国际关系学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题详解_第1页
国际关系学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题详解_第2页
国际关系学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题详解_第3页
国际关系学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题详解_第4页
国际关系学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题详解_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2011年国际关系学院357英语翻译基础

考研真题及详解

2012年国际关系学院357英语翻译基础

考研真题及详解

2013年国际关系学院357英语翻译基础

考研真题及详解

2014年国际关系学院357英语翻译基础

考研真题及详解

2015年国际关系学院357英语翻译基础

考研真题及详解

2016年国际关系学院357英语翻译基础

考研真题及详解

2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)

1.Europeanmonetaryintegration

【答案】欧洲货币整合

2.fueleconomicgrowth

【答案】拉动经济增长

3.junkbond

【答案】垃圾债券

4.callerIDtelephone

【答案】来电显示

5.parkinsonism

【答案】帕金森

6.solarcellplate

【答案】太阳能电池板

7.open-endedfund

【答案】开放型基金

8.GallupPoll

【答案】盖洛普民意测验

9.conditions-basedwithdrawal

【答案】有条件撤军

10.ATM

【答案】自动取款机

11.HDTV

【答案】高清晰度电视

12.IDD

【答案】国际直拨长途电话(InternationalDirectDial)

13.CPI

【答案】居民消费指数

14.ASAP

【答案】尽快(AsSoonAsPossible)

15.APEC

【答案】亚太经合组织

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1.谈判筹码

【答案】bargainchips

2.黑金

【答案】BlackGold

3.超国民待遇

【答案】super-nationaltreatment

4.离岛免税政策

【答案】offshoreduty-freepolicy

5.弱势群体

【答案】DisadvantagedGroups

6.积分制

【答案】integratingsystem

7.自主招生

【答案】independentrecruitment

8.国家出入境检验检疫局

【答案】CHINAENTRY-EXITINSPECTIONANDQUARANTINE

BUREAU(CIQ)

9.霸王条款

【答案】imparityclause

10.暗箱操作

【答案】underthetable/backroomdeal

11.爱心工程

【答案】LovingCareProject

12.国家科技进步奖

【答案】NationalPrizeforProgressinScienceandTechnology

13.在职博士生

【答案】on-jobdoctorate

14.大病统筹

【答案】comprehensivearrangementforseriousdisease

15.论资排辈

【答案】bepromotedaccordingtostatusorseniority

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共分,总共60分)

IestablishedanewHighLevelPanelonGlobalSustainability,co-chairedby

thePresidentsofFinlandandSouthAfrica.Iamsureyouwillbepleasedto

knowthatAdministratoroftheChinaMeteorologicalAdministration,anda

distinguishedalumnusofthisuniversity,isamemberofthePanel.Ihave

askedthisPaneltoofferavisionforsustainabledevelopmentandprosperity

foraplanetunderincreasingpressure.Ihaveaskedthemtofindintegrated

solutionstotheglobalchallengesofpoverty,climatechange,water,food,

andenergysecurity.Theseproblemsareinterconnected.ThePanelwill

reportbackbytheendof2011.Itsworkwillventureintomanyissues,many

sectors,manycross-cuttingareas.IhaveaskedthePanelmemberstothink

big,tobeboldandambitiousnottoshyawayfromcontroversy.AndIhave

askedthemtobestrategicandpractical.Theirrecommendationsmustbe

politicallyviableandleadtotangibleprogress.Theirfindingswillfeedinto

intergovernmentalprocesses,suchastheclimatechangenegotiations.They

willplayakeypartintheRio2012EarthSummit,twentyyearsafterworld

leadersagreedonAgenda21,ourblueprintforsustainabledevelopment.

Weareseeingsomeprogressonimportantissues,suchasadaptation,

technologycooperationandstepstoreducedeforestation.Ialsobelievethere

hasbeensomeprogressonfinancing,bothonmobilizing30billiondollarsof

fast-startfindingoverthenextthreeyearsandalsoonthe100billiondollars

ayearenvisionedby2020.Iam,however,3concernedaboutslowprogress

inotherareas.Amongthem:settingmitigationtargets,monitoringand

verification,andthefutureoftheKyotoProtocol.Wemustnotallow

momentumtostall.Wemustnotjeopardizethegainswehavemade.

TheUNFCCCprocessmustgoforwardinCancuninDecemberIamthere

forcallingonallmemberstates,allgovernmentsoftheworldtowork

togetherinaspiritofcompromiseandcommonsense.Progresson

adaptation,technologycooperation,deforestationandfinancecanachieve

powerfulresults,resultsthatcanofferhopeandchangethelivesofhundreds

ofmillionsofpeople,particularlytheworld’spoorestandmostvulnerable.

