第七章 英汉语篇的衔接与翻译_第1页
第七章 英汉语篇的衔接与翻译_第2页
第七章 英汉语篇的衔接与翻译_第3页
第七章 英汉语篇的衔接与翻译_第4页
第七章 英汉语篇的衔接与翻译_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章英汉语篇的衔接与翻译一、语篇的衔接语篇的衔接(cohesion)与连贯(coherence)是语篇分析中一对相辅相成的概念。从语篇生成的过程来看,都是组成语篇必不可少的条件,都是语篇的重要特征。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。通常语篇在其语言层次的成分都表现出一定程度的衔接,以帮助语篇更好地实现意思的连贯。衔接手段的功能

Inthelast20yearsorso,someunderdevelopedcountrieshaveincreasedtheirfoodproduction.Theirpopulations,(however,)haveatthesametimegrownfaster.(Andso)Thestandardoflivinghasn’timproved.(What’smore)Theincreaseinfoodproductionhasbeenachievedattheexpenseofusingupmarginallands.(Asaresult,)Therehasbeennogainintheproductivityoflandlabor.Mostofthosewhohavewatchedenviouslyfromthesidelinessensethatgravitywillassertitselfsooneroflater.ManyoftheonlinegamblerswhohaveearnedafortuneinpaperprofitsbettingtheirsavingsonsharesinYahoo.Amazonandtherestwillnevergettheirmoneyout.Fortheveryfeaturesthathaveledtoanear-verticalclimbofinternetsharepricesalsofavoritsprecipitouscollapse.大多数曾嫉妒的旁观者观察到,重力迟早是要发挥作用的。许多把赌注放在雅虎、亚马逊和其他网络股上并曾赢得账面利润的投机者将来肯定无法把钱从股市里拿出。因为那些使网络股股价直线上升的原因同样也是导致网络股股价暴跌的因素。二、衔接手段Reference照应EllipsisandSubstitute省略和替代Conjunction连接词语Lexicalcohesion词汇衔接

(一)照应照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。其作用是在代词和上下文中的名次之间建立起语意联系,从而为读者提供一种连贯的构架。明确照应对象,准确体现照应对象

InadditionEnglishisthelanguageofcommerceandthesecondlanguageofmanycountrieswhichformerlyhadFrenchorGermaninthatposition.

此外,英语还是贸易语言,并取代了原来法语和德语的位置而成为许多国家的第二语言。英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇中经常为词汇衔接

Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredits.Theyareissuedbyretailstores,banks,creditcardcompaniestoapprovedclients.Thebankorcreditcardcompanysettlestheclient’sbill,invoicinghimmonthlyandcharginginterestonanyoutstandingdebts.Theirprofitcomesfromthehighrateofinterestcharged,thecard-holder’ssubscriptions,andthefeespaidbysomeorganizationsthatacceptcards. 信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品、获得服务。信用卡经零售商店、银行和信用卡公司发给经过认可的客户。银行或信用卡公司结清客户的帐单,按月给客户开列其消费清单,收取前款的利息。这些金融机构的利润来自所收取的高额利息、持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费的单位缴纳的代理费。英语的人称照应、指示照应在汉语语篇中有时不译

Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.

请尽快回复,不胜感激。指示照应构成时空概念

AccordingtoanAsianwoman’swebsitepoll,morethanhalfoftherespondentssuggestedthattheneweconomydresscodeshouldbecomfortable.Evenemployersagreewiththat.

根据亚洲一女性网站的调查,半数以上的调查对象认为新经济时代的着装标准应以舒适为主。即使公司方面也同意这一观点。(二)省略和替代省略可以分为:动词性省略、名词性省略合分句性省略。

1.名词性省略

Infuturetrade,thekeydevelopmenttowatchistherelationshipbetweentheindustrial…andthedevelopingnations.

在将来的贸易中,一个要注意观察的重要趋势是工业化国家与发展中国家之间的关系。

Historicalevidenceshowsthatbirth…anddeathratesleveloffascountriesmoveintotheindustrialage.

历史证据表明,一些国家进入工业化阶段以后,人口出生率和死亡率便会拉平。

2.动词性省略

Hewantsthemaximumresponsibilityand…themaximumreward;hedoesnotmindtherisk.

他想要承担最大的责任,获得最大的报酬,他不在乎风险。

MustIreportittothemanager? Yes,youmust.

