【商务英语的特点及翻译策略浅论5200字(论文)】_第1页
【商务英语的特点及翻译策略浅论5200字(论文)】_第2页
【商务英语的特点及翻译策略浅论5200字(论文)】_第3页
【商务英语的特点及翻译策略浅论5200字(论文)】_第4页
【商务英语的特点及翻译策略浅论5200字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语的特点及翻译策略浅析随着经济和全球一体化的发展,中国对外开放的进一步深入,尤其是中国加入世贸组织后,中国的跨国商务活动日益频繁,国际业务往来以前所未有的速度在经济和商业领域中迅速发展。作为国际间沟通与交流的语言工具,商务英语已成为商务活动的重要元素。与此同时,随着国际贸易的日益频繁,越来越多的企业开始将目标市场转向国外,拓展国际市场获取更高的品牌知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。一个公司在国际上的潜力很大程度上取决于其对商务英语的应用,因此商务英语翻译的重要性是显而易见的。本文首先从词汇和句法两方面总结了商务英语文本的文体特征,接着阐释了商务英语翻译的三大原则。之后,对商务英语翻译的技巧进行总结。最后作者总结全文。关键词:商务英语;翻译特点;翻译原则目录TOC\o"1-3"\u一、引言 4二、商务英语翻译的翻译原则 4㈠准确性原则 4㈡专业性原则 4㈢规范性原则 5三、商务英语的语言特点 5㈠词汇特点 51、专业性 52、简洁性 53、多义性 6㈡句型特点 61、被动语态句式 62、委婉复合句形式 63、介词结构形式 64、套话形式 7㈢文体特点 7四、商务英语的翻译策略 7㈠熟练掌握专业知识,使译文做到忠实准确 8㈡化解因文化和思维方式差异带来的影响 8㈢做到信息的等值传递 8五、结语 9参考文献 10一、引言商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循翻译原则,研究翻译策略是应当具各的必要条件。二、商务英语翻译的翻译原则㈠准确性原则准确性是商务英语的一个显著特点。一般而言,商务英语的用词非常准确精练。商务英语中的约定俗成的、固定化的专业术语比比皆是。尽管有些套话显得刻板、晦涩难懂,但因其有特定的作用和意义,在翻译时一般不能随意更改替换。只有熟悉这些固定表达,才不会产生误译。具体地说,商务英语的准确性体现在以下两个方面:(1)一些商务英语表达的语义均是语言的指称意义,即语言的概念或字面意思。如forcemajeure来源于法语,表示“不可抗力”,而不能用irresistibleforce(2)大量使用缩略词,如:D/A(DocumentagainstAccept-ante)承兑交单,B/L(Billoflading)提货单,I/P(InsurancePolicy)保险单,FOB(FreeOnBoard)离岸价,C.W.O订货付款,L/C信用证等。=2\*GB4㈡专业性原则商务英语涉及商务理论和商务实践等方肉,其语言共有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇,其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的、对等的术语。如常用术语B/L提货单,L/C信用证,afirmoffer实盘,D/Patsight为即期付款交单、商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。商务英语语言不但具有专业性,而且正式、精炼,用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容,句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义、例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从句,从句中又带有由sothat引导的目的状语从句。=3\*GB4㈢规范性原则商务英语一般都比较规范,所以我们在翻译时首先应以完整、准确地传递信息为宗旨,同时关注语言风格方而的问题。具体我们可以参照有关教材和工具书。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow译文:买卖双方同意按下述条款购买和出售下列商品并签订本合同。原文中的“byandbetween”强调本合同是由“双方”签订的,简练规范,避免了歧义的产生。此外,商务英语中经常使用成对的同义词组成复合词组,如原句中的“termsandconditions”翻译为“条款”;stipulate则是取代了list,这样一来,显得用词更加规范。此外,商务英语的语言规范性体现在大量使用介词短语取代普通介词;比如:Intheeventthat、for;Forthepurposeof、for;Withreferenceto、about等等。