翻译技巧:拆分法课件_第1页
翻译技巧:拆分法课件_第2页
翻译技巧:拆分法课件_第3页
翻译技巧:拆分法课件_第4页
翻译技巧:拆分法课件_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧:拆分法splitting基本原则把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法splitting1.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法splitting2.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法splitting3.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。4.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法splitting5.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。6.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法句子的主干是:定语从句:方式状语:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample翻译技巧:拆分法拆分后句子的总结构是(主干):

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry知识探索主句定语从句

whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行为

方式状语

inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

以理性的,有序的,系统的和冷静的方式定语从句

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.Sample用来研究自然现象翻译技巧:拆分法1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社会科学是知识探索的一个分支“它试图研究人类及其行为”;方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;Sample翻译技巧:拆分法社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample翻译技巧:拆分法翻译技巧:拆分法splitting翻译做题原则

结构看虚词,动词再定位首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。Summary翻译技巧:拆分法2007-47

Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.虚词:which,as动词句1:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:whichisparalleltothelinks它和一些联系相似动词句3:journalistsforgeonadailybasis/记者基于日常基础上形成动词句4:theycoverandcommentonthenews.他们对新闻进行报道和评论。在一定程度上翻译技巧:拆分法翻译技巧:词类转译conversion名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefoundapplicationfortheexploration

oftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。翻译技巧:拆分法名词转译成动词3.有些加后缀-er的名词,Heisagood

singer.他唱歌唱得好。4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?翻译技巧:拆分法形容词转译成动词Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。翻译技巧:拆分法副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。翻译技巧:拆分法转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。人格化,拟人化翻译技巧:拆分法转译成名词2.名词转用的动词Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。翻译技巧:拆分法转译成名词有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。翻译技巧:拆分法转译成名词形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。翻译技巧:拆分法转译成形容词形容词派生的名词往往可以转译成形容词。Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。翻译技巧:拆分法形容词与副词的互相转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。Thisissheernonsense.这完全是胡说。翻译技巧:拆分法形容词与副词的互相转译2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给了他深刻的印象。翻译技巧:拆分法名词与副词的互相转译1.名词转译成副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2.副词转译成名词ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfirstmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功地实现了载人航天。翻译技巧:拆分法TranslatingpracticeHewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.他的动机是希望达成某种妥协。

Americanshaveacrazeforthesun,abeliefthatthesunwillcurechronicillnessandthatwherethereissunshine,therewillbeajob.美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的地方就有工作。Thenewcontractwouldbegoodfor5years.新的合同有效期为五年。

翻译技巧:拆分法Assignments1.ReviewUnit5andfinishallexercisesintextbookandextendedcourse;2.PreparePassageAinUnit3Book23.Groupwork:showthefamoustouristsitesyoulikePracticetranslatingallpassagesyou’velearnedthissemester.翻译技巧:拆分法Unit1翻译技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1. 这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impacton)broughtterribledisasterstomankindimpactonsuchapoetHowdidthewar,whichbroughtterribledisasterstomankind,impactonsuchapoet?翻译技巧:拆分法2. 做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(beblindto)blindtothefaultstheirbelovedchildrenMothersaresometimesblindtothefaultsoftheirbelovedchildren,whichwillcausethechildrentomakethesamemistakeagain.makethesamemistakeagainEx.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

翻译技巧:拆分法3. 作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate)

inthiscompletelystrangecountryfeelisolatedAsanewimmigrantinthiscompletelystrangecountry,shealwaysfeltisolated.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

翻译技巧:拆分法4. 做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(resultin,actbeforethinking)actingbeforethinkingresultinfailureActingbeforethinkingoftenresultsinfailure,soweshouldthinkbeforeweleap.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

翻译技巧:拆分法5. 奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。(take...action)thetimefortalkingtakeapositiveactiontoprotectourenvironmentThetimefortalkingispast;wemusttakeapositiveactiontoprotectourenvironment.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