【参考译文】

我与芬兰总统、南非总统共同成立了全球可持续问题高级别小组。我相

信当你们得知中国气象局局长也是这个高级小组的成员时一定很高兴,

此外,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持

续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为

全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源

安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将

涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思

维,大胆想象,不要逃避分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光,

务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的

进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈

判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各

国领导人提出21世纪议程——实现可持续发展的蓝图,已经过去20年

了。

我们可以看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森

林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有

着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。

并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领

域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目标、监督核查机

制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停

滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。

十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各

国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合

作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。

这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世

界最贫穷、最脆弱人民的生活。

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)

亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,

改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千

年发展目标做出重要贡献。亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合供应

大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的

工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为

世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供

了重要目的地。国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,通过广泛

的沟通与合作来抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。

【参考译文】

TherapiddevelopmentofemergingmarketsinAsia-Pacifichaschangedthe

stateofbackwardnessinmanycountriesandregionsandimprovedthelives

ofhundredsofmillionsofpeople.Ithascontributedsignificantlytothe

endeavortonarrowdevelopmentgaps,reducepovertyandattaintheUN

MillenniumDevelopmentGoals(MDGs).TheAsia-Pacificemerging

marketshaveactivelyengagedininternationalbusinesscooperation.By

supplyingahugeamountofenergyandrawmaterials,theyhaveprovided

sufficientresourcesforthedevelopmentofothercountries.Byexporting

qualityyetinexpensivemanufacturedproducts,theyhaveofferedarich

varietyofgoodstoothermarkets.Byimportinggoodsandservicesonalarge

scale,theyhaveprovidedmarketanddynamismforworldeconomicgrowth.

Andbyattractingvastforeigndirectinvestment,theyhavemadethemselves

majordestinationsforinternationalcapitalflow.Lookingahead,emerging

marketsintheAsiaPacificwillofferevenmoreopportunitiesforworld

economicdevelopmentintermsofresources,goods,marketandcapital.The

internationalcommunityshouldworkwiththemtoseizeopportunities,tap

thepotentialandpromotethecommondevelopmentandprosperityofall

countries.

2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)

1.universalsuffrage

【答案】普选权

2.totalitarianism

【答案】极权主义

3.equitycapital

【答案】权益资本

4.multi-polarization

【答案】多极化

5.for-profitcompany

【答案】营利性机构

6.initialpublicoffering

【答案】新股发行

7.Keynesianeconomics

【答案】凯恩斯经济学

8.bilateralism

【答案】双边主义/互惠主义

9.tabloidization

【答案】媚俗化/市井化

10.fudgeandmudge

【答案】含糊其辞,模棱两可

11.IP

【答案】网际协议;工业生产;项目处理;位置辨识

12.IMF

【答案】国际货币基金组织

13.ETS

【答案】美国教育考试服务中心

14.ASEAN

【答案】东南亚国家联盟

15.UNEP

【答案】联合国环境规划署

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1.优惠政策

【答案】preferentialpolicy

2.全球贸易保护主义

【答案】globaltradeprotectionism

3.新兴繁荣的国家

【答案】burgeoningnations

4.防务磋商

【答案】defenseconsultations

5.最高人民检察院

【答案】SupremePeople'sProcuratorateofthePeople'sRepublicofChina

6.基层行政机构

【答案】grass-rootauthorities

7.俄罗斯国家杜马

【答案】theStateDumaofRussia

8.软硬兼施

【答案】carrotandstick

9.模拟太空舱

【答案】mock-upspacecraft

10.男女平等

【答案】genderequity

11.贫困指数

【答案】miseryindex

12.网规

【答案】netiquette

13.特权阶层

【答案】privilegedclass

14.强强联合

【答案】megamerger

15.不劳而获

【答案】reapwithoutsowing/profitbyotherpeople'stoil

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)

Ateveryturn,weseecuttingedgeideasandtechnology,bornperhapsina

collegelaboratoryoralibrary,throughthesparkofaprofessor,thecuriosity

ofastudent,thedynamismofaclassroom.TheUnitedNationsunderstands

theenormousimpactofscholarship,innovationandideas.Wearetryingto

harnessthatgreatpowertobuildabetterworld.Aworldwherehuman

ingenuitywillmakeourhomes,communitiesandconsumptionpatterns

sociallyandenvironmentallysustainable.Aworldwhereresearchreceives

thefindingandsupportitneedstodefeatdisease,deprivationanddespair.A

worldwherethe“unlearning”ofintolerancewillbridgebarriersthatstill

dividenationsandpeoples.

PromotingandadvancingthesegoalsistheessenceoftheUnitedNations

AcademicImpactWehavebeenlayingthegroundworkforthisinitiativefor

sometimenow,withgreatsupportfromtheacademiccommunity.Itwill

helpserveasaclearinghousetobettermatchacademicinnovationwith

particularareasofworkoftheUnitedNations—neglectedareasofresearch,

countriesinneedofspecifichelp,researchthatwillhelpdeliverconcrete

changeontheground,andthebestideastoachievetheMillennium

DevelopmentGoalsby2015.-Wecandotogetherinthefuture.TheUNand

theacademiccommunityalreadyenjoyastrongpartnership.Academic

Impactwilldeepenitfurtherforthetwenty-firstcentury.Weknowabout

corporatesocialresponsibilityinthebusinessworld.TheAcademicImpact

aimstogenerateaglobalmovementofmindstopromoteanewcultureof

“intellectualsocialresponsibility.”Itisanimatedbyacommitmenttocertain

bedrockprinciples.Amongthem:freedomofinquiry,opinionandspeech,

educationalopportunityforall,globalcitizenship,sustainabilityand

dialogue.TheUnitedNationsstandsreadytobeanactivepartnerwithyouin

ensuringthatyourknowledge,skillsandscholarshipadvanceouruniversal

goalsofpeace,developmentandhumanrights.Thankyouforcoming

togetherinsupportofthesenoblegoals.

【参考译文】

我们的周围时刻发生着变化,产生着新发明。无论在校园实验室里,还

是在大学图书馆中,教授们的思想火花,学生们的好奇善问,课堂的活

力互动常常孕育出最前沿的理念与技术。联合国十分清楚知识、创新和

理念的巨大作用。我们正努力利用这些巨大的能量来建造一个更美好的

世界。在这个世界里,人类的聪明才智将发挥作用,我们将建造新型的

家园、社区,使用社会可持续发展和环境可持续发展的消费模式。在这

里,人们将投入更多的资金,加大对研究的支持,努力消除贫困,减少

饥饿,增强信心。在这里,人们将更加宽容,分割不同国家与民族之间

的壁垒将减少。

本届学术影响力国际研讨会的核心便是推动这些目标的实现。为了促成

这个项目的展开,在学术界的支持下,我们已经作了一些时日的准备工

作,奠定了基础。将学术创新与联合国工作的特定领域(却被研究忽视

的领域),与需要特殊援助的相关国家,与能产生具体变化的研究,与

实现2015年千年发展目标的最好方式相结合,起到了“结算中心”的作

用。我们在未来可以携手合作,共同面对。联合国与学术界已经建立了

强有力的伙伴关系。“学术影响力”将在21世纪进一步加深这一关系。我

们了解商界企业的社会责任是什么。“学术影响力”旨在通过创立全球论

坛,集合最有智慧的思想,支持“知识社会责任”的新文化建设。对一些

基本原则的坚持,则使其更具活力。这些原则包括:提出询问的自由,

发表言论与观点的自由,所有人获得教育的权利,全球公民身份的获

得,可持续发展和发展对话。联合国愿意积极与各位合作,确保你们的

知识、技能、学识能够得到应用,推动实现维护和平、促进发展和保障

人权的共同目标。

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)

我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然突出。主要是:经济

增长的资源环境约束强化,投资与消费关系失衡,收入分配差距较大,

科技创新能力不强,产业结构不合理,农业基础仍然薄弱,城乡区域发

展不协调,就业总量压力和结构性矛盾并存,制约科学发展的体制机制

障碍依然较多;服务业增加值和就业比重、研究与试验发展经费支出占

国内生产总值比重没有完成“十一五”规划目标。一些群众反映的商题没

有根本解决,主要是:优质教育、医疗资源总量不足、分布不均;物价

上涨压力加大,部分城市房价涨幅过高;违法征地拆迁等引发的社会矛

盾增多;食品安全问题比较突出;一些领域腐败现象严重。我们一定要

加快解决这些问题,让人民满意!

