《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析_第1页
《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析_第2页
《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析诗经《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析

《国风·召南·鹊巢》出自《诗经》。《国风·召南·鹊巢》是一首描写婚礼的诗。全诗三章,都以鸠居鹊巢起兴。下面是我为大家细心收集整理的《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析,盼望对大家有所关心。

《国风·召南·鹊巢》

鹊巢

诗经·国风·召南〔先秦〕

维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。

维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。

维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

译文及解释

译文

喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。

喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。

喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

解释

维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。

鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传奇斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。

归:嫁。

百:虚数,指数量多。

两:辆。由于车都有两个轮子,所以称“两”。御(yà):同“迓”,迎接。一说陪侍。

方:并,比,此指占居。

将(jiāng):送。

盈:满。此指陪嫁的人许多。

成:迎送成礼,此指结婚礼成。

作品赏析

这篇诗歌是庆贺贵族小姐出嫁的,意义至为明显。喜鹊是一种特别擅长筑巢的鸟,它的巢往往结在高大的树上,结实完好,如同挂在高空的笼筐,麻雀、八哥之类往往寄住在它的巢穴的四周。这里所说的“鸠”就是八哥。《毛传》说鸠是“鸤鸠”,后来说诗者遂以为即今之布谷鸟,于是生出很多奇说来。有的说鸤鸠慈爱,喻夫人贤淑;有的说鸤鸠多子;还有的说鸤鸠“专静纯一”;也有认为鸠不自为巢,此喻寄生的。其实鸟无所诣德不德,而且布谷鸟也不住鹊巢。欧阳修《诗本义》认为居鹊巢的是鸲鹆,清代焦循在《毛诗补疏》中详引了崔豹、严粲、李时珍等家之说,并验以亲眼所见,认为《鹊巢》中的鸠就是鸲鹆,即八哥,这是可信的。诗人在这里只是随目所击,求其与婚嫁的相像性起兴为诗而已,并没有什么浅显的意义,正如《诗蠲》所云:“各前半章,要在句之下二字。其鹊与鸠不过以夫妇两姓同居,故以为比,不取鹊鸠之德也。且经文已有居、方、盈字,而比德于鸠,尤属蛇足。”因此那种在“鸟德”上用力的谈玄式的解释,是不行取的。

这篇诗歌每章只更换两个字,可是却奇妙地反映出了迎亲、送亲、成亲的过程。每章的开首二句,用两个“维”字蝉联起头,二、四句又用两个“之”字煞尾,形成了一种刚健明快的音感,唱之动听,诵之上口。又以“百两御之”“百两将之”“百两成之”,造成了一种盛隆热闹的场景。虽然诗篇没有用显露的词语直言歌者的心情,然而在自然的咏唱中所表现出的那种情调、神韵、意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论