




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Ⅰ从《疯狂动物城》看动画电影字幕翻译摘要动画电影作为文化传播的重要载体,其观众主要是容易受新事物影响的青少年和儿童,他们既是未来文化传播的主体,又是当前文化传播的受体,字幕翻译的重要性不言而喻。电影《疯狂动物城》深受大家的喜爱,自然离不开极具中国特色的字幕翻译,它采用了多元化的翻译方法。本文旨在研究以《疯狂动物城》为例的动画电影字幕的翻译,从动画电影字幕的特点入手,深入剖析《疯狂动物城》的字幕翻译的原则和策略,在前人理论研究背景的基础上,来剖析《疯狂动物城》的字幕翻译。通过对动画电影的字幕翻译,在传递影片的语言和文化信息的同时,更好地体现美学价值和商业价值,最大程度上满足观众的需求,促进不同国家、不同民族之间的文化交流和交流,为中国影视事业的发展带来上升的空间。本文将从字幕翻译的特点、理论与原则和字幕翻译的方法几个方面对该片的字幕翻译进行探讨,希望能对动画片的字幕翻译提供一些参考。关键词:动画电影;字幕翻译;《疯狂动物城》ⅡABSTRACTAsanimportantcarrierofculturalcommunication,theaudienceofanimatedmoviesaremainlyteenagersandchildrenwhoareeasilyinfluencedbynewthings,andtheyareboththemainsubjectsoffutureculturalcommunicationandtherecipientsofcurrentculturalcommunication,sotheimportanceofsubtitletranslationisself-evident.ThefilmZootopiaiswell-lovedbyeveryone,naturallyitcannotbeseparatedfromtheveryChinesecharacteristicsofthesubtitletranslation,whichadoptsadiversifiedtranslationmethod.Thisarticleaimstostudythetranslationofanimatedmoviesubtitles,takingZootopiaasanexample.Startingfromthecharacteristicsofanimatedmoviesubtitles,itdeeplyanalyzestheprinciplesandstrategiesofsubtitletranslationinZootopia.Basedonthetheoreticalresearchbackgroundofpreviousscholars,itanalyzesthesubtitletranslationofZootopia.Throughsubtitletranslationofanimatedfilms,whileconveyingthelanguageandculturalinformationofthefilm,itbetterreflectsaestheticandcommercialvalues,meetstheneedsoftheaudiencetothegreatestextent,promotesculturalexchangeandexchangebetweendifferentcountriesandethnicgroups,andbringsupwardspaceforthedevelopmentofChina'sfilmandtelevisionindustry.Keywords:animatedfilms;subtitletranslation;ZootopiaⅢTableofContentsChapterOneIntroduction…….….…………….…….……..….1ChapterTwoFeaturesofAnimatedFilmSubtitleTranslation….….……………..….…..…22.1SpokenLanguage……….……………..……………….……….…….……….…………22.2LanguageSimplification…………….……….…….…….32.3LanguageLocalization….……………….……………….………………32.4CharacterizationandEmotionalization….……….…….…4ChapterThreeTheoryandPrinciplesofSubtitleTranslationintheFilmZootopia………63.1SubtitleTranslationTheory……………..………….…………….…...….63.1.1Conformism…………….…….………..…………..…………..…..63.1.2PurposeTheory……………..………….…………..……………...73.1.3EcologicalTranslationTheory……….…………….83.2PrinciplesofSubtitleTranslation…………93.2.1FidelityPrinciple…….……..…..……………….….…..….…103.2.2CommonalityPrinciple……….…..…….….…….….….…..….113.2.3SimplicityPrinciple……………..……….……..……….…….….….……….…..11ChapterFourTheWaytoTranslatetheSubtitlesoftheMovieZootopia……….………….134.1ReproductionoftheOriginalTone………………..…...134.2AdaptationtoChineseExpressiveHabits………………134.2.1ChangeofLanguageOrder….…………………134.2.2Colloquialization..………..……….…..….…..…...144.2.3TheUseofFour-letterWords…….……………….……….……………….….154.3ClosetotheAcceptanceofChildrenandYoungPeople………….…….……………….15ChapterFiveConclusion..…..………………….17Note……..………18Bibliography…………………….19Acknowledgements…………….20保定理工学院本科毕业论文-1-ChapterOneIntroductionThe55thanimatedfeaturefilmZootopiawonalotofpraiseforitspositivestoryandexquisitedetailing,andbecamethehighestscoringanimatedfilmonDoubansofar.Itisthefirstanimatedfilmtobreakthe1.5billionboxofficerevenueintheChinesefilmfair,settinganewcontainerofficedocumentforlivelyfilmsintheChinesefilmmarket.Thelinguisticoccurrenceandethnicfeaturesthatappearintheofficialinterpretationofitssubtitlesareofgreatresearchvalue.ThemaincharacterofthemovieZootopiaisJudy,arabbitwhoaspirestobeapoliceofficeratanearlyage.ShecomestoZootopiaaftergraduatingfromthepoliceacademythroughherownefforts,becauseoftheunwillingnesstobeunderestimatedbyotheranimals,tooktheinitiativetotakeoverthepolicedepartmentplaguedbyalongtimecarnivoredisappearancecase.Later,shebecameapartnerwithafoxNickbymistake,andwentthroughvarioustwistsandturnstofindthetruth,andfinallybecameanoutstandingpoliceofficer.ThesubtitletranslationofZootopiaisforChineseaudiences,withafocusontheChinesetext.Asthepurposeofsubtitletranslation,thetextaimstoconveythemostimportantinformationofthemovietotheChineseaudience,inordertoachievethepurposeofunderstandingandappreciation,sothattheChineseaudiencecanunderstandthemovie,experienceitsjoy,andappreciateitstruemeaning.Wenoticethatthesubtitlesinthefilmarenotalldirecttranslations,butadoptadiversetranslationstrategy.Thispaperwillexplorethesubtitletranslationofthisfilmfrommanyaspects.ChapterTwoFeaturesofAnimatedFilmSubtitleTranslationForthepastfewyears,culturalexchangesbetweenChinaandothercountriesandregionsaroundtheworldhavebecomeincreasinglyclose,andthetypesofmediahavealsobecomeincreasinglydiverse.Asaninfluentialmedia,filmculturehasmadetremendouscontributionstotheexchangeofChineseandWesterncultures.Amongthem,languagedifferencesarethemainobstacleinthedisseminationofmovies,sosubtitletranslationisparticularlyimportant.Asalanguagemedium,moviesubtitlesmustvisuallyreproducethestyleandcharacteristicsoftheoriginalfilmlanguage,whilealsotakingintoaccountfactorssuchastheculturalbackground,agecharacteristics,andaestheticpsychologyofChineseaudiences,inordertoimprovethequalityofsubtitletranslationandpromotethedisseminationandexchangeofChineseandforeigncultures.2.1SpokenLanguageAnimationmoviesubtitlesaregenerallytranslatedandexplainedfortheconversationsbetweencharactersandcertainpsychologicalactivitiesthatcannotbedirectlyexpressed.Becausethisisaverbalcategoryintermsoflanguage,whenexpressingcharacterdialoguesinsubtitletranslations,itisrequiredthatthedisplaystyleofthesubtitlesshouldbeconsistentwiththatexpressedinthefilmandtelevisionitself.Anditrequiresclearandclearlanguage,coherence,fluency,andclearexpression.Theobjectofanimationfilmtranslationistofacethemassesofpeople,sothetranslationlanguageisrequiredtobepopularized,thatis,thetranslatedcontentcanbeclosetothepeople’slife,andthelanguageexpressionintheprocessofexpressingthecharacterscanbenarratedinpopularizedlanguageasmuchaspossible,sothatthemassesofpeoplecaneasilyacceptandunderstand.Colloquialismsarealsothelanguagethatcomesoutofourmouthsineverydaylife,withoutthestructureofwrittensentencesandwithouttheformallanguageofwrittenlanguage,whichweusuallycallcolloquialisms.Forexample:Haveyoueaten?Haveyoueaten?Nottoobad,Iguess.Unlikescienceeducation,sciencefiction,documentaries,etc.,whichproducespecifictargetsthatrequireformalwrittenlanguage;inthecaseofmoviesandTVshows,colloquialismsdependonthesocialcontextofthetimeandtheinteractiveplotthatemergesbetweenthecharacters.Convertingcomplexlanguageintosimplelanguagemakesiteasyfortheaudiencetounderstandtheplotandthesituation,makinglanguagefilmsanddramaseasytounderstand.Thus,itispossibletotranslatecomplexwordsintowordsthatcanbeheardandspokenineverydaylife.Example:Judysays,Stop!Stopinthenameofthelaw!Andthiefsays,Catchmeifya’can,cottontail!Translatedas:朱迪说:“站住!我是警察,站住!”