三、商务英语的语言特点=1\*GB4㈠词汇特点1、专业性商务英语词汇在所涉及的各个行业领域中存在大量的术语,这些术语在对应的行业中具有明确的定义和很强的专业性。如:targetdate(预定日期),openindent(非特定订单),backorder(尚未交货的订单),DTA(抵达时间),multilateralsettlement(多边结算),marginmoney(订货款),financialstanding(资金状况,mutualfunds(对冲基金),forcemajeure(不可抗力),countertrade(对销贸易),3PL(ThirdPartyLogistic、第三方物流),B2B(BusinesstoBusiness企业对企业)等。2、简洁性在商业的实际业务沟通中,贸易伙伴之间无论是在书而语还是在口头语方而,均大量地使用缩略语,显得更加简洁、精炼、方便、易记。例如:ICC(国际商会),APEC(亚太经济合作组织),ASEAN(东南亚国家联盟),EU(欧盟,IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(“纳斯达克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会),EDI(电子数据交换),M&A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始设计制造商),A.S.A.P(尽快)。3、多义性商务英语的常用词汇中,有不少词汇在不同的领域或行业分别代表不同的含义。例如:(1)在市场营销领域里average是“平均数”的意思;而在保险业务领域中,average被翻译为“海损”;(2)collection在货运领域里译为“领取”,而在金融业务领域里就译为“托收”;(3)openpolicy在时政领域是“开放政策”的意思,而在保险业务领域却指“预约保单”;(4)literature在通识英语中是“文学”的意思,而在产品销售领域却译为“产品说明书、宣传资料”;(5)reference通常是“参考”的意思,而在金融业务领域译为“证明人、担保人”。=2\*GB4㈡句型特点1、被动语态句式由于商务英语语篇的功能主要在于叙述客观事实,强调客观性,因而往往使用以第三人称为主语的句式,避免使用第一、二人称为主语来突出动作的发出者,而给人主观臆断的印象,所以,被动语态句式在商务英语的语篇中的使用频率很高。这是商务英语句式有别于其他语体的一个显著特点。例如:(1)InthecaseofD/P,documentswillnotbereleasedtotheimporteruntilpaymentismade.(2)Sometimes,apenaltyclauseshouldbeincludedinthecontractincaseonepartyfailstocarryoutthecontractsuchasnon-delivery,delayeddeliveryanddelayedopeningofI/C.2、委婉复合句形式礼貌是商务英语的语言特征,也是商务沟通的原则,为了体现这种礼貌原则(Courteous),商务英语在实际业务沟通中的用语较为委婉礼貌,即使是在对方在履行义务中做得不够到位,也是尽量避免使用冒犯性的语言来进行交流。例如:(1)Itwouldbeappreciatedifyoucouldduplicatethesamplesaccordinglyandreturnthemforourapprovalassoonaspossible.(2)Underthiscircumstances,yourpromptattentiontoshipmentisespecial1ydesirabletoallpartiesconcerned.3、介词结构形式大量的介词结构句式,使得商务英语在各个领域里的表达显得简洁、明晰、实用、准确,易于掌握,简单高效。例如:(1)在保险业务领域:以insure为例,insure加介词onion后面跟货物名词;加with,后面跟保险公司名称;加for,后面跟保险金额;加against,后面跟险别;加at,后面跟保险费率等。例如:“我们已与中国人民保险公司将100公吨羊毛按发票金额的110%投保一切险,保险费用(费率)为3%。”译为:We'vecoveredinsurancewithPeople’sInsuranceCompanyofChinaonthe100metrictonofwoodsfor110%oftheinvoicevalueagainstAllRisksattherateof3%。(2)在金融业务领域:establish/issue/open(开立)L/C(信用证)等动词后面加inone'sfavor表示“以…为受益人”;加with表示与…银行的关系;加for表示金额等。