版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
mi学位毕业论文的撰写与指导
1各高校对mti学本科论文撰写指导自2008年第一批汉语翻译研究生开始在中国15所大学进行考试以来,这需要近2年。2010年,前考试成绩的高校招收了2010年的第一名毕业生。各高校已经或即将陆续展开对MTI学生毕业论文撰写的指导工作。对于翻译硕士专业学位论文的撰写形式,教育部学位办78号文件转发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》有以下规定:MTI学位论文可以采用以下三种形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、项目学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、试验报告学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、表面活性剂的应用考虑到MTI学生的生源和教育背景、教学课程以及时间等因素,这三种形式是否都可行、都具有可操作性还值得各MTI培养单位在学生毕业论文的撰写过程中进一步探索。北外2009年夏季毕业的奥组委翻译班在培养目标、课程设置和教学理念等方面与MTI的培养目标、课程设置和教学理念等方面都基本一致。在毕业论文写作方面,由于这个班级的培养目标是为2008年北京奥运会培养翻译实践人才,没有为他们开设《翻译研究方法》这门专门为传统翻译理论与实践方向的研究生进行研究论文写作作准备的课程,他们的毕业论文绝大多数采取了翻译项目的方式。2翻译理论与实践方向研究生的实践课程与专业专业实践能力的关系北外的翻译专业历史悠久,早在20世纪50年代就开设了翻译专业课程;80年代为了突出和加强翻译训练,又在高年级设立了“翻译专业倾向”,开设了“英译汉实践”“汉译英实践”“口译”“翻译入门”等课程。经过不断发展,90年代以来,北外开设的翻译课程已经形成了体系,在本科和研究生阶段的不同层面进行讲授。正是由于北外翻译专业培养的毕业生具备良好的英、汉双语表达、转换与沟通能力,受到了用人单位的欢迎,得到了社会的普遍认可。当2001年北京成功获得2008年奥运会主办权时,北京奥组委专门委托北京外国语大学英语学院为北京奥运会培养翻译人才,具体培养工作由英语学院翻译研究中心负责。2006年北外翻译理论与实践方向招生人数比以往各届都要多,共27人,其中19人为奥组委翻译班的同学。他们的学制是三年,但在校时间只有两年,在一年的翻译专业学习之后,有一年多的时间(2007年从7月至2008年9月)是实习阶段,主要是在奥运会准备阶段和举办时期为奥运会各场馆提供语言服务和翻译服务,最后在奥运会结束后再返回学校,完成学业。正是由于奥组委翻译班培养目标明确,北外翻译中心为这批学生量身定做了以翻译实践为主的课程设置,除了奥组委规定的有关体育和奥运史的课程以外,奥组委班的学生们在入校第一年就修了笔译实践、口译实践、文化与翻译和英汉语言对比等核心专业课程,突出了翻译实践教学,弱化了理论教学,以提高和强化学生的翻译实战能力,为奥运会的翻译服务做好准备。2008年9月奥运会结束后,出色完成工作任务的奥组委班的同学重返学校。但是由于他们一年在外实习,已经与当时同时入学的翻译理论与实践方向的同学在课程学习和论文撰写方面有了很大的差距:他们不仅没有修专门为翻译方向研究生开设的、旨在帮助学生撰写毕业论文的《翻译研究方法》课,也没有足够的时间进行毕业论文的开题报告及论文撰写。因为按照北外翻译研究中心的规定,2006级翻译理论与实践方向的学生不仅在2008年五月份进行了毕业论文的开题报告答辩,而且在九月初已经提交了论文的初稿,十二月份即将进入论文的答辩阶段。在这种情况下,翻译研究中心向北外研究生处领导和英语学院主管研究生工作的领导提出了一份书面申请,建议奥组委班的同学在继续修完专业学分的情况下,以不同于传统翻译理论与实践方向研究生的毕业论文的形式撰写学位论文———即以翻译项目的形式进行。