我必须把这事向经理汇报吗? 是的。3.分句性省略 分句性省略指的是整个分句被省略,也常见于对话中。

A:ButIdon’tseethisasamajorproblem.Ithinkit’ssomethingyoucanhandle. B:ok.Andwhatelse…?Howaboutfindingschools? A:但我认为这不是主要的问题。我想这是你可以解决的问题。

B:好吧。那么还有什么其他问题。我学校的问题怎么样了?替代1、名词性替代。这种衔接手法可以替代一个名词或者词组。最常见的英语替代词为one,所替代的经常是单数可数名词。

Thisistheyear,theypredict,thatWeb-enabledphoneswilltakeoff,bothhereandinEurope.Ifyoudon’talreadyhaveone,you’llprobablyfindoneundertheChristmastree.

他们预言:今年将是可上网手机在欧洲和这里流行的一年。如果你现在还没有,今年的圣诞节将会在圣诞树下发现一部作为礼物的可上网手机。

Underallthemeasuresofindustrialpromise,akeyonemustbeinvestmentinupgradingplant,machineryandskills.

在所有的工业振兴措施中,一项重要的措施应该是投资于更新厂房、机器设备和提高技能。2、动词性替代 这种替代方式是指用一个助动词(如todo等)或者情态动词来替代动词谓语的衔接手段。

Venturecapitalistsgenerallydonotruncompanies;managementsdo.Thus,thesuccessofanyventurecapitalinvestmentisdependent,inlargepart,onthestrengthoftherelatedmanagementteam.

风险资本家一般不管理公司,是管理人员来管理公司。因而,任何风险资本投资要取得成功,在很大程度上都有赖于相关管理班子的实力。3、分句性替代 分句性替代指的是用一个形式词(如so,this,that等)来替代整个或者分句的大部分。

Isaquietrevolutionunderwayinthenationsshoppinghabits?Arewegraduallyallowinganincreasinglyselectnumberoflargecompaniestotakecareofallourbasicrequirements?Thesupermarketchainscertainlyhopeso. 国民购买习惯正悄悄的发生变革吗?我们是否逐渐让越来越多优秀的打公司来满足我们的日常需求?连锁超市当然希望是这样的。

Thetruthofcourseisthatyouhavetopayaprofessionaltodoitforyou.

Thisshouldbelookedatasanotherinvestment:youhavetospendmoneyinshorttermtosavemoneyinthelongterm.

事实上你当然得找个专业人士来为你做这件事(理财)。你要把这看成另一项投资:你必须短期内花钱,以获取长期收益。

Nowsomeobserverssaythatsupermarketchainsriskdamagingtheirbrandsbymovingintoasectorwhichtheyhavenoexperienceof.Howdoyoureacttothat?

如今有些观察家说,超市连锁正冒着所害自己品牌的风险涉足毫无经验的领域,你是如何看待这种观点的?(三)连接 连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。连接词本身就是具有明确含义的词语,通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语意联系。

Allthefigureswerecorrect,theyhadbeenchecked.Yetthetotalcameoutwrong.

所有的数据都是对的,这些数据都经过检查,然而总数却不对。

yet一词清晰地体现了原文两个句子之间的转折关系,译成汉语用“然而……却”表达同一概念。连接词和连接词组是使用最普遍的连接手段之一,主要用于顺理文章的逻辑关系,空间关系和时间关系等。英语中用also,further,moreover等表示添加或者递进关系,but,yet,however,nevertheless等表示转折关系,for,why,because,asaresult等表示因果关系,atfirst,then,atlast,justthen等表示时间关系,closeto,forwards/backwards,totheleft/right,infrontof/behind等表示空间关系。连接词这种衔接手段能够更好的搭起语篇的骨架使其逻辑关系更为清晰。了解英汉连接词的用法及其意义,对于译出通顺流畅的译文大有裨益。我们可以看到,各种连接词经常穿插在语篇的各个层次中使用,而且英汉连接词之间并非存在一一对应的关系。Firstofall,Iwouldliketoapologizeforyourordernotbeingdeliveredonthedateweagreedinourcontractandalsoforthedifficultiesyouhavehadintryingtoreachme.Asyoumayhaveheardinthenews,wehaveexperiencedamajorindustrialdispute.Thedisputeinvolvedallemployeesandasaresult,allproductioncametoacompletestandstill.Secretarialandadministrativestaffwerealsoinvolved;thisiswhyithasbeensodifficultforyoutoreachme.首先,我要向您致歉:为我方未能按照合同的约定日期发送贵方定购的产品致歉,也为您在试图与我取得联系的过程中所遭遇的重重困难致歉。您可能已经从新闻中得知,我们经历了一次重大的劳资纠纷。所有的员工都卷入了这场纠纷,致使全部生产陷入完全停顿的状态。秘书和行政人员也卷入了纠纷,这就是您难以与我取得联系的原因。Iampleasedtoinformyouthatthedisputehasnowbeensettledandweshouldbebacktonormalproductionwithinafewdays.Nevertheless,