例如:“现致函通知贵方,已通过中国银行山东分行开立了证号为57684、不可撤销的、以你方为受益人的、金额为56,000欧元的信用证。该证至2013年1月15日在中国议付有效。”译为:WearewritingtoinformyouthatanirrevocableL/CN0.57684inyourfavorhasbeenopenedwithBankofChina,ShandongBranchforEUR56,000validuntilJanuary15,2013.4、套话形式由于国际商务活动中有些工作程序相对有规律,并且与文学英语相比,商务英语的语言变化较少,因此,在商务沟通中,尤其是商务英语函电中开头语与结束敬语的套话很多。例如:Withreferenceto...,Itwouldbeappredatedifyoucould…,Enclosedpleasefind…,ABCcompany,specializesinxxx,ThiscontractissignedbyandbetweenPartyAandPartyB.等。=3\*GB4㈢文体特点实用性是商务英语的语言特点之一。由于国际商务各专业领域的实践性都很强,商务英语文体被归类为实用文体(翁凤翔,2009)。商务英语文体是实用文体的一个重要分支,其最主要的特征就是“客观写实”。商务英语的第二个特点是多元化。由于商务英语所涵盖的领域较广,所以构成了其文体多元化的特点。大致可分为七个子文体:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体、营销文体。商务英语的各种文体既相对独立又存在交叉。绝大部分商务英语文体的特征是语言的正式性和规范性,用词严谨、客观、准确,而广告文体则由于广告的功能及目的决定了其用语特色必然是煽情、夸张、渲染、幽默,这一特点与文学文体具有相同之处,但分类广告则以传递信息为主,不具有文学文体夸张、渲染的特点,所以就出现了文体的交叉性。请看下而例句:例1:信用证附加条款:Negotiationofdiscrepantdocumentsisforbidden.Inthiscase,pleasesendusdocumentsurgentlyinordertoobtainapplicant’sapproval.(AdditionalConditionsinL/C)。禁止议付有不符点之单据,此时应尽快将单据寄我行以征得申请人的接受。例2:轩尼诗酒广告:Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。例3:分类广告:Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水而议。四、商务英语的翻译策略=1\*GB4㈠熟练掌握专业知识,使译文做到忠实准确常言道“隔行如隔山”,翻译是不同语言的民族间交流思想和文化的一种手段,精通一种或几种语言并在翻译方面能够熟练地运用翻译技巧,完整而准确地表达出原文的精神实质,并非是轻而易举的事情。商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,那么,译者的翻译可能是比较成功的,而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。翻译合同协议涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。=2\*GB4㈡化解因文化和思维方式差异带来的影响不同的国家具有不同的思维习惯,历史和文化,商务英语不可避免地会受到这些因素的影响。例如,龙在西方人眼中是一种邪恶的怪物,而在中国人看来,龙却代表着权力,吉祥;红色被中国人视为喜庆的颜色,西方人却认为红色是血腥和暴力的。为此,译者在翻译时,一定要重视不同国家间存在的文化差异和不同的逻辑思维方式。在两种文化产生冲突时,适当作出一些文化特性的调整,紧密联系上下文,明白原文中词语所要表达的真正含义,然后用最为恰当的词语翻译出来。=3\*GB4㈢做到信息的等值传递尤金·奈达曾经提出了功能对等翻译理论,强调“译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。”所谓功能对等是指原文与译文在信息内容、风格、文化、社会因素等方而达到对等。译文与原文的对等主要体现在以下三个方面:译文与原文语义信息的对等;译文与原文风格信息的对等;译文与原文文化信息的对等。语义的对等就是原文的表而意思和深层意思准确地在译文中再现;风格信息的对等就是在翻译过程中要注意措辞、语气、文体方而的一致,做到形神兼备;文化信息的对等就是上文中所述中西方文化的差异性。例如:Iamwritingtonoticeyouthat……误译:我现在在写信,要通知你……改译:我写此信的目的是要告知贵方……第一种译法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论