【参考译文】

Westillhaveaseriousprobleminthatourdevelopmentisnotyetwell

balanced,coordinatedorsustainable.Thismanifestsitselfmainlyinthe

following:growingresourceandenvironmentalconstraintshindering

economicgrowth,imbalancebetweeninvestmentandconsumption,large

incomegap,insufficientscientificandtechnologicalinnovationcapabilities,

anirrationalindustrialstructure,continuedweaknessintheagricultural

foundation,unevendevelopmentbetweenurbanandruralareasandbetween

regions,thecoexistenceofoverallpressuretoexpandemploymentand

structuralshortageofqualifiedpersonnelinsomeindustries,defectsin

systemsandmechanismsthathinderscientificdevelopment,andourfailure

tomeettargetssetintheEleventhPlan-thevalue-addedoftheservice

sector,itsshareintotalemployment,andspendingonR&Dasapercentage

ofGDP.Moreover,wehavenotyetfundamentallysolvedanumberofissues

thatthemassesfeelstronglyabout,namelythelackofhigh-quality

educationalandmedicalresources,andtheirunevendistribution;increasing

upwardpressureonprices,exorbitanthousingpriceincreasesinsomecities;

increasingsocialproblemsresultingfromillegallandexpropriationsand

housingdemolitions;significantproblemsconcerningfoodsafety;and

rampantcorruptioninsomeareas.Wemustthereforehaveastrongsenseof

responsibilitytowardthecountryandthepeopleandworktirelesslyand

painstakinglytosolvetheseproblemsmorequicklytothesatisfactionofthe

people.

2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)

1.reciprocityintrade

【答案】贸易互惠性

2.Ramadan

【答案】斋月

3.infortainment

【答案】信息娱乐

4.aircraftcarrier

【答案】航空母舰

5.non-performingloan

【答案】不良贷款

6.costperformance

【答案】性价比

7.statefundallotment

【答案】国家财政调拨

8.outsource

【答案】外包

9.free-lanceprofessionals

【答案】自由职业者

10.homegame

【答案】主场比赛

11.IAEA

【答案】国际原子能机构

12.FTP

【答案】文件传输协议

13.TEFL

【答案】英语外语教学

14.OPEC

【答案】石油输出国家组织

15.SCO

【答案】上合组织

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1.应试教育

【答案】exam-orientededucation

2.诺贝尔奖得主

【答案】NobelLaureate

3.知识产权

【答案】intellectualproperty

4.不结盟运动

【答案】non-alignedmovement

5.城乡低保

【答案】urbanandruralrecipientsofcostoflivingallowances

6.对口支援

【答案】pairing-assistance

7.扶贫、脱贫

【答案】povertyreductionandelimination

8.灰色收入

【答案】incomefrommoonlighting

9.关税壁垒

【答案】customsbarrier/tariffwall/tariffbarrier

10.拳头产品

【答案】competitiveproducts/knockoutproduct

11.试用期

【答案】probationaryperiod

12.民办教师

【答案】citizen-managedteachers

13.人口老龄化

【答案】agingofpopulation

14.中央纪律检查委员会

【答案】CentralCommissionforDisciplineandInspection

15.山寨手机

【答案】emulationalmobilephone

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)

PeopleinChinagenerallyagreethatitisimportanttocelebratethecountrys

richhistory,butitsculturepolicethinkthereistoomuchofthewrongkind

ofcelebratinggoingon.Twoagencies,theMinistryofCultureandtheState

AdministrationofCulturalHeritage,havebannedthepromotionofnegative

historicalfiguresorliteraryworksfortourismpurposes,theoreticallyending

alongstandingpracticebyChinesecitiesofplayinguptheirtiestoracy

culturaliconslikethelustfulXimenQingthroughfestivals,themeparksand

merchandise.

AfewluckydestinationsinChina,likeMaoshometownofShaoshanin

Hunanprovince,areblessedwiththenotorietyofastate-approvedcelebrity,

allowingthemtorakeintourismdollars.ButformostChinesetowns,

bringingintouristsishardwork,whichismadeeasieriftheycanstakea

claimtosomeonefamous,whetherrealmythicalorliterary.Disputescan

flareupamongtownsclaimingtobetheoriginalhomesofthesamepopular

character.JustbeforetheMinistryofCultureannouncedthenewrules,

LoufancountyinShanxideclareditselfhometownoftheMonkeyKing,

challengingthesameclaimmadefirstbyLianyugangCityinJiangsu,

accordingtoarecentarticleonXinhuasEnglish-languagewebsite.

Criticssaythatthiskindofculturalinfighting'isembarrassingtoChina,

especiallywhenattractingforeigndollarsisthemotive.Itisbetterifthese

citiesmanageandprotecttheirownculturalheritageandintangiblecultural

resources,ratherthancompetewitheachotherandhumiliatethemselves.

