《公共场所标识标牌英文译写规范-教育》_第1页
《公共场所标识标牌英文译写规范-教育》_第2页
《公共场所标识标牌英文译写规范-教育》_第3页
《公共场所标识标牌英文译写规范-教育》_第4页
《公共场所标识标牌英文译写规范-教育》_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育本文件规定了教育领域标识标牌英文译写的译写方法和要求以及书写要求。本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.6-2017公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1教育机构EducationalInstitution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。[来源GB/T30240.6-2017,3.1]4译写方法和要求4.1教育机构名称4.1.1幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作HuadaKindergarten。4.1.2中小学统一译作School。其中,小学译作PrimarySchool,如:“海口市龙华小学“,译作HaikouLonghuaPrimarySchool;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作WuyuanheSchool。4.1.3中学译作MiddleSchool,如:“海南中学(包含初中部与高中部)ℽ,译作HainanMiddleSchool。其中,初级中学译作JuniorMiddleSchool,高级中学译作SeniorMiddleSchool或HighSchool,各类中等职业学校均译作VocationalSchool,如:“海口旅游职业学校”,译作HaikouVocationalTourismSchool。4.1.4规模较大的综合性大学译作University,如:“海南大学”,译作HainanUniversity。规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法:通常译作College或School,专科性较强的译作Institute,艺2术类学院及研究性教育机构译作Academy;职业技术学院译作PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollege,也可简作VocationalCollege,如:“海南政法职业学院”,译作HainanVocationalCollegeofPoliticalScienceandLaw。4.1.5成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作CollegeofContinuingEducation;社区学校译作CommunitySchool。4.1.6特殊教育类学校译作SpecialSchool或SpecialEducationSchool,如:“海南(海口)特殊教育学校”,译作Hainan(Haikou)SpecialSchool或Hainan(Haikou)SpecialEducationSchool。4.1.7大学的附属学校需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated,如:“海南师范大学附属中学”,译作TheAffiliatedMiddleSchoolofHainanNormalUniversity。4.1.8机构名称中序数词的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。序数词如出现在名称开头,不得使用简写形式。4.1.9其他教育机构名称的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具体译法参见附录A。4.2教育服务信息教育服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。4.3词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。4.4语法和格式英文单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。5书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。3(资料性附录)教育机构名称英文译法示例A.1说明表A.1~表A.3给出了教育机构名称的英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。A.2教育机构名称教育机构名称英文译法示例见表A.1、A.2。表A.1通用类教育机构名称英文译法示例123456PolytechnicCollege或Vo789业余大学;继续教育学院〔成人教育CollegeofContinuingEducation4表A.2代表性教育机构名称英文译法示例12HainanNormalUnive345HainanCollegeofSoftware6HainanVocationalColle7HainanCollegeofForeignStudies8HainanCollegeofEconomicsandBusiness9HospitalityInstituteofSanyaHainanHealthManagementColHaikouUniversityofEconomicsHainanAgriculturalRadioandoolAffiliatedtotheSongandDanf5澄迈中等职业技术学校(海南省技工HainanOverseaChinesTheAffiliatedMiddleSchoolofHainanNormalUniversityTheAffiliatedWanningMiddleSchoolofBeijingNormaTheAffiliatedMiddleSchoolofMinzuUniversityofChina,LingshuiDanzhouBayiMiddleScPKUSHaikouPrimarySHaikouBocaiSchoolforChildrenofMigraHaikouBailongCentrTheNo.1PrimarySchoTheAffiliatedKindergartenofHainanUniversityHainanBoliBilingual6A.3海南省深化教育对外开放重点项目海南省深化教育对外开放重点项目名称英文译法示例见表A.3。表A.3海南省深化教育对外开放重点项目名称英文译法示例1InternationalEducationInnovationIs23Science,Engineering,Agr4IndependentLegalPersonSt5jointexaminationandapprovalbyMOEandGovernmentoftheprovinceofChinese-Foreigncooperationinrunningschools6RunSchoolsIndepende7SoleProprietorshipinRun8UniversitiesCo-SponsoredbyHainanProvinceandMinistryof9InternationalSchool/SchoolfortheChildrenofForeigners“大共享+小学院”“DoubleFirst-Class”UniversityEducationReformandOpenin“一市(县)两校一园”优质教育资“TwoSchoolsandOneKindergartenforOneCity(County)”High-QualityEducationResourcesIntroductionProj“Qualityprincipalsandteachers”IntroductionProject“银龄讲学计划”7(资料性附录)教育服务信息英文译法示例B.1说明表B.1~表B.5给出了教育服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“ℽ及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。B.2功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表B.1。表B.1功能设施信息英文译法示例(大楼、教室、实验室)1AdministrationBuilding或OfficeBui2TeachingBuilding或3456MultifunctionClass789SpecialStudyRoomforGr8LanguageLaboratoryElectronicsEngineeringLaborMultimediaAudio-VisualRoom或MLanguageLaboratory(图书阅览类)BookDrop或BookRetuMultimediaReadingRAudio-VideoRoom或Mu(运动健身类)Natatorium或IndoorSwimmingPoolMulti-FunctionRoom或Multi-Purpos9Natatorium或IndoorSwimmingPool(校园文化类)ExhibitionCentre或ExhibitConferenceCentre或Conv HistoryMuseum〔“”处根据ChineseCultureExhibDrugEducationandPreventionCe(校园公告类)NoticeBoard或BulletinBoard(餐饮类)HalalDiningHallFacultyWindow或F(生活服务类)FacultyDormitory或FacultyApartInternationalStudentDormInternationalFacultyApartmentBuilHairdresser’s(证照类)(校车类)B.3限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表B.2。表B.2限令禁止信息英文译法示例1234NoHonking5NoSkateboarding67NoFoodAllowedInside8NoBeveragesAllowedInside9DoNotUseCellphoneinNoScratchingorDoodlingonDoNotUseAnyLabEquipmentWDonottakeoutoflabanyequipmentormaterialwithoutpermission.DonotinstallorcopyanysoftwareordatawithouNoOutsideFoodorBeverages或NoOutsideFoodorBeveragesNoAlcoholAllowedinStudentCanteNoCardGamesAllowedGuestsAreNotAlloweDoNotUseHigh-WattageNoPetsAllowedinDormitoryB.4指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表B.3。表B.3指示指令信息英文译法示例12CyclistsPleaseDismou3456789DepositBagsBeforeEnteringtheReadingRB.5说明提示信息说明提示信息英文译法示例见表B.4。表B.4说明提示信息英文译法示例123456789OfficeofAcademicAffairs或OfficeofAcademicStudiesOfficeofAcademicPlanningandDevelopmentOfficeofContinuingStudies或OfficeofContinuingEducationOfficeofAcademicResearchOfficeofHumanitiesandSocialSciencesAdmiOfficeofInternationalExchangeandCooperationOfficeofRetiredFacultyandStaffAffairs

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论