药品英文说明书的语言特点与翻译技巧_第1页
药品英文说明书的语言特点与翻译技巧_第2页
药品英文说明书的语言特点与翻译技巧_第3页
药品英文说明书的语言特点与翻译技巧_第4页
药品英文说明书的语言特点与翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

药品英文说明书的语言特点与翻译技巧

随着改革开放的深入,特别是中国加入市场经济(wto)后,国际药物市场变得越来越重要。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准———“信、达、雅”,对药品英文说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍,以供同行参考。1药品re“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。现在多用“PackageInsert”或简称“Insert”。“Insert”原意为“插入物,插页”。大多数药品英文说明书都包括以下内容:(1)药品名称(DruNames);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacologicalactions);(4)适应证(Indications);(5)禁忌证(Contraindications);(6)用量与用法(Dosageandadministration);(7)不良反应(Adversereactions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)。2语言结构特征和翻译技能2.1这药的名字英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名。2.1.1“他莫相关芬”的译写按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。如:“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。2.1.2环素te农村研磨按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。例如:“CholicAcid”译成“胆酸”,“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(格列吡嗪,治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗抬癌”(丙卡巴肼,细胞生长抑制剂),“Uralyt”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。2.1.3香豆定、香豆素、新-三因素即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”)(华法林),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”译成“卡西酮”(-one酮)。2.1.4化学名称的翻译以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:“Antrenyl”译成“安胃灵”(奥芬溴胺),“Doriden”译成“多睡丹”(格鲁米特),“Legalon”译成“利肝隆”(水飞蓟素),“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助《英汉化学化工词典》进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。例如:“Catalin”(卡他林)的化学名称是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如:“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“-acetyl”(乙酰基)、“-amino”(氨基)、“di-”(二)、“dihydro”(二氢)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(内酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”(脲)等。2.2血管紧张素转换抑制剂“药品的性状”常用“Description”或“GeneralDescription”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。例如:“Properties:Thisdrugisanangiotensinconvertingenzymeinhibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如:“Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。2.3其他特殊内容此项内容常用的标题有:“Pharmacologicalaction”、“Pha_rmacologicalproperties”、“Pharmacology”、“Clinicalpharmacology”等。有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacologi_calactions)进行了较详细的介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacologicalaction)、临床药理(Clinicalparmacology)、体外试验(Invitroexperiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容一般用陈述句,句子结构有时较复杂。例如:“Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehihleffectiveinimrovinandnormalizinthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。又如“Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute”(全霉林(氯唑西林)对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。2.4抗结核药的使用“适应证”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”、“Indicationsandusage”、“Major(Principal)indications”、“Uses”、“Actionanduse”。本项是说明书的重点,主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。从句子结构来分析,大致有以下几种类型:(1)不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。例如:“Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasstaphylococcus,streptcoccus,escherichiacoli,klebsiellapneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。(2)由For(或In等)引出的短语。例如:“Inthetreatmentofallformsofpulmonarytuberculosisinassociationwithotherantituberculardrugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。(3)To+动词原形构成的短语。例如:“Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成)。(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。例如:“AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,whichincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。2.5dictoras使用限制“禁忌证”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictionsonuse”(用药限制)表示。本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。2.5.1oquenoiees,se经营地参,ufficency,ufficency“Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全)。2.5.2注意使用丙磺舒非正义的血液活检例如:“DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivity.Benemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品;2岁以下儿童不得服用)。2.6本项的主要内容本项最常用的英语表示法有:“Dosageandadministration”、“Routeofadministration”、“Administration”、“Directi_onforuse”、“Methodof(for)administration”、“Applicationanddosage”、“Modeofapplication”、“Dosage”、“Howtouse”。本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。例如:“Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose”(推荐的首剂量为20mg,1日1次服用)。又如:“Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid”(片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。再如:“ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate”(克糖利(格列波脲)的剂量需由医师根据每个患者的代谢状况调整)。从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定的英语基础的读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从《英汉医学词典》中查出。2.7nted、tablefect“不良反应”包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。常见的标题有:“Adversereaction(s)”、“Unwanted(Untoward)reaction(s)”、“Side-effect(s)”、“Unwanted(Undesirable)effects”、“Sidereaction(s)”、“By-effects”。本项句子结构一般不复杂,常用短语或省略句,有时也用陈述句。例如:“Theseunwantedeffectsusuallydisappearspontaneouslyafter7~14daysorfollowingatemporaryreductioninthedosage”(这些副作用通常在7~14日之后,或者暂时降低剂量便自行消失)。又如:“Side-effectsarerarewithslow-K,asanyexcesspotassiumisrapidlyexcretedintheurine”(施乐凯(氯化钾)的副作用很罕见,因为任何过量的钾都会迅速由尿排出)。2.8语义常用“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。本项常用的英语表示法有:“Precaution(s)”、“Specialnote(caution,precaution)”、“Caution(s)”,“N.B.”、“Note”,“Warning(s)”、“Important”、“Importantforthepatients”等。应注意内容的语句特点:(1)句子简洁短小。如:“Forexternaluseonly”(只限外用);“Swallowtabletswholely”(应吞服,不得咬碎)。(2)频繁使用祈使句。例如:“Avoidcontactwitheyesandmucousmembranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。又如:“Ifsevereirritationdevelops,discontinueuse”(如刺激严重,请停止用药)。再如:“Keepoutofthereachofchildren”(请置于儿童拿不到的地方)。(3)常用含有“should”、“shouldnot”、“nottobe”等语气比较强硬的句式。例如:“Ifthisoccurs,administrationofthisdrugshouldbediscontinuedandappropriatemeasuretaken”(如出现此情况,请停止用药,改用其他合适的疗法)。又如:“Nottobeusedwithpatientswithanuria,hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)。2.9本项内容的结构“包装”在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的有:“Presentation”、“Packing”、“Package”、“Packs”、“Supply”、“Supplied”、“Howsupplied”;“Modeofissue”、“Formsofissue”、“Packageforuse”、“Availability”等。本项的内容结构简单,多为祈使句和省略句,有时仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇易阅读。例如:“Presentation30capsules”(30粒胶囊装)。又如:“Packages:boxcontainingone100mgbottle”(包装:每盒1瓶,每瓶100mg)。再如:“PackageouantitiesBeconaseNasalSprayisametered-doseaerosolsolwithaspeciallydesignednasalapplicator.Eachcanisterprovides200s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论