asyoucanimagine,wearenowfacedwithasizeablebacklogoforders.IhavespokentoourproductionManagerthismorning,andheinformsmethatitwilltakeatleasttendaystoclearthis.所幸的是,我可以告知您,(…)纠纷现在已经解决,我们几天内就能恢复正常生产。不过,(…)您可以想象,我们已经积累了一大堆订单。上午我已于生产部经理谈过,他告知我至少要花十天时间来处理这些订单。Ifyouwanttosucceedinbusiness,youneedtoknowaboutfinancialmanagement.Nomatterhowskilledyouareatdevelopinganewproduct,providingaservice,ormarketingyourwares,themoneyyouearnwillslipbetweenyourfingersifyoudonotknowhowtocollectit,keeptrackofit,saveitandspendorinvestitwisely.Apoorfinancialmanagementisoneofthemainreasonswhybusinessfails.Inmanycases,failurecouldhavebeenavoidedagainstiftheownershadappliedsoundfinancialprinciplestoalltheirdealingsanddecisions.Sowhatisthebestwayofmakingsurethatyouarehandlingyourmoneycorrect.如果你想在商界获得成功,你必须懂得理财。不管你在开发新产品、提供服务、买卖商品方面多么得心应手,如果你不知道如何积攒钱财,如何记帐,如何明智地花费和投资,你赚来的钱就会不知不觉的从手中溜走。不善理财往往是商业活动失败的原因之一。在很多情况下,如果钱财的主人善于把理财原则应用于所有的买卖和决定中,就会避免失败。那么怎样才能确定你正妥善理财呢?(四)词汇衔接词汇衔接是通过运用一组意义相关的词语以达到语篇衔接的目的。主要是指使用同义词、反义词、上下义关系、词语组合等实现衔接的手段。

1.同义衔接 同义衔接指的是应用两个或两个以上具有相同或类似概念意义的词汇链实现语篇的衔接。在翻译中识别同义衔接,利用同义衔接确定原文意思和译文的选词表达很有帮助。HenryForddidnotinventtheautomobile,buthewasthefirstmantomass-produceit,andthismadeitavailabletotheordinaryman.Manyautomobileswerebeingbuiltbyhandattheturnofthecenturyandweremuchtooexpensiveforallbutthewealthy.

亨利·福特没有发明汽车,但他却是使用机器大量生产汽车的第一人,从而使普通人也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只有少数富人能够享用得起。EconomistSeesaDeeperSlump

thanPredicted Thelong-awaitedrecessionhasapparentlyarrivedandmanyeconomistsarenowsayingthatthedownturninthenation’seconomicactivitywillbedeeperandlongerthanpreviouslyforecast.

经济衰退严重超出专家预料 早已预测到的经济萧条已明显到来,目前许多经济学家预言,本国的经济滑坡可能比原先预料的更严重,持续时间更长。Fourmonthsbeforeelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewedanoversizedcalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorning,therestoftheofficewaspracticallydeserted.Evensothemenkeptthedoorshutandthedrapescarefullydrawn.离大选还有四个五星期,里根-布什总部的一小间会议室里聚集了五个人,他们审视着一份标有对1984年总统竞选倒计时的大型日历。那是六月份的最后一个星期六,上午十点,总部里实际上已没有其他人。尽管如此,这几个人还是把门关好,还小心翼翼地拉上窗帘。Thesellershallpayallthecustomdutiesandtariffsforexportoftheequipment.卖方必须支付出口设备的所有关税。AnyCrownServant…solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense.王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂必须服罪判刑。

2.组合衔接 词语一旦存在于语篇中,就和其他词语发生了不可分割的关系,有时候一些词语形成一个组合,与另一些词语形成的组合之间产生一种内在的逻辑关系。要弄清这些词语在语篇中的意思,自然也应通过分析这些词语组合的衔接情况。Manythirdworldnationswithhighunemploymentandlowwageshaveseenanemigrationofworkerstothedevelopednations.WesternEuropehasreceivedmillionsofsuchworkerfromMediterraneancountries.Thedevelopingnationsprofitwhentheseworkersbringtheirsavingsandtheiracquiredtechnicalskillsb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论