Inthepast,touriststuntsbyChinesetownshavebeenheavilyfrownedupon

bythepublic.AsexthemeparkinsouthwesternChinawasdemolished

beforeitevenopened,afterincitingwidespreadcondemnation.Earlierthis

year,publicoutcryforcedgovernmentofficialsinZhangjiajietobackaway

fromplanstorenamealocalmountainAvatarHallelujahMountain1afterthe

popularHollywoodmovie.Thelatestcrackdown,however,goesfurtherthan

anyonecampaignandpromisestolayoutstrictguidelinesforwhatis

appropriateculturalcelebrationinthecomingweeks.

【参考译文】

中国人总的来说都认为中国的悠久历史值得宣扬,但中国的文化管理部

门却认为,一些地方在对历史文化进行不合理宣扬方面做得太过分了。

中国文化部和国家文物局已禁止出于发展旅游业的目的炒作负面文化现

象、历史人物和文艺形象,从理论上说,这将终止中国一些城市长期以

来通过节庆、主题公园和某些商品来宣扬自己与西门庆等低俗文化形象

间联系的做法。

中国像毛泽东的家乡湖南韶山等为数不多的几个地区,由于出了中国经

国家认可的名人,因此可以幸运地借助名人吃上旅游饭。但对中国大多

数城镇来说,招徕游客却不是件易事,但如果它们能与某位名人拉上关

系,不管这人是真实存在的,神话传说中的还是文学作品里的,则有利

于它们吸引游客。如果两个以上城镇同时宣称自己是某位名人的故里,

它们之间就会爆发争执。新华社英文网站上最近刊登的一篇文章说,就

在中国文化部宣布上述新规定之前,山西娄烦县刚刚宣布自己是美猴王

孙悟空的老家,这对此前已宣称自己是孙大圣故里的江苏连云港市构成

了挑战。

批评人士说,这种文化争夺战令中国尴尬,特别是当争斗的动机是为吸

引海外游客时。这些城市应该管理和保护好自己的文化遗产和无形文化

资源,而不是相互竞争,自取其辱。

以往,中国公众曾对一些城镇为发展旅游业而使的花招非常不满。中国

西南一座性主题公园甚至在开张前就被拆毁了,此前这座公园曾招致了

广泛谴责。今年早些时候,公众舆论迫使湖南张家界的政府官员放弃了

将当地一座山峰改名为“阿凡达哈利路亚峰”的计划。哈利路亚峰是好莱

坞大片《阿凡达》中的一座山峰。这次整治行动的规模要大于以往任何

一次,行动承诺会在未来几周内制定出如何正确举办文化庆典活动的指

导原则。

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)

近些年来,中国与印度经济均实现了迅猛增长。全球金融危机过后,德

国经济去年萎缩了约5%,印度和中国经济却分别增长8%左右。全球当

前的复苏主要由新兴国家拉动--尤其是印度和中国。“金砖四国”将成为

全球经济的增长动力。像德国这样的国家,将从这一趋势中获益。目前

德国是中国在欧洲最大的贸易伙伴国,而中国是德国在亚洲最重要的出

口市场。对德国生产的绿色、创新产品的需求正不断上升。中国和印度

企业也开始在德国投资,他们看重德国的技术和掌握熟练技能的工人。

德国应当把中国和印度这一龙一虎当作吉祥物欢迎。他们的繁荣将确保

德国的繁荣。

【参考译文】

Inthelastfewyears,bothcountrieshaveexperienceddramaticeconomic

growth.WhileGermany'seconomicperformancedeclinedbyaround5per

centlastyearinthewakeoftheglobalfinancialcrisis,theIndianand

Chineseeconomiespostedgainsofroughly8percent.Therecoverynow

underwayworldwideisbeingdrivenprimarilybyemergingcountries-

aboveall,byIndiaandChina.China.Briccountrieswillbegrowthdriversof

theworldeconomy.CountrieslikeGermanywillbenefitfromthistrend.

Today,GermanyisbyfarChina'slargesttradingpartnerinEurope,while

ChinaisGermany'smostimportantexportmarketinAsia.Thedemandfor

green,innovativeproductsmadeinGermanyisincreasing.Chineseand

IndiancompaniesareinvestinginGermanyaswellbecausetheyappreciate

Germanknow-howandherskilledworkforce.Germanyshouldwelcomethe

ChineseandIndian,TigerandtheDragonastalismans.Theirboomwill

secureGermanprosperity,too.

