




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉修辞对比英汉修辞的概括你怎么称呼老师?如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进?你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式?教师的教鞭“不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘……”“太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”(一)、修辞的概念修辞实体过程:客观存在的修辞现象”,如“研究修辞”指“修辞知识”,如“学习修辞”“修辞学科”通过语言材料的选置、调适以实现交际目的的表达行为。1.修辞学=Rhetoric?中文“修词学”显然是从rhetoric一词翻译过来。西方rhetoric一词可以指“修辞学”也可指“修辞”
中国“修辞”是自古以来就有的,而“修辞学”则是现代才有。(二)、英汉修辞发展对比西方修辞学发展的几个阶段
古典修辞学(包括古希腊和古罗马两个时期,公元前500年到公元400年)
中世纪修辞学(从罗马帝国覆亡到文艺复兴,公元476年到公元1416年)文艺复兴时期修辞学(15,16世纪)新古典主义修辞学(17,18世纪)19世纪修辞学(西方修辞学低谷期)现代新修辞学中国修辞学发展的几个阶段先秦时期:中国修辞思想的萌芽期。两汉时期:中国修辞思想的成熟期。魏晋南北朝时期:中国修辞学的发展期。隋唐时期:中国修辞学发展的延续期。宋金元时期:中国修辞学发展的再延续期。明清时期时期:中国修辞学的复古期。现代:修辞学的革新期。英语修辞学的两大传统人文传统该传统的理论基石是亚里士多德的《修辞学》。在人文传统下,修辞活动被看作为人的社会属性
和社会活动的一部分。根据亚里士多德的观点,
人的理性和政治性是他建立修辞学的两个基本观
点。在人类社会里,人与人之间不可避免地要相
互影响,相互制约。人的理性要求人们以理性的
方式---劝说(说理,辩论)----取得影响和制约。生成演讲者→论辩话语觅材取材构思布局文体风格记
忆演讲技巧传播媒介:声波传播方式:面对面思考判断听众→反应劝说活动文体风格传统与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达,轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖华丽的表达手段和由此形成的文体风格。西方新修辞学的主要主要研究对象和领域西方修辞学语体文体修辞学语体文体文学语言风格个人风格流派或时代风格人文修辞学语言符号在各种交际中的影响力
劝说听众接受或信奉论题的各种辩论技巧作家影响读者反应的各种技巧
人类通过符号取得“同一”的各种手段
解决“表达什么”以及“如何表达”的问题中国修辞学的发展倾向
中国的修辞学研究正经历着从“狭义修辞学”到“广义修辞学”的转型。“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型,
是一种语言学本位观的修辞学研究类型。“广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了“技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面延伸
到文化哲学层面。中国修辞学的发展倾向意义:中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意义,
其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具有更大的发展潜能。英汉修辞手法对比不同的修辞方式部分相同的英汉修辞方式相同的英汉修辞方式1.1
Alliteration
&
Assonance英语中的Alliteration和Assonance在汉语中没有对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只能适当用该方式加以替换。bread
and
butter黄油和面包
fair
and
square正大光明The
fat
is
in
the
fire.火上浇油1.2
Oxymoron矛盾修饰法英语中的矛盾修饰法在汉语中没有对应的修辞格,翻译时需要注意符合汉语习惯。painful
pleasure悲喜交加Why,then,O
brawling
love,O
loving
hate.啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!1.3转类形容词英语中的转类形容词TransferredEpithet在汉语中没有对应的修辞格,汉语中有类似的表达,但不视为修辞格。a
sleepless
night不眠之夜a
sorry
sight令人遗憾的景象·Franklin
Roosevelt
listened
with
bright-eyed
smiling
attention.富兰克林·罗斯福满面笑容、目光炯炯,在聚精会神地听着。·He
crashed
down
on
a
protesting
chair.他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着,好像是在抗议似的。1.4
Syllepsis一笔双叙朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系,但意义不同。韦伯斯特字典的解释:在同一语法关系中,一个词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面意义,另一个是比喻意义。He
picks
up
his
hat
and
his
confidence.他捡起了帽子,也重拾了信心。分类·形容词和名词的搭配He
had
a
blue
heart
and
coat.·名词和动词的搭配He
took
the
oath
and
his
seat.He
took
a
bus
and
a
cold.分类·介词和名词的搭配She