具体地说,就是奥组委班的同学就指定文本进行汉译英和英译汉翻译,并就翻译的内容撰写翻译报告,长度合计在一万五千字左右,包括翻译报告的字数和翻译文本的字数。申请意见在得到领导的批示后,翻译研究中心负责老师开始着手制定具体的翻译项目指导方案,探讨奥组委班要翻译的文本的大概范围与难度,以及教师如何对学生的翻译项目进行指导等细节问题,以确保奥组委班毕业论文的顺利展开。3翻译项目的形式奥组委班以翻译项目的形式进行毕业论文的撰写虽然得到了领导的同意,但是在跟学生进一步沟通后,翻译中心负责人发现有三位同学更乐意撰写研究性论文作为自己的毕业论文,因为他们觉得这样做不仅是对自我在学术写作能力上进行挑战,也是为了更好地总结和分析他们在奥运会期间所收集到的一手翻译实践案例。除此以外,其他十六位同学都同意以翻译项目的形式作为自己的毕业论文,因为他们认为在时间短、面临就业压力又缺乏必要的翻译研究方法学术训练的情况下撰写研究论文困难比较大。在奥组委班的同学都确定了自己毕业论文最终的形式后,这时教师和学生面临的下一个问题是他们即将从事的翻译项目从哪儿来?是学生自己随意选择翻译材料,还是以中心的名义到社会上寻找翻译项目?当时,教师和学生心里都没有底。正是在这个时候,外语教学与研究出版社向翻译中心提议说他们目前正在从事一批文学作品的复译工作,相信我们的学生能够在教师的指导下把工作做好,愿意和翻译研究中心合作(翻译书单略)。在进一步征询指导教师和奥组委班的同学同意的情况下,翻译研究中心答应了这一合作翻译项目,并且就2006级奥组委班有关论文撰写及翻译项目的事宜具体安排如下:1实习报告和指定文本翻译根据2006年奥组委班的招生“培养计划”,本专业在毕业项目设计上将偏重翻译的实践性,采用撰写实习报告和指定文本翻译两种形式。但为了突出我校在后奥运时代学术、翻译实践项目案例收集和总结、经验分享等方面的重要阵地,中心同意三位同学提出的愿意撰写研究论文的申请,他们的论文开题及答辩时间分别安排在2009年1月和5月中旬。2翻译实践交稿时间奥组委班有十四位同学选择参与了外研社翻译项目,两位同学则选择了北京大学出版社的一个翻译项目。翻译实践交稿时间原统一定为4月1日,学生毕业时间为6月中旬。但根据外研社的出版计划,翻译交稿时间初步定在3月9日和3月16日。因翻译的字数从一万字到四万字不等,字数少的同学出版社要求2月23日交稿。北大出版社的翻译项目要求学生按照合同规定的时间完成,但不影响翻译报告的撰写。3项目教师的职责翻译研究中心具有硕士生导师指导资格的老师参与奥组委班同学的论文写作和翻译项目的指导工作。研究论文的指导工作按照中心的规定进行。对于翻译项目,指导教师的具体职责如下:(1)阅读试译稿(3000字),指出译文中的问题并写出简短评语,学生交稿两周后反馈给学生和外研社相关负责人;(2)抽查整篇译稿(1000字左右),发现问题,学生交稿两周后向学生指出问题,提出建议;(3)指导老师还需要指导学生结合翻译实践写大约5000字(英文)左右的翻译评论(5000字不包括引用原文和译文部分),最好运用已学过的理论。4担保翻译质量方面,建议将其作为以下几种基撰写研究论文的同学参照中心有关毕业论文写作的规定。参与翻译项目的同学,应明确翻译项目和翻译报告是学位毕业论文的重要组成部分,学生应该(1)认真对待翻译工作,保证翻译质量。合同签署是译者和出版社双方关系,译者应按照合同要求进行翻译。(2)为保证翻译质量,建议翻译完一稿后两位同学互校。因为翻译字数不等,绝大部分是4万字左右,最少的是一万三,最多的是八万。建议翻译字数少的同学校对六万字以上的,以从中发现翻译问题,为翻译评论的撰写奠定基础。(3)在规定的时间内把试译稿和终稿(包括原稿)提前两周交给导师,因为是假期,最好给老师较为充裕的时间。无故逾期不交者,导师有权拒绝指导。(4)翻译过程中有意识地记录翻译问题,以便和以后的5000字的翻译评论相结合。