasytounderstand,andmostofthedialogueinthefilmtakesplaceinprisons.Duetoclasslimitations,mostofthecharactershavenotreceivedagoodeducation,somanydialoguesareconciseandsimple.Inthiscase,theliteraltranslationisthemostappropriatetranslationmethod.Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。Letmetellyousomethingmyfriend:Hopeisadangerousthing.Hopecandriveamaninsane.译文:听我说,朋友,希望是件危险的事。希望能叫人发疯。InthetranslationofTheShawshank’sRedemption,mostoftheliteraltranslationisthedialogueofthecharacters,whichissimpleinwordsandsimpleingrammar,sothereisnoneedtochangetheformofthetranslationandthemeaningoftheoriginalcanbetranslated.Inthisway,thetranslationnotonlyretainstheshapeoftheoriginaltextbutalsoconveysthemeaningoftheoriginaltext,soliteraltranslationisthemostappropriatetranslationmethod.3.3.2FreeTranslationFreetranslationallowstranslatorsgreaterfreedomtobypasstheconstraintsofsubtitleformsandadoptformsthataremoreinlinewithaudiencehabitstoconveycontent.Therefore,theadvantageoffreetranslationisthatitcanfacilitatetheaudienceandmakeiteasierfortheaudiencetounderstandtheoriginalcontent.Wesatanddrankwiththesunonourshouldersandfeltlikefreemen.译文:阳光洒肩头,仿佛自由人。Thissentenceadoptsfreetranslation,whicherasesthesubjectinEnglishandturnsitintoasentencewithoutasubjectinmodernChinese.Althoughtheformoftheoriginaltextisdiscardedinthetranslation,thesituationoutlinedbyafewsimplewordsisnodifferentfromthatoftheoriginaltext.Thistranslationmethodofsimplifyingandsimplifyinghighlightsthetranslator’sChineseknowledgemorethanthecorrespondingfreetranslationofonewordandonesentence,andatthesametimenarrowsthedistancebetweenreadersandthetext.3.3.3NegationOnthenegativeside,somepositiveexpressionsinEnglishmaybetranslatedintoChinese,orthenegativeaspectinEnglish,andthepositiveaspectinChinese.Inadoptingbothpositiveandnegativetranslation,theultimategoalistomakethetranslationmoreintunewiththetargetlanguage’shabitsofexpression.ItoldherIwouldnotgrantone.译文:我拒绝离婚。Thissentenceistranslatedinnegation,insteadofdirectlytranslating“notgrant”into“不同意”,itistreatedasasynonymous“拒绝”.EventhoughAndywasveryangryatthetime,hisangerwasrestrained,inlinewithhischaracterization.Suchtranslationtreatmentisinlinewiththebackgroundofthetime.ChapterFourDynamicContextualRelationAdaptationintheTranslationofTheShawshankRedemptionSocialWorldAdaptationThe
social
world,
according
toadaptationtheory,referstotheprinciplesandnorms
according
to
which
socialsituationsandthesocialenvironmentregulatethespeechactsofcommunicators.
Thelanguagechoicesofcommunicatorsmustconformtothecommunicationnormsofsocialsituations,socialenvironments,andlanguagecommunities.