departed
in
tears
and
a
taxi.She
was
serving
soup
with
a
ladle
and
a
scowl.2.1比喻&
Simile/Metaphor英语simile与汉语的明喻的特点基本相同,都明确表示主体和喻体的比喻关系。但并非所有simile都可以用汉语的明喻对译,有时需要用借译、意译、解释翻译等方法转换表达方式或者改变喻体以符合汉语表达习惯。·I
wandered
lonely
as
a
cloud.我如浮云般独自漫游。(直译)·as
drunk
as
a
mouse烂醉如泥(意译)·It
is
just
like
carrying
coal
to
Newcastle.这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多此一举。(解释翻译)Metopher兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格式,其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译时要注意对应与转换。·“You
are
my
alarm
clock,”the
boy
said.“你是我的闹钟,”男孩说。(汉语隐喻)·She
is
shedding
crocodile
tears.她在掉鳄鱼眼泪。(汉语借喻)·Don’t
contact
with
the
wolf
in
sheep’s
clothing.别和这披着羊皮的狼交往。(汉语拟物)2.2借代·借代:不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。一般是类似于以小
见大,用小事物来反应大的局面或形象,使句子形象具体。Metonymy(转喻/换喻):指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来
取代甲事物。重点不是在“相似”,而是在于“联想”。Synecdoche(提喻):提喻则是借助于部分相似。提喻通常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部与整体之间总有相似之处。·Miranda
set
a
good
table
for
us.(=She
providedgood
food
for
us.)米兰达做了一顿每餐给我们吃。(Metonymy)·He
paid
the
workers
$5
per
head.(head=person)他付给每个工人5美元。(Synecdoche)2.3双关&Pun英语的pun与汉语双关修辞格虽然在修辞作用上基本相同,但两种修辞格很难找到绝对对应的修辞词,翻译中很多时候也就不能用同一个相应的双关语翻译,并且难以表达诙谐的意义。分类·谐音双关More
sun
and
air
for
your
son
and
your
heir.我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。美的空调,(美)(的)空调。·语义双关一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在递交存折的同时附上了一张小纸条。"Dear
M:I
have
been
SAVING
this
question
in
the
hope
that
Imight
gain
some
INTETRST.
If
free
Friday,
would
youcare
to
DEPOST
yourself
beside
me
at
a
movie?
I
havetaken
into
ACCOUNT
that
you
maybe
previouslyengaged;
if
so
I
will
WITHDRAW
my
offer
and
hipeSaturday.
At
any
RATE,
your
company
would
muchenjoy,
and
I
hope
you
will
not
ASSESS
this
as
tooforward.
Check
you
late.--What
weather
does
mice
most
dislike?--When
it
is
raining
cats
and
dogs.·习语双关Where
there
is
a
way,there
is
a
Toyata.丰田汽车品质卓越,广为人爱。2.4委婉&
Euphemism委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应的委婉用法。a
slow
student
(instead
of
a
stupid
pupil)反应慢的/笨学生the
handicapped
(instead
of
the
disabled)残疾人3.1拟声词&Onomatopoeia英汉拟声修辞格完全相同,都是模仿事物发出的音响,借以使语言更加生动形象。翻译时可以对等替换。Whee-ee-ee!
Whee-ee-ee!
The
police
whistlesshrilled
suddenly.“呜-呜-呜!呜-呜-呜!”警笛突然响了起来。3.3夸张&Hyperbole夸张就是在现实的基础上对某些事物的特征作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实,夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象。Charlie
was
scared
to
death。查理吓得要死。3.2拟人&Personification英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人的属性。The
wind
whistled
through
the
trees.风呼啸着吹过山林。3.4反语&Irony英语反语修辞格特点完全相同。反语就是说反话,将意思从反面予以表达,常常含有尖刻的嘲弄讽刺,有时候却是一种善良的幽默。反语使语言更有力量。“Have
a
drink?”“喝一杯吧?”“All
right,
but
not
up
at
the
bar.