2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语解释:英译汉(每题1分,总共15分)

1.web-addiction

【答案】沉迷网络

2.positionavailable

【答案】空缺职位

3.unilateralprovocation

【答案】单挑衅

4.anchorwoman

【答案】女主播

5.tertiaryindustry

【答案】第三产业

6.optimizeentrepreneurialecology

【答案】优化创业生态

7.stockoption

【答案】优先认股权

8.gender-biased

【答案】性别歧视

9.creditcrisis

【答案】信用危机

10.weakinvestment

【答案】投资疲软

11.NAACP

【答案】美国有色人种协进会(NationalAssociationfortheAdvancement

ofColoredPeople)

12.FIFA

【答案】国际足球联合会(FédérationInternationaledeFootball

Association)

13.FRB

【答案】美联储(FederalReserveBoard)

14.GM

【答案】美国通用汽车(GeneralMotors)

15.ILO

【答案】国际劳工组织(InternationalLabourOrganization)

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1.国有资产监督管理委员会

【答案】TheState-ownedAssetsSupervisionandAdministration

Commission

2.治理环境污染

【答案】curbenvironmentalpollution

3.信访制度

【答案】petitioningsystem

4.黄牛党

【答案】scalper

5.事业单位

【答案】publicinstitution

6.恶性通货膨胀

【答案】hyperinflation

7.吃空饷

【答案】freeloading

8.流行歌曲排行榜

【答案】hitparade

9.新农合补助

【答案】newruralcooperativemedicalcaresystem

10.月球探测器

【答案】lunarprobe

11.喊破嗓子不如甩开膀子

【答案】Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.

12.拿回扣

【答案】takekickbacks

13.房产税征收

【答案】realtytaxlevy

14.中签率

【答案】oddsofwinning

15.居住证

【答案】residencepermit

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)

Since1976,theUSdollar’sroleasaninternationalcurrencyhasbeenslowly

waning.Internationaluseofthedollartoholdforeign-exchangereserves,

denominatefinancialtransactions,invoicetrade,andasavehicleincurrency

marketsisbelowitslevelduringtheheydayoftheBrettonWoodsera,from

1945to1971.Butmostpeoplewouldbesurprisedbywhatthemostrecent

numbersshow.

Thereisanabundanceofexplanationsforthedownwardtrend.Sincethe

VietnamWar,USbudgetdeficits,moneycreation,andcurrent-account

deficitshaveoftenbeenhigh.Presumablyasaresult,thedollarhaslostvalue

relativetoothermajorcurrenciesorintermsofpurchasingpower.

Meanwhile,theUSshareofglobaloutputhasdeclined.And,mostrecently,

thedisturbingwillingnessofsomemembersoftheUSCongresstopursuea

strategythatwouldcausetheTreasurytodefaultonlegalobligationshas

underminedglobalconfidenceinthedollar’sprivilegedstatus.

Moreover,someemerging-marketcurrenciesarejoiningtheclubof

internationalcurrenciesforthefirsttime.Indeed,someanalystshave

suggestedthattheChineserenminbimayrivalthedollarastheleading

internationalcurrencybytheendofthedecade.Butthedollar’sstatusasan

internationalcurrencyhasnotfallenuniformly.Interestingly,theperiods

whenthepublicismostconcernedabouttheissuedonotcoincidewiththe

periodswhenthedollar’sshareininternationaltransactionsisinfactfalling.

Itisnotaneternallawofnaturethatthedollarshallalwaysbenumberone.

Thepoundsterlinghadthetopspotinthenineteenthcentury,onlytobe

surpassedbythedollarinthefirsthalfofthetwentiethcentury.Thedaymay

comewhenthedollar,too,succumbstoarival.Buttodayisnotthatday.

【参考译文】

1976年以来,美元作为国际货币的角色一直在缓慢减弱。国际上用美元

作为外汇储备、为金融交易计价、结算贸易以及货币市场载体的程度还

不如1945—1971年布雷顿森林时代的鼎盛期。但大部分人会对最新数字

所揭示的东西感到震惊。

对于这一衰落趋势,解释层出不穷。自越战以来,美国的预算赤字、货

币创造和经常项目赤字总是非常高。美元相对其他主要货币的价值或者

美元的购买力有所损失也不足为奇。与此同时,美国占全球产出的份额

也有所下降。而在最近,美国国会的一些议员有一种危险的意图——追

求将导致财政部对其法定债务违约的战略,这影响了全球对美元特权地

位的信心。

此外,一些新兴市场货币正在首次进入国际货币俱乐部。事实上,一些

分析师指出,到这个十年结束时,人民币可能挑战美元作为领先国际货

币的地位。但美元作为国际货币的地位并没有一路下降。有趣的是,公

众最担心这一问题的时期往往并不是美元在国际交易中的份额下降的时

期。美元永远是第一,这决非宇宙真理。十九世纪拥有顶级地位的是英

镑,但在二十世纪上半叶就被美元超越。美元也有被后浪拍死在沙滩上

的一天,但肯定不是今天。

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)