翻译技巧:拆分法Unit2翻译技巧:拆分法1. 记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。pressthespokesmanformilitaryattackReporterspressedthespokesmanforanexplanationofthemilitaryattack.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻译技巧:拆分法2. 他的竞选演讲未能使选民相信他就是总统的合适人选。electionspeechfailtoconvincethevotersHiselectionspeechfailedtoconvincethevotersthathewastherightpersonforthePresident.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻译技巧:拆分法3. 尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。admitIdon’tagreethatWhileIadmitthatthereareproblems,Idon’tagreethattheycannotbesolved.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻译技巧:拆分法4. 他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象。debateMakeadeepimpressionHisfirstdebateonTVmakeadeepimpressiononhisaudience.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻译技巧:拆分法5. 一切事物都是相互关联又相互作用的。interrelatedinteractAllthingsareinterrelatedandinteractwitheachother.ExperiencingEnglishIIIUnit2Revision翻译技巧:拆分法Unit3翻译技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1. 思想是通过语言来表达的。(bymeansof)bymeansoflanguageexpressThoughtsareexpressedbymeansoflanguage.翻译技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 我今年买的新书多得难以数清。(tokeepcountof)difficulttokeepcountof…Ihaveboughtsomanynewbooksthisyearthatit’sreallydifficultformetokeepcountofthem.翻译技巧:拆分法3. 这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的。(tofeelassured)Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Theoldladyfeelsassuredthat…celebrateherbirthdayTheoldladyfeelsassuredthathersonwillcomebackhometodaytocelebrateherbirthday.翻译技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Hismotherinsistedthathispocketmoneyshouldnotexceed100yuanpermonth.4. 他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(toexceed)insistpocketmoneyexceed100yuan翻译技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.registeredundermynameWeboughtacarlastmonth,whichwasregisteredundermyname.5. 上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(toregister)翻译技巧:拆分法Unit4翻译技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1. 这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。(toshottofame)inthe1980sshottofamewiththatsinglealbumThebandshottofameinthe1980swiththatsinglealbum.翻译技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。(totakearisk)Takearisk,andyoumayloseagain,butyouhaveimprovedyourchancestowin.takeariskimproveyourchancestowin翻译技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.pushthemselvestothelimitsthecureofAIDSScientistsarepushingthemselvestothelimitsintheirresearchesforthecureofAIDS.3. 科学家正极力研究治愈爱滋病(AIDS)的良方。(topush...tothelimits)翻译技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.4. 现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。(point)seethepointoftheInternetclickthemouseinformationfromallovertheworldNowwecouldseethepointoftheInternet:wecangetinformationfromallovertheworldjustbyclickingthemouse.翻译技巧:拆分法Ex.6 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.5. 一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。(toregulate/soonerorlater)Somepeoplebelievethegovernmentwillregulatetheresearchofhumancloningsoonerorlater.soonerorlaterregulatetheresearchofhumancloning翻译技巧:拆分法Unit5翻译技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1. 他饮酒过量,对身体不好。

(more…than…)drinkmorewinethan(morethan)goodforhealthHedrinksmorewinethanisgoodforhishealth.翻译技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

2. 他知道这时父母亲都在急切地等着他回家过年。(waitfor…to)eagerlyreturnhomefortheNewYearHeknewthatatthismomenthisparentswereeagerlywaitingforhimtoreturnhomefortheNewYear.翻译技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

3. 他的聪明和幽默都招我们喜欢。(appealto)

intelligence,senseofhumornotonly…butalsoWhatappealstousisnotonlyhisintelligencebutalsohissenseofhumor.翻译技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

4. 这位国际知名导演拍摄的最新影片是一次完全的失败。(turnout)

internationallyfamousdirectorthelatestmovieThelatestmoviemadebythatinternationallyfamousdirectorturnedouttobeatotalfailure.翻译技巧:拆分法Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

5. 有些年轻人似乎对一切事情都缺乏耐心。(havepatiencewith)itseems(that)Itseemsthatsomeyoungstersdon’thavepatiencewithanything.翻译技巧:拆分法Unit6翻译技巧:拆分法1. 他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。(withasigh/haveseenabetterday)

breathed/heavedasighofsorrowHebreathed/heavedasighofsorrowandtoldusthathehadseenabetterdaywhenhewasyoung.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.翻译技巧:拆分法Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。(takecontrolof)

strongsenseofresponsibilitybechosenHehasastrongsenseofresponsibility,andthat’swhyheischosentotakecontroloftheproject.翻译技巧:拆分法3. 不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。(beit…or…)whereveryougobeitforbusinessorpleasureWhereveryougo,beitforbusinessorpleasure,itisalwaysagoodideatofindoutasmuchasyoucanabouttheplace.findoutasmuchasyoucanEx.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.翻译技巧:拆分法4. 我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。(beabout/repeat)thesituation…repeatitselfbeabouttoLet’sbecareful.Thesituationmaybeabouttorepeatitself.Ex.8 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.翻译技巧:拆分法5. 事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关。(forthatmatter)

hasagreatdealtodowithandadult'shealthforthatmatterInfact,indoorairqualityhasagreatdealtodowithchildren'shealth,andadult'shealthforthatmatter.Ex.8 Translatethefollowingsentences

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论