《简·爱》两中译本对话翻译对比研究-女性主义翻译研究视角的开题报告_第1页
《简·爱》两中译本对话翻译对比研究-女性主义翻译研究视角的开题报告_第2页
《简·爱》两中译本对话翻译对比研究-女性主义翻译研究视角的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《简·爱》两中译本对话翻译对比研究——女性主义翻译研究视角的开题报告题目:《简·爱》两中译本对话翻译对比研究——女性主义翻译研究视角研究背景及意义:《简·爱》是英国文学史上著名的托尔斯泰主义小说,被认为是十九世纪小说的巅峰之作。作为译者和读者,我们不仅需要理解小说作者夏洛蒂·勃朗特所想要表达的情感和思想,还需要了解不同语言和文化背景对于文本的影响,这些都与翻译方法和理论息息相关。女性主义翻译理论认为,文本中的性别因素是不可忽视的。女性主义翻译应该考虑诸如文本中性别角色,平等与差异,隐含文化,权力关系和听众/读者的性别等因素,并在翻译过程中加以考虑。因此,对比研究两个中文版本的《简·爱》,并且通过女性主义的角度来分析,能够深入探讨《简·爱》一书的性别意义和翻译过程中可能存在的性别偏见和刻板印象。同时,通过研究两个中文译本的翻译方法和策略,可以为中文读者提供更准确、生动和有趣的阅读体验。研究目的:本研究旨在:1.通过对两个中文版本的《简·爱》进行对比研究,探讨不同版本中可能存在的性别歧视和翻译难题。2.从女性主义的角度出发,对两个中文版本进行分析和解读,并发现其中的性别因素和社会价值观。3.对两个中文版本的翻译方法和策略进行比较和评价,以期提出更好的翻译方式和策略,为读者提供更好的翻译阅读体验。研究内容:研究内容主要包括以下三个方面:1.《简·爱》两个中文版本的对比翻译分析。具体包括性别角色、等级和权力关系、平等和差异、情感和心理等方面的分析。2.从女性主义角度出发,分别对两个中文版本进行解读,探讨两个版本中可能存在的性别刻板印象和社会价值观。3.对两个中文版本的翻译方法和策略进行比较和评价,尝试提出更好的翻译方式和策略,以提高翻译品质和阅读体验。研究方法:本研究采用文本研究和对比分析的方法,首先对两个中文版本进行全面且有条理的阅读,全面理解原文文本的语言、情感、思想,探究其中的性别因素和社会价值观。然后将两个中文版本进行对比分析,重点考虑翻译方法和策略,针对其中可能存在的性别宣传和刻板印象加以分析和讨论。最后,从女性主义的角度出发,对两个版本进行解读,进一步探讨其中的性别因素和社会价值观。预期结果:1.两个中文版本之间性别刻板印象的对比分析,以及与原文之间的对比分析。2.两个中文版本之间对等性和差异性的对比分析,以及与原文之间的对比分析。3.提出更好的翻译方法和策略,为读者提供更好的阅读体验,同时也能够更准确地传达作者的意图和情感。参考文献:1.Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility.Routledge.2.Bassnett,S.(1991).TranslationStudies.Routledge.3.Simon,S.(1996).GenderinTranslation:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论