面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,

坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与

繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整

结构,是中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期

稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条

件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发

展机遇。

中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民

间交往的各个方面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将

像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响

更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。

【参考译文】

Inthefaceofthecomplexinternationalsituation,Chinawillkeeptothepath

ofpeacefuldevelopment,adheretotheforeignpolicyofbuildingfriendships

andpartnershipswithourneighborsandworkwithothercountriesfor

regionalpeaceandprosperity.Thisyear,Chinahasworkedvigorouslyfor

economicprogresswhilemaintainingstabilityandachievedsteadygrowth

throughreformandstructuraladjustment,shoringupmarketandpublic

expectationsaboutChina'sfuturedevelopment.Wehavenotonlytheability

tomeetoureconomicandsocialdevelopmentgoalsforthisyear,butalsothe

conditionstoachievesustainedandsoundeconomicgrowth.Thiswillcreate

evenmoreopportunitiesforthedevelopmentofThailandandotherSoutheast

Asiancountries.

China-Thailandcooperationhasenteredafastlane,andChina-Thailand

friendshiphastakendeeprootsintheheartsofourpeopleandisreflectedin

everyaspectoftheirexchanges.Iamconfidentthatwithevencloser

exchanges,China-Thailandgood-neighborlinessandfriendshipwillcontinue

tomoveaheadliketheYangtzeRiverandtheChaoPhrayaRiver.Ourall-

roundandmutuallybeneficialcooperationwillembraceanevenbrighter

future.Andourtwocountrieswillbecomeevenclosertoeachother.

2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)

1.wholefood

【答案】全营养食品、天然健康食品

2.bilateralextraditiontreaty

【答案】双边引渡协议

3.misappropriationofpublicfunds

【答案】侵吞公款

4.outsourcingindustry

【答案】外包协议

5.photosynthesis

【答案】光合作用

6.Kurds

【答案】库尔德人

7.collectivebargainingagreement

【答案】劳资协议

8.Economicsoftransition

【答案】转轨经济学

9.premiumcarmanufacture

【答案】高档汽车制造

10.DeputyAssistantSecretaryofState

【答案】助理国务卿帮办

11.ISS

【答案】国际空间站

12.IAACA

【答案】国际反贪局联合会

13.ISIS

【答案】伊斯兰国组织(伊拉克境内恐怖组织)

14.WMO

【答案】世界气象组织

15.CIO

【答案】首席信息官

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1.注册会计师

【答案】certifiedpublicaccountant

2.预选赛

【答案】qualifiers

3.北京拥堵的道路

【答案】highlycongestedroadsofBeijing

4.中华全国新闻工作者协会

【答案】All-ChinaJournalists'Association

5.污染食品

【答案】taintedfood

6.挂羊头卖狗肉

【答案】bait-and-switchtacticsinbusiness

7.经济师

【答案】officerofeconomicadministration

8.祸从口出

【答案】carelesstalkleadstotrouble

9.清仓甩卖

【答案】clearancesale

10.通货紧缩

【答案】deflation

11.人山人海

【答案】aseaoffaces

12.寡头政治

【答案】oligarchy

13.单双号限行制

【答案】odd-and-evenlicenseplatetrafficrule

14.月光族

【答案】thoroughspender

15.物流快递

【答案】logisticsandexpressdelivery

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共分,总共60分)

Weliveinatimeofgreatcontrasts,whenfewerthan100peoplecontrolas

muchoftheworld'swealthasthepoorest3.5billioncombined.Butwealso

liveinatimewhenmanydevelopingcountrieshavethestrongestgrowth

ratesintheworld,whicheachyearhelpsmillionsofpeopleliftthemselves

outofextremepoverty.

Oureconomistsestimatethatroughly1billionpeoplearoundtheworldlive

inextremepovertytodayin2014-thisisdownfromanestimated1.2billion

peoplein2010.Thisdifficult-to-graspnumberisfallingsteadilyandsurely,

butreachingourtwingoalsofendingextremepovertyby2030andboosting

sharedprosperitywon'tbeeasy.Developingcountrieswillhavetogrowata

pacestrongerthananytimeinthepast20years.Toendextremepovertyby

2030,thevastrollsofthepoorest-thoseearninglessthan$1.25aday-will

havetodecreaseby50millionpeopleeachyear.

Economicgrowthhasbeenvitalforreducingextremepovertyandimproving

thelivesofmanypoorpeople.Butifthismassmigrationofpeoplemoving

frompovertytoprosperityisreallytogatherstrength,weneedgrowththatis

inclusivecreatesjobs,andassiststhepoordirectly.