We
will
take
atable.”“好,不过别去酒吧,咱们找张桌子。”
“The
perfect
father!”“好一个爸爸!”交替传译中修辞的处理方法例举(一)、几个概念1.口语谈话时所使用的语言即席性迅速信息模糊与松散副语言信息(语调、声调、环境……)信息反馈充分……2.语体口语特定的语词修饰方式造成的风格性区别特征特定的语体有特定的语级:一定的言语社会层次分类:frozencasualformalgeneralinformal3.语类根据口语话语结构划分的口语言语结构类别
≠言语题材类别:言语所共同拥有的言语中心材料的区别
≠话语主题:贯穿在某一具体话语语篇中整体的思维方向:主要话题例:(1)、研讨会发言:正式语体(formal)+论证论证语类研讨会小组讨论:非正式语体(informal)+论证语类例:(2)、政治类外交类题材主题生活口语和口译工作语言的区别语词修饰不讲究
俏皮话、歇后语、俚俗语、拟声词
语级低,很少涉及正式体和庄严体少套话言语结构极为松散副言语信息大包括生活口语
可能会出现某种目的的俚俗语正式或庄严体有术语、套话逻辑性较强不管怎样修辞在口语都存在独特的作用:吸引受话者注意生动的表情达意语言具有美感……(二)、口译标准标准InformativeAccuracyFaithfulness……..(三)、交替传译中修辞处理的策略与方法举例1.顺应理论译语要策略地进行选择,满足双方交际的需要;译语要顺应环境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程1.顺应理论译语中充分转译原语的修辞格,尽可能的保持原语的语体特征,体现原语的语言表现力;口译的过程,一个译员要有能力迅速准确地领会
原语的思想内容以及各种附加色彩,理解该语言的
高雅、俚语、诙谐、夸张、委婉等修辞特征,并利用译语的潜在表现力,准确完善地传译原文的修辞效果2.关键词语链条重点的话串起来组织译案2.关键词语链条质疑法国释意派代码转换语言的意义而非语言本身3、实例列举——2014李克强总理答中外记者问(1)、下一步,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵
偏门,规范融资平台等措施。(暗喻)(2)、总理,您好。现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风。(比喻)
In
a
word,
we
aregoing
to
keep
thefront
gate
open
andblock
side
doors.(保留意象)
There
is
a
widelyshared
concern
in
thesociety
as
to
whetherthis
recent
anti-3、实例列举(3)、腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。(4)、让腐败现象无藏身之地。(拟人)
Corruption
is
thenatural
enemy
of
apeople’s
government.
We
will
takeinstitutional
steps
toensure
that
rent-seeking
behaviors
andcorruption
havenowhere
to
hide.(顺应)3、实例列举
但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。
但凡事不患难,但患无备。所谓磨好了斧子才能劈开
柴
As
long
as…here
will
beharmonious
sounds
instead
of
jarring
noises.
But
the
thing
we
have
tofear
is
not
the
difficultyitself,
but
lack
ofpreparedness,
just
asonly
a
sharpened
axe
cancut
through
firewood3、实例列举(7)、开了弓哪还有回头箭?(8)、我们还要继续去啃“硬骨头”•。We
are
determined
tosee
this
reform
through.
But
how
can
an
arrow
shot
be
turned
back?3、实例列举(9)、香港在这方面是有专业优势的,近水楼台可以先得月,(10)、您在报告里讲改革要有壮士断腕的决心、背水一战的气概,还要抓住牵一发动全身的举措
The
mainland
isopening
up
its
servicesector,
and
HongKong
has
a
leadingedge
in
this
field.“A
pavilion
close
to
the
pond
will
get
the
moonlight
first.”In
your
government
work3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲
(1).Over
the
twocenturies
that
havefollowed,
thecurrents
of
historyhave
steered
therelationshipbetween
ourcountries
in
manydirections.
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展。3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲
(3).
There
is
aChinese
proverb:"Consider
the
past,and
you
shallknow
the
future."
(4).
I
believe
thateach
country
mustchart
its
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中介外包合同范例
- 临时看护聘用合同范例
- 剪辑岗位合同范例
- 出售模型小屋合同范例
- 公司车辆户名合同标准文本
- 医院招工聘用合同范本
- 关于店铺转让标准合同标准文本
- 串珠材料出售合同标准文本
- 乙方垫资合同范例
- 出售建材铣刨机合同标准文本
- 人教版2025-2026学年四年级数学下册教学工作计划(含进度表)
- 江西省鹰潭市2023-2024学年六年级下学期数学期中试卷(含答案)
- 化粪池清掏协议书范本
- 2025年宜昌科技职业学院单招职业技能测试题库完整
- 春季传染病预防科普宣传
- 广播电视采访与制作知到智慧树章节测试课后答案2024年秋汉口学院
- 化工原理完整(天大版)课件
- 2025年中国华电集团海南有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《无人机桨发匹配试验技术规范》
- ERAS理念及临床实践
- 2025年度酒店客房预订渠道拓展与合作协议3篇
评论
0/150
提交评论