小偷说:“来抓我啊,毛尾巴!”Intranslation,thephrase“Stopinthenameofthelaw”istranslatedas“我是警察”.“Iamapoliceofficer”isaphrasecommonlyusedbypoliceofficersinpursuitofcriminals.Itismorecommonthanthedirecttranslation“以法律之名给我停下来”.Inordertofollowtheprioritiesofsubtitletranslation,thedialogueofthescreenplotshouldbeadaptedtotheaudience’sperceptionandavoidunnaturalandoverlyformaltext.Thedirecttranslationof“Stopmeinthenameofthelaw”isawrittenChinesephrase,whichismorerigidandformalthanthespokenone,whilethetranslationof“我是警察”ismoreunderstandableandmoreinlinewiththecognitiveabilityofchildren.2.2LanguageSimplificationThelanguageofcartoonsisrelativelyshortandeasytounderstand.Thisismainlyduetothefactthattheaudienceofcartoonsismainlyteenagersandchildren,andthelanguageneedstobeadaptedtotheirunderstandingandreceptiveness.However,theaudienceforcartoonstodayisnotlimitedtoteenagersandchildren;moreandmoreadultsarealsowatchingcartoons,eitherinthecompanyoftheirchildrenortorelaxandrelievestress,andthereforehaveafarlessprofoundandill-definedviewoflanguage.Whentranslatingmoviesubtitles,somecolloquialexpressionsorcatchphrasesofthemaincharacterscanbeomittedinthetranslationaccordingtotheChineseaudience’sreceptiveness.Themainpurposeofsubtitletranslationistocreateagoodlanguageenvironmentandconveythecenterofthefilmtotheaudience.Ofcourse,thetranslationofsubtitlesislimitedbylengthandscreenconversion,andthetranslatedlinesshouldnotbetoolong,otherwiseitwillbetoocomplicatedandcumbersometoachievetheintendedeffect.Example:Allright,well,I’dsaythecaseingoodhands.Translatedas:案子这下靠谱了。WhenJudymadeitclearthatshewantedtohelpMrs.SamarfindAmySamar,thedeputymayorwarmedtoJudy,“案子这下靠谱了”。“Allright,well,I’dsay”isacommoncolloquialisminEnglishthat,iftranslatedtothebigscreen,wouldcauseChineseaudiencestobeword-lessanddifficulttounderstand.Thesewordshavelittletodowiththefilmasawhole,theyarejustthespeaker’scatchphrase,andomittingthemwouldenhancetheChineseaudience’sappreciationofthefilm,inlinewiththeirreceptivity.2.3LanguageLocalizationCulturaluniquenessisthemostimportantbasisofacountry’spositionintheworld,andatthesametimecreatesinsurmountabledifferences.Thismeansthatthecultureofanycountryisinevitablyamixtureofidentitiesandcontradictions.Asanimportantculturalbridgebetweencountries,translationmustfirstlyconveythemeaningoftheoriginaltextandsecondly,giventhelimitedlengthofeachline,localizationisthefastestwayforthetranslatortogetclosetotheaudience,quicklygrasptheplotandentertheworldcreatedbythefilm.ThesubtitletranslationofZootopiacontainsmanyidiomsandexpressionsfromChineseculture,givingthefilmastrong“Chineseflavor”.Example:Theleopardcop:Me,BenjaminClawhauser.Theguyeveryonethinksisjustaflabbydonut-lovingcop,stereotypingyou.Translatedas:豹子警官:我,洪金豹。那个大家认为我只是个爱吃甜甜圈的软萌警察,还给你套刻板印象。“HongJinbao”isacombinationofthefamousChinesekungfustar“HongJinbao”and“Leopard”.ThetranslationisverynaturalandcreativebecauseinChinese,thepronunciationof“Bao”isverysimilarto“Leopard”.ThenaturalizationstrategywasusedtotranslatethenameofLeopardPolicetofollowaninterestingorderofpriority.Translatingtheforeignname“BenjaminKrauthauser”intosuchacreativeChinesenamenotonlyretainsthecharacteristicsoftheleopardpoliceofficer,butisalsomorerelevanttotheChineseaudience’sperception.2.4CharacterizationandEmotionalizationLiteraryworksaremostlycharacterizedbyshapingcharactertraits,andfilmandtelevisionworksarethesame.Usually,characterswithdistinctpersonalitiesoftenleaveadeepimpressionontheaudience.Sothekeyissueinshapingtypicalcharacterimagesischaractercharacterization.Theactor’staskistoshowthecharacter’spersonalityinthefilmandTVwork,whilethetranslator’staskistoreflectthecharacter’spersonalityandtheemotionsheexpressesinalimitedspace.Themostimportantprincipleinthetranslationoffilmandtelevisiondramas,namelytheprincipleofemotionality.Onlywhenthetranslatorisabletograsptheemotionsofthecharacterswellduringthetranslationprocessandexpresstheminappropriatelanguagecantheycreateasenseofimmersion.Therearemanywaystodescribethecharacter,suchasdetaileddescription,actiondescription,contrastdescription,etc.Forexample,inthesilentfilmsofthegreatmasterChaplin,heborrowedactionsandexpressions.Afterthecreationofsoundfilms,actionsandexpressionsarenolongertheonlywaytoshowcasethecharacter’spersonalityinthefilm.Characterlanguageisalsoanimportantmeansofexpression,sowhentranslatinganimatedmoviesubtitles,itisnecessarytoreflectthecharacter’spersonalityandemotionalexpression.InthemovieZootopia,theembodimentofanimalhumanitystartswithasmallcharacter,thereceptionistattheAnimalCitypolicestation,OfficerBenjaminthecheetah,who,whenhefirstmeetsJudytherabbit,sayssomethinglike:“Theguyeveryonethinksisjustaflabbydonut-lovingcop,stereotypingyou.”Itmakestheaudiencerealizethateventhecheetahofficerwhosmilesateveryoneatthefrontdeskeverydayalsohashisownlittlesadness,vividlyresemblingarealpersoninlife,sothattheaudiencecanactuallyfeelthatanimalsalsohavesadhumannature.Andthentheelephantinthedessertstoredoesnotwelcomethefox,saidtothefox“Sohittheroad!”Itiseasytoseethatprejudiceagainstothersthiskindofhumannatureisalsocommonamonganimals,andthen,whenrabbitJudycameforwardtohelpfoxNicktospeak,pointingoutthatthedessertmadebytheelephantisnothygienic,thetimidandfearfulelephanthadtoagreetosellicecreamtothefox.ThishumannatureofbullyinganddiscriminationisalsopresentedtotheaudienceinitsentiretythroughtheEnglishtoChinesesubtitles.ChapterThreeTheoryandPrinciplesofSubtitleTranslationintheFilmZootopiaAsaculturalcarrier,moviesinterpretpeople’slivesinauniqueway,andhavegraduallybecomeanimportantwayforpeopletounderstandtheculturesofdifferentcountriesandregionsandcarryoutculturalexchanges.Zootopiaisparticularlyamodelinrecentyears,leavingadeepimpressionontheaudiencewithitscloseplotandexcitingdialogue.Manyscholarshaveconductedresearchonsubtitletranslationusingthisfilm.Subtitletranslation,asoneoftheimportantmediaforculturalexchangebetweendifferentlanguagecountries,hasasignificantimpactonitsquality.subtitletranslationmustfollowcertainprinciplesandtheories,centeredaroundtheaudience,tohelptheaudiencemaximizetheiraccesstooriginalculturalinformationandnarrowculturalgaps.Thisarticleanalyzesandinterpretsthetheoryofsubtitletranslationforthismovie,selectingthreeaspects:adaptationtheory,skopostheory,andecologicaltranslationtheory.Inprinciple,italsoprovidesadetailedintroductiontothefaithfulness,popularity,andindirectnessofsubtitletranslationinmovies.3.1SubtitleTranslationTheoryTranslationtheories,i.e.thetheoriesinvolvedinthetranslationprocess,someofwhichcanbedirectlydescribedandacquiredthroughtraining,andsomeofwhichcanonlyremainatthetheoreticallevel.Mostdomesticscholarsareguidedbyforeigntranslationtheoriestostudytheprinciples,methodsandtechniquesofsubtitletranslation.3.1.1ConformismFromtheperspectiveofadaptationtheory,contextreferstotheenvironmentoflanguagecommunication,whichreferstothefactorsthatinteractwithlanguageorallfactorsthataffectlanguageprocessing(includingthephysicalworld,socialworld,psychologicalworld,etc.)andlinguisticcontext.Theformeristhenon-linguisticcontext:thelatteristhelinguisticcontext,i.e.,whatweusuallycallthecontext.Translationisalsoessentiallyaprocessofconformity.Itshouldbenotedthatdifferentlanguageshavedifferentphonetics,vocabulary,syntax,style,andculture.However,thefundamentalgoalofanimatedfilmtranslationisthatthetargetlanguageaudiencehasthesameexperienceofwatchingthetranslatedfilmastheoriginallanguageaudience.Therefore,whentranslatinganimatedfilmsubtitles,itisimportanttonotethatthesocialandsituationalrelationshipsofthecharactersinthefilm,aswellasthepsychologicalenvironmentofthecharacters,needtobereflectedinthedialoguesubtitlesandsituationalsubtitles.Therefore,successfulmoviesubtitletranslationshouldachievevariousadaptationstomeetthecharacteristicsofthetargetlanguageaudienceandmeettheirappreciationrequirements.EnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies,andtheirrulesforwordformationandsentenceconstructionarenotthesame.ChineseisanItalian-accentedlanguage,andtheconnectionbetweensentencesisnotshownbythewordstheyconnect,butbytheopensentencesunderstoodbytheaudience.Therefore,intheprocessoftranslatinganimatedmoviesubtitles,itisnecessarytoconsiderthesyntacticdifferencesbetweentheoriginallanguageofthefilmandChinese,andappropriatelyusetranslationmethodssuchasaddition,subtraction,andreversetranslation.Forexample.Example1:Don’ttellmewhatIknow,Travis.(我知道,不用你告诉我,崔维斯。)Example2:Thatmakesmefeelalittlebitbetter,Ithoughtshewastalkingintonguesorsomething.(你们也没懂我就放心了,我以为她在说哪国鸟语呢。)Example3:I‘dlosemyheadifitweren’tattachedtomyneck.(真是就差忘带脑袋了。)Example4:Oh,comeon,whenistherenotaneedforafoxtaser?(得了吧,怎么会不需要狐狸电击器了?)Example5:Uslittleguysreallyneedtosticktogether,right?--Likeglue.(像我们这种小家伙真的需要同心协力,不是吗?)BecausetheaudienceisintheChinesemarket,itisnotdifficulttoobserveintheaboveexamplesthatthetranslator,whenperformingsubtitletranslationprocessing,conformstothecommunicationandexpressionhabitsofChinesetothegreatestextentpossible.Thetranslatoralsotakesintoaccounttherhythmofthefilm’splotandtone,addinginteresttothefilmwhilealsoputtingineffortinsyntacticprocessing,reducingtheeffortmadebyChineseaudiencestounderstandtheoriginaltext.3.1.2PurposeTheoryAccordingtothepurposetheory,theprimaryprincipletobefollowedinalltranslationactivitiesisthe“purposeprinciple”,whichmeansthatthetranslationshouldfunctionaccordingtotherecipient’sexpectationsofhowthetranslatedlanguagewillfunctioninthetranslator’scontextandculture.Thepurposetobeachievedduringtranslationdeterminestheentiretranslationprocess,whichisthemethodofoutcomedetermination.ChristianeNordproposedthe“PrincipleofFidelity”basedonthe“PrincipleofPurpose”.The“LoyaltyPrinciple”holdsthattranslatorsshouldnotonlyrespecttheoriginalauthorbutalsoberesponsibletothereadersofthetranslatedtextduringthetranslationprocess.Thetranslationprincipleistostriveforconsistencywiththeoriginalauthorasmuchaspossible,nottoofarfromtheintentionoftheoriginalauthor,tocoordinatethepurposeofthetranslatedtextandtherelationshipbetweentheauthors,andtoachieveconsistencyinthetranslatedtext.Theprincipleofpurposeisthefirstofthethreeprinciples①thatdeterminetranslationstrategiesandmeans,soitisimportanttoconsiderthepurposeofthefilmZootopia,whichisintendedtobeviewedbychildrenand,ofcourse,adults.Therefore,thetranslatormustgiveprioritytoacceptability.Thisincludestheacceptabilityofthetranslatedlanguageitselfandtheacceptabilityofinformationfromdifferentcultures.Theultimategoalofsubtitletranslationisforthetargetlanguageaudiencetobeabletoacceptandfeelthecharmofthismovie.Therefore,subtitletranslationisnotonlyaprocessofculturaltransmissionandtransplantationbetweentwolanguages,butalsoapurposefultranslationthattakesthetargetlanguageaudienceastherecipient.Theselectionoftranslationprinciplesandstrategiesmusttosomeextentbeintegratedwiththetranslationpurpose,function,orthefunctiontobeexpressedinthetranslation.Therefore,scholarsofSkopostheorybelievethatthepurposeoftranslationorthegoaltobeexpressedmustbedeterminedbeforeconductingtranslationwork.Itisnotdifficulttoseethathelpingtheaudiencebetterunderstandeverythingthathappensinthefilm,enablingthemtohaveadeeperunderstandingofthefilm,andfullyexperiencingthebeautyandcharmthattheoriginalworkintendstoexpressisthepurposeoffilmsubtitletranslation.Inordertoimplementthisgoal,thetaskofthetranslatoristoselectappropriatetranslationprinciplesandstrategieswithinthelimitationsofsubtitledisplaytimeandscreenconversionspace,andprovideaclearandaccuratesubtitlecontextforthetargetaudience.Ofcourse,ifthetranslatedsubtitlescannotachievetheintendedeffectoftheoriginaltext,orifthetargetlanguageortargetlanguageaudiencecannotexperiencetheexcellenceoftheworkliketheindigenouspeopleoftheoriginalworkorigin,suchtranslationandtranslationbehaviorisundoubtedlyafailure.Example:Yeah,Idon’thavetocowerinaherdanymore.Translatedas:我不用再缩在羊群里了。BlackSheepinEnglishisthesameas“害群之马”inChinese.Judyandherbuddiesrehearsedtheplay,arguingthatnowthatcarnivoresandherbivoresliveinharmony,thereareendlesspossibilitiesforeverymammal.Atthismomentablacksheepcameoutandsaidthis.BlackSheepmeans“害群之马”inEnglish,andwithoutunderstandingitsculture,thereadercannotunderstanditsmeaning.3.1.3EcologicalTranslationTheoryEcologicaltranslationtheorywasfirstproposedbyProfessorHuGengsheninhisbookAdaptationandSelectioninTranslation.Ecologicaltranslationreferstothescreeningandfilteringoftranslatedworksbasedontheoriginalarticle’sinternalecologicalstructure,whilereproducingtheinherentecologicalresultsoftheoriginalworkinanotherlanguageduringthetranslationprocess.Therefore,ecologicaltranslationisdestinedtofirstandforemosthaveitsowncharacteristics.Theecologicaltranslationtheoryemphasizesthethreedimensionaltransformationsoflanguagesymbols:communicationdimension,languagedimension,andculturaldimension.Languagedimensiontransformationreferstothetransformationoftheoriginaltextbasedonthelanguagecharacteristicsofthetargetlanguage.Culturaldimensiontransformationreferstorecognizingthedifferencebetweenthesourcelanguagecultureandthetargetlanguageculture,andthetransformationofcommunicativedimensionreferstopayingattentiontothecommunicativeintentionofthespeaker,andclearlyreflectingthedeepmeaningoftheoriginaltextinthetranslation.Theadaptationandselectiontransformationofculturaldimensionemphasizesthattranslatorspayattentiontothetransmissionandelaborationofbilingualculturalconnotationsduringthetranslationprocess.Example:Gideon:CauseI'mafox,andlikeyousaidinyourdumblittlestageplay,uspredatorsusedtoeatprey.Andthatkillerinstinct’sstillinourDANA.Travis:Uh,I'mprettymuchsureit’spronouncedDNA.Translatedas:吉丁:我是只狐狸,就像你那个愚蠢的舞台剧里说的,我们食肉动物是吃兔子的,杀戮的本能还在DAN里。