翻译评论交给导师的时间为4月15日。无故逾期不交者,导师有权拒绝指导。5月中旬交定稿、进行论文答辩。毕业时间为6月中旬。4年生时期的翻译过程分析3篇研究论文分别是《对奥运会新闻发布会口译质量评估的个案研究及口译技能发展的思考》《故宫景点解说中文化表达的翻译》以及《从认知角度比较李清照词中“愁”的隐喻的翻译》。这三篇论文无论是从选题上还是从内容上都有一定的创新性,理论探讨都密切联系了翻译实践。尤其值得一提的是《对奥运会新闻发布会口译质量评估的个案研究及口译技能发展的思考》这篇论文,体现了作者在服务奥运会的过程中对奥运会期间刘翔突然退出比赛后临时志愿者口译员和职业口译员口译质量的差异进行思考,并由此较为深入地探讨了口译技能的发展过程。其余的16篇论文都是由翻译实践项目和基于翻译实践项目的翻译报告两部分组成(报告题目略)。在这16篇论文中,那两位合作翻译北大出版社指定图书的同学的翻译报告有点“另类”。她们没有就自己所参与的翻译项目在翻译过程中遇到的问题撰写翻译报告,而是分别探讨了翻译理论在现实中的可应用度和从功能理论的视角分析英语电影片名的翻译。她们之所以这样做并得到指导教师的许可是因为她们在翻译北大出版社指定的图书(《二十世纪-福克斯———一部公司与财经史》)时,两位译者发现“这部作品内容相对简单,以平实的语言叙述历史事实(即福克斯公司的发展历程),因此翻译过程中在内容、语言、体裁上均未遇到太大困难,多数问题在翻译技巧层面上已经解决,并未涉及任何具体理论”(梁熙,2006:IV)。这反映了在选择翻译项目时教师和学生对翻译素材难度把握的重要性。如果所选择的文本对于学生来说过于简单,不具有一定的挑战性,那么学生就很难在其翻译报告中写出有价值和有意义的内容,甚至只能放弃翻译报告的撰写。这两位同学之所以重新选择别的写作题目,充分证明了这一点。与这两位同学相比,其他14位参与外研社翻译项目的同学在翻译过程中就遇到了很大挑战。出版社要求翻译的原作大部分都出自名家之手,如海明威(ErnestHemingway)的《流动的盛宴》、乔治·吉辛(GeorgeGissing)的《四季随笔》、罗伯特·史蒂文森(RobertLouisStevenson)的《内陆航行记》、奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的《深渊书简》等。而且,有的作品具有很强的哲理性如罗斯金(JohnRuski)的《芝麻与百合》、C.S.路易斯(C.S.Lewis)的《四种爱》等;有的作品则是抒情诗味很浓的散文诗如叶芝(W.B.Yeats)的《凯尔特的薄暮》。对于还处在翻译学徒阶段的研究生来说,他们在翻译这些作品的过程中如果不遇到问题是不可能的。实际上,仅从学生毕业论文的翻译报告的题目上,我们就可以看到他们在翻译过程中遇到了各种各样的问题,具体可以分为三类:1)对微观问题的处理:如隐喻的翻译、文化词的翻译、“and”的翻译及其对风格再现的影响、第三人称代词的翻译、专有名词的翻译、幽默翻译中的补偿策略、几种美学修辞的汉译等;2)对宏观问题的思考:如语境对翻译连贯的影响、语篇连贯的重建、意识形态在翻译中的角色、对翻译过程的反思等;3)从翻译理论的角度进行探讨:如从德国学者提出的目的理论探讨该理论对自己翻译实践的指导以及从功能主义理论出发对译者自身的翻译进行思考等。难能可贵的是,报告中不仅记下了在翻译过程中遇到的问题,他们还试图结合学习过的翻译理论探讨解决这些问题的途径和策略。通过翻译实践和翻译报告的撰写,奥组委班的同学最终不仅收获了一份份比较优秀的毕业论文,而且为他们即将从事的翻译工作打下了坚实的基础。5参与制定对比协议的写作要求,提高分析能力,保证专四翻译的质量在受北京奥组委的委托招生奥组委翻译班之前,北外英语学院曾针对奥组委班的培养目标将这次招生称为“翻译实践项目”招生,以区别于传统的翻译理论与实践方向的招生。可以说,在培养方案上,无论是从培养目标还是从培养方式,奥组委翻译班与MTI翻译硕士专业学位是一致的。