Thus,whendiscussingcontextualadaptation,oneshouldnaturallyincludeculture.Thetranslationstrategiesweoftenemployinfilmsubtitletranslationareforeignizationanddomesticationstrategies,whichbothattempttoremoveculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageaudienceindifferentcontextstoachieveagreateradaptiveeffect.Suchadaptationsaredynamicandever-changing.4.1.1ForeignizationForeignizationreferstotheprocessoftranslationinwhichthetranslatortriestoapproachtheoriginalauthorascloseaspossible,retainingthestyleoftheworkitself,andallowingthetargetlanguagereadertoexperiencethecharmofforeignculture.UncleSamputshishandinyourshirtandsqueezesyourtittillit’spurple.Alwaysgettheshortend.That’safact.译文:“山姆大叔把手伸进你的衬衫,直到把你掏得一干二净!这就是事实!”Whentherearesignificantdifferencesinlanguageandculturethatmaketheinformationinthesourcelanguageincomprehensibletothetargetlanguagereader,considerationshouldbegiventoreplacingitwiththecultureofthetargetlanguage.Theexportoffilmshasboththepurposeofearningboxofficeandtheconsiderationofculturaldissemination.Audiencesappreciateforeignmoviesnotonlytoappreciatetheplotandcontentbutalsotogainanunderstandingofforeignlanguagesandcultures.Forthispurpose,ifthecultureinthesourcelanguagehasbeenwidelycirculatedandcanbeunderstoodandacceptedbythetargetlanguage'sreaders,thentheoriginalculturalinformationshouldberetainedduringtranslation.Asmentionedabove,UncleSamisanicknameoftheUnitedStates,especiallytheUnitedStatesgovernment.Withthisinformationalreadyknowntous,ifwetranslatethisinto“theUnitedStatesgovernmentreachesintoyourshirt,”itnotonlylosesitsoriginalcolorbutalsolosesthesenseofhumorintheoriginaltext.Therefore,adoptingthemethodofalienationmeetstherequirementsofadaptationtheory.4.1.2DomesticationGiventhedifferentculturalbackgroundsbetweenChinaandtheUnitedStates,forChineseaudiencestobetterunderstandthefilm,itisoftennecessarytoadoptanaturalizationapproach,adapttothethinkinghabitsandexpressionsofChineseaudiences,andincorporatesomeChineseelementswhennecessary.DomesticationtranslationDomestication,byimplication,stipulatesthatthetranslatorneedstospeaktoeachotherandthereaderofthetargetlanguageandthatthetranslatormustspeaklikeanativespeaker.Thecontentofthemovieisreproducedusingexpressionsthatarerelativelyclosetowhatthetargetlanguageisusedto.Thepurposeofthisistohelpthereaderbetterunderstandthemoviecharacters.Terriblefuckingluck?huh.Cryingshame.译文:过路财神,真够倒霉的!Andyandseveralofhisprisonfriendsweresenttoworkwhentheyoverheardseveralprisonofficialsdiscussingthepaymentoftaxes.Thechiefguardreceivedagenerousinheritance,butaccordingtoAmericanlaw,hewasrequiredtopayalargeamountoftaxes.Insuchascenario,translatingitinto“PassingGodofWealth”canmoreresonatewiththeChineseaudienceandbevividandprecise.PutyourtrustintheLord.Yourassbelongstome.译文:把信仰交给神,把贱命交给我。ThisisWardenNorton’smottofornewprisoners.Theword“ass”herereferstothewholebody.Ifitisvulgarandindecenttotranslateitdirectly,itisbettertochangetheconceptandtranslateitinto“despicablelife”tobetterreflectthewarden’shypocriticalface.4.2MentalWorldAdaptationTheso-calledpsychologicalworldincludescommunicationonbothsidesofthepersonality,mood,andcognitiveandemotionalfactorssuchasdesireandintention.4.2.1TranslationoftheFilmTitleTheShawshankRedemption译文:肖申克的救赎“Shawshank”isthenameoftheprisoninthismovie,andistheplacewhereAndywasdetained,mainlyincluding“肖申克”and“鲨堡”.SuchatranslationismostlikelytoconfuseChineseviewers,who,withlittleknowledgeofforeigncultures,willthinkofnamesorsimplynotunderstandtheword“Shawshank”whentheyfirsthearit.Infact,“鲨堡”isnotjustphysicalprison,alsoreferstotheintangible“prison”,namelytheinstitutionalizationoftheinnerworld.Intheprocessoftranslatingfilmtitles,wecandirectlytranslatetheminsteadofchoosingthefreetranslationmethod,firstly,toavoidmisunderstanding,andsecondly,dire
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 英语人教新起点(一起)四年级下册-Unit 3 Lesson 2 Travel plans教学设计
- 人教版初中八年级数学上册《第十一章 三角形》大单元整体教学设计2022课标
- 儿科护理品管护理安全
- 《连续函数性质》课件
- 宫腔镜术前护理措施
- 《员工测试与甄选》课件
- 农民工法律培训
- 社会保险的历史演进
- 大班美术活动:我们上学去
- 医院急救设备应急调配机制
- 电路分析基础(浙江大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
- 建模师工作合同
- 2023年福建农商银行招聘考试真题
- 幼儿园大班美术课件:《我的手套真暖和》
- QBT 2460-1999 聚碳酸酯(PC)饮用水罐
- 软件开发项目验收方案
- 大学生生涯发展展示 (修改版)
- JT-T 1495-2024 公路水运危险性较大工程专项施工方案编制审查规程
- 康复治疗技术的职业规划课件
- 冬至知识选择题问答
- 2023年人教版中考物理专题复习-九年级全册简答题专题答案及解析
评论
0/150
提交评论