崔维斯:呃,我记得那个词叫DNA。GideonoriginallywantedtoscareJudybysayingsomemysteriouswords,butdidn’twanttomakethingsworsebymistakingDNAforDANA.Whentranslating,thetranslatordidnotsystematicallytranslateitintoDANA,butcleverlyrewroteitintoDAN.Thismainlytookintoaccountthelackofbiologicalknowledgeamongyoungaudiences,andshiftedtheirattentiontothedifferentalphabeticalorder.Fromaculturalperspective,thisisverysuccessful.3.2PrinciplesofSubtitleTranslationThesubtitletranslationoffilmandtelevisiondramasisfaithfultothecontentandstyleoftheoriginalfilm,andthetranslatorYanFuoftheQingDynastyproposedtranslationstandardsof“faithfulness”,“expressiveness”,and“elegance”.Thecorerequirementofthesestandardsistobeloyaltotheoriginaltextofthefilm,tothecontentoftheoriginaltext,tothelanguageenvironment,languagestyle,andculturalfactorsoftheoriginaltext.Atthesametime,thetranslationshouldstrivetomaintainconsistencywiththeoriginalstyleintermsofstyleandlanguage.3.2.1FidelityPrincipleFidelityisthemostfundamentalguidingprincipleinalltranslations,whichreferstothetranslatormaintainingequivalencewiththeoriginaltextwhenusingatargetlanguagetoexpressthelanguageofthesourcetext.Thefaithfulnessprinciple,whichiscalledintertextualcoherence,isfaithfultotheoriginaltext,butnotaone-to-onecorrespondence.Thepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginalfilmdeterminethefidelityofthetranslatedtexttotheoriginalfilmanditsform.Theprincipleofloyaltyislimitedbytheprinciplesofpurposivenessandcoherence.Ifthereisaconflict,theprincipleofpurposivenessshouldprevail.Theconnotationofloyaltyincludesthefollowingtwoaspects:firstly,formalloyalty,thatis,fromaformalperspective,strivingtoachievewordcorrespondenceinordertomakethereproducedinformationsimilarinformtotheoriginalinformation,andsimilarityinstructureandmetaphortotheoriginalwork.Thesecondisloyaltyinmeaning;Itrequirestheideologicalcontentofthetranslatedtexttobeconsistentwiththeoriginalfilm,andthereisnophenomenonofaddition,deletion,ormodificationinitsoriginalmeaning.Wecandemonstratetheloyaltyoffilmtitlesthroughthreemethods:literaltranslation,freetranslation,andtransliteration.Accordingtothecharacteristicsoftheoriginallanguageofthefilmandthetargetlanguageofthetranslation,literaltranslationisusedtomaximizethepreservationofthecontentandformintheoriginalfilm.Whentheoriginallanguageofthefilmandthetargetlanguageofthetranslationarefunctionallyconsistent,thisisthesimplestandmosteffectivemethod.Theprincipleoffaithfulnessbelongstotheprinciplesofcoherenceandpurpose,anddoesnotrequireconsistencybetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.Thetranslator’schoiceoftranslationmethodstemsfromthetranslator’sunderstandingoftheoriginalpurposeofthefilm.Themaintranslationstrategyistoaddtranslations.Example1:Imean,Iamjustadumb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 饮水安全协议合同
- 各种合同协议书模板下载
- 砍树付款协议合同
- 课程退费协议合同
- 喷漆外发加工合同协议书
- 合同加附属协议
- 共合协议合同
- 水窖合同协议
- 快艇维修协议合同
- 后勤维修协议合同
- 幼儿园健康课程:保护心脏小课堂
- 电商平台服务协议、交易规则
- 2025年服务器行业市场规模及主要企业市占率分析报告(智研咨询发布)
- 2025年中国甲鱼行业市场全景评估及发展战略规划报告
- 2025年中国汽车道路救援行业发展潜力分析及投资方向研究报告
- 学校食堂安全风险管控清单
- 品牌管理塑造、传播与维护课件 第7章 品牌传播管理
- 2025年河北省衡水市九年级中考模拟预测历史试题(含答案)
- 2025保安证考试模拟试卷及答案
- 腹部肿瘤患者的护理
- 《证券投资学》形考题库考试题及标准答案
评论
0/150
提交评论