只不过2006年招生时我们暂时还找不到一个公认的“合法”的名称,采用了“翻译实践项目”这一称呼,一方面突出了这个班级的培养目标是为2008年北京奥运会专门培养应用性翻译人才,一方面也淡化了传统的翻译教学中的理论教学。正因为如此,在学位论文的撰写上,北外奥组委班采取的也是MTI学位论文所建议采用的形式,主要是以翻译项目为主。从这个意义上来说,北外奥组委班学位论文的撰写模式和指导工作对即将毕业的MTI学生的学位论文撰写具有借鉴价值和启发意义。作为指导教师和翻译研究中心的负责人,我组织并参与了奥组委班毕业论文撰写指导的整个过程。在与其他指导老师和学生进行交流、沟通的基础上,现对指导该班毕业论文的撰写总结如下:1)通过参与真正的翻译项目,学生逐渐了解到满足客户(即出版社)的要求是最重要的。他们学会了与出版社进行沟通,按照出版社的要求认真核对原文,包括杜绝缺页、少段落和拼写错误等翻译课上经常忽略的细节问题;注意杜绝抄袭现象;把握好翻译的进度,按时交稿;按照规定的稿件格式要求提交终稿等。2)认识到译者不是在真空里做翻译,而是受到社会意识形态和赞助人的影响。出版社在翻译过程中要求学生注意政治问题,遇到政治讽刺意味特别浓,有讽刺社会主义、诋毁中国、中国人的内容,要及时与出版社项目负责人联系。3)端正了做翻译的态度,尽量保证译文的质量。认识到做翻译不再是给老师做作业,而是为特定的读者做。尤其是在合同签署后,学生们在明确了自己的翻译作品能够发表的情况下,更认真地对待整个翻译过程,包括参考已经出版的版本,通过各种途径、方法解决翻译中遇到的难题,对译稿进行反复修改等。4)对翻译理论从各个方面进行反思,探讨理论对翻译实践的指导作用。通过自身的翻译实践,加深了对翻译理论的认识和翻译现象的了解。5)在选择毕业论文的形式时,培养单位最好不搞一刀切,应根据学生的实际能力和爱好,让他们选择自己愿意从事的形式,以充分调动学生的积极性,更好地保障毕业论文的质量。尊重学生的选择,三位同学也写出了质量较高的研究论文,其中一篇还被评为校级优秀论文。但需要注意的是,选择研究论文的同学最好修过相应的学术写作课程,掌握基本的翻译理论,以保障研究论文写作的质量。但另一方面,奥组委班毕业论文的撰写也存在以下问题:1)在做翻译项目时候,因为要翻译的文本长短不一,难度不一,有的学生虽然在试译时做得不错,但由于后期面临着就业压力和出版社出版的时间限制,难以保证全部译稿的翻译质量,经常是把初稿交给导师或出版社编辑。这样不仅加大了导师的负担,而且也没法按照出版社的合同保证翻译的质量。2)有的学生非常认真地对待文本的翻译工作,但最后对翻译报告的撰写却无从下手。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度非物质文化遗产保护与利用合同3篇
- 全新业务外包合同(2024版)2篇
- 2024年度标准二手汽车转让合同范本3篇
- 2024年度劳动合同一次性付款协议2篇
- 2024版全新铝合金模板产品设计与研发合同3篇
- 2024年度二手商品房交易合同(含车位租赁权)
- 2024年度饭店租赁合同:房屋租赁与经营范围2篇
- 砌砖工程劳务施工合同
- 渣土清运处置合同
- 2024年度教育培训项目联合开发合同2篇
- 浙江省j12联盟2024-2025学年八年级上学期11月期中考试数学试题
- 广东省广州市番禺区2021-2022学年第一学期九年级物理期末试题(含答案)
- 老旧街区排水防涝设施改造风险预防与控制措施
- Python试题库(附参考答案)
- 《我的白鸽》课件
- 国开2024年《中国法律史》平时作业1-3答案
- MOOC 国际私法-暨南大学 中国大学慕课答案
- 大学生职业规划大赛成长赛道参赛作品
- GB 17790-2008家用和类似用途空调器安装规范
- 五年级上册数学课件 -《平行四边形的面积》 人教版(共15张PPT)
- 皮亚杰认知发展阶段理论PPT参考课件.ppt
评论
0/150
提交评论