Growth,ofcourse,remainscriticallyimportant-responsibleforthree-

quartersofthereductioninpovertynumbers.Sowhenwelookattheglobal

economytoday,growthinhigh-incomecountriesisacceleratingand

developingcountriesaregrowing,thoughlessbrisklythanbefore.

Shorttermriskstotheglobaleconomyhaveeased.Increasinglyourworries

arefocusedonthemedium-term.Ourconcernisthatthepaceofreformcould

beslowinginthispost-crisisperiod.Thefocusmustreturnurgentlytothe

structuralreformagenda.Evenasmallsetbackcanresultinleavingmillions

offamiliesindestitutionratherthanescapingpoverty.

Todaywe'rereleasingareportcalled"ProsperityforAll,"whichclearly

makesthepointthattacklingpovertyrequiresunderstandingwherethe

greatestnumberofpoorlive.Butitalsoshowsthatwemustconcentrate

wherehardshipismostpervasive.

【参考译文】

我们生活在一个贫富悬殊的世界,世界上不到100个人控制的财富相当

于35亿最贫困人口的财富总和。但是,我们生活的这个时代也是一个许

多发展中国家保持着世界最高的经济增长率和每年帮助大量人口脱贫的

时代。

据我们的经济学家估计,目前也就是2014年世界上约有10亿人生活在极

度贫困之中,比2010年估计的12亿人有所减少。这个难以把握的数字在

稳步下降。但是,要想达到2030年终结极度贫困和促进共享繁荣的两大

目标并非易事。发展中国家必须以高于过去20年中任何一年的速度增

长。为了到2030年终结极度贫困,大量贫困人口,即,每天生活费低于

1.25美元的贫困人口的人数,必须每年减少5000万。

经济增长对于减少极度贫困和改善大量贫困人口的生活始终是十分重要

的。但是,如果想要加强这个人口大量脱贫致富的势头,我们需要使经

济增长具有包容性、能够创造就业和直接救助穷人。

当然,经济增长依然十分重要,对脱贫人口中的四分之三负有责任。所

以,我们今天看到在全球经济中,高收入国家的经济增长正在加速,而

发展中国家也在增长,尽管速度略低于过去。

全球经济面临的短期风险已经缓解。我们的担忧越来越集中在中期上。

我们担忧的是在这个危机后时期,改革的步伐有可能放慢。我们迫切需

要重新聚焦到结构性改革的议程上。即使是微小的倒退都有可能导致亿

万人继续陷于贫困而不是摆脱贫困。

今天我们发布了一份题为《共同繁荣》的报告,清楚地说明了解决贫困

问题要求我们必须了解绝大多数贫困人口在哪里。但是报告也说明我们

必须把精力集中在贫困最普遍的地方。

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)

诗歌是语言文化的最高表达形式之一,教科文组织每年都会颂扬诗歌的

创作者。诗歌是一曲自由的赞歌,以创作表达其身份。诗歌还歌颂我们

最深层的情感,诗歌以词汇和韵律呈现我们对和平、公正和尊严的梦

想。它为实现这些目标的行动提供了力量和意愿。

历史上各国人民都曾以某种形式发展和创作诗歌,或是为了口头传递他

们的知识、神话和历史,抑或为了表达他们的情感、记叙日常生活、经

受考验或消遣娱乐。今天,从涂鸦到读诗会等当代诗歌形式使年轻人得

以打开新的创作空间的大门,参与到诗歌中,让它焕发新生。诗歌的形

式不断变化,但它的活力始终不变。莎士比亚将诗歌描述为“人人天生

拥有的音乐”。数个世纪之后,教科文组织亲善大使重申诗歌、文学和

音乐的相似性。

【参考译文】

Everyyear,UNESCOcelebratesthosewhogivelifetopoetryasoneofthe

highestformsoflinguisticandculturalexpression.Poetryisasongof

freedom,enablingustoaffirmouridentitythroughcreation.Poetryisalso

thesongofourdeepestfeelings.Throughitswordsanditsrhythm,poetry

givesshapetoourdreamsofpeace,justiceanddignity,andgivesusthe

strengthanddesiretomobilizetomakethemreal.

Allpeoplesthroughouthistoryhavedevelopedandpracticedformsofpoetry,

soastopassonorallytheirknowledge,historyandmyths,toexpress

feelings,totalkaboutdailylife,towithstandtrialsortoentertain.Today,

contemporaryformsofpoetry,fromgraffititoslam,enableyoungpeopleto

becomeengagedinthepracticeandrenewitbyopeningthedoortoanew

spaceforcreation.Theformsevolve,butthepoeticimpulseremainsin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论