实用、综合与全面从英语学习词典的新发展看积极型中型英汉词典的编纂_第1页
实用、综合与全面从英语学习词典的新发展看积极型中型英汉词典的编纂_第2页
实用、综合与全面从英语学习词典的新发展看积极型中型英汉词典的编纂_第3页
实用、综合与全面从英语学习词典的新发展看积极型中型英汉词典的编纂_第4页
实用、综合与全面从英语学习词典的新发展看积极型中型英汉词典的编纂_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用、综合与全面从英语学习词典的新发展看积极型中型英汉词典的编纂

根据《牛津高级学生词典》(oald)、《朗曼现代英语词典》(lsde)、《朗曼英语语言文化词典》(ldc)和《科林斯合作英语词典》的新旧版本,这三个系统的英语词典正朝着实用、综合和全面的方向发展。它们不断改进做法,如控制定义词,以能够反映搭配的完整句定义,改进语法代码,使立目和查阅标志对学生更方便,收入更多百科词条,提供文化背景知识以及词的特殊内涵义、联想义、搭配特点、语用知识,作同义、反义和上义词比较,等等。本文试图借鉴英语学习词典,结合现有英汉词典的做法,为以汉语为母语的英语学习者和翻译者构思一部实用、综合和全面的积极型中型英汉词典(收词量为10万~12万,接近“案头词典”篇幅)。先看这种词典的必要性。传统的双语词典,从理论到实践都只着重于对源语的理解和寻找目的语的对应词。随着应用语言学和其他学科的发展以及跨文化交际活动的扩大,人们已逐渐认识到这种做法的不足。从跨文化交际的角度看,一切能在词典中处理的与语言材料相关的知识,不论涉及语言交际还是非语言交际,都应尽量得到处理。所以词典应全面描述以词目为核心的语言材料,并提供有关正确理解和运用的说明与背景知识。这样的词典有较强的综合性。理解与产出不能分割,理解也是积极的:对英语的正确使用和翻译都要建立在正确理解的基础上;在汉译英过程中,从汉英词典里找到的对应词常常没有解释,也没有语境和用法的参照,读者要从英汉或英英词典中寻找其准确的意义和用法,才能保证英译的无误和得体。因此,帮助理解的信息又是帮助使用的信息。如此,积极与消极不应截然分开。源语词典(本文中特指英英词典)无法专门针对有特定文化背景的读者,而这些读者的语言交际障碍必然包含文化障碍,有时文化障碍还显得更突出。对于跨文化交际的参与者来说,进行语言、文化对比所能获得的远比语言学习的初、中级阶段中通过直接教学所获得的为多、为要。因此,有必要针对中国的高级英语学习者和一般的翻译者,从语言能力和交际能力两方面出发,编一部实用性极强的积极型中型英汉词典。这种词典有几大好处:①弥补源语词典文化针对性弱的缺陷;②弥补现存高级英语学习词典文化针对性弱、收词量不足的缺陷;③弥补现存中型英汉词典信息不够全面,以一些非完全等值的对应词误导读者的缺陷;④为双语词典业带来变革,纠正传统外语教学中的偏见(即认为学习外语就是记单词和语法规则等)和对词典的偏见,增强双语词典在跨文化交际中的工具性作用。因为词典的具体内容与手段涉及面很广,本文只提出一个框架性说明,其中每一方面都有待以后专题阐述。笔者希望以系统的宏观设想起到抛砖引玉的作用。我们可以从如下几个方面对词典的内容来一个扫描。1.“男性能”与“风格义”的运用以词目为核心,提供语言材料的语义信息。在词典编纂的研究中,人们已提到外延、内涵及词的使用范围等方面。为了更详细和系统化地分析词典所应提供的语义信息,不妨借用利奇(GeoffreyLeech)在《语义学》(Semantics)一书中所分的七种词义类型的前六种:①概念意义。也可称为“外延意义”或“认知意义”。为保证释义清晰,除提供对应词外,应特别注意提供解释性说明。②内涵意义。应特别注意标注英汉两种语言中内涵有差异的词语,如介绍各种颜色和其他事物的象征义以及必要的文化背景参照信息等。这是传统英汉词典所忽略的,当代英语学习词典有所触及的,也是一部新的积极型中型英汉词典应认真提供的信息。LDELC对“butler(男管家)”一词加入了这种信息:“在人们心目中的形象一般是镇定、有效率、有礼貌……而在过去的英国侦探小说中常常是杀人凶手。”这对使用者无疑是重要的启示。另外,应细致标明词的褒贬色彩。③风格意义。英汉词典中所能反映的是:A.较持久的风格,包括地域方言、历史方言;B.语段(篇章)风格,如口头语或书面语;C.较短暂的风格,包括行业用语、社会方言(不同社会群体使用的典型用语)、不同层次的用语(正式语、礼貌用语、口语用语、俚语等)。传统词典对风格义的处理,除使用较恰当的对应词外,还使用风格、行业、学科等的标签,这不失为可取的做法。④感情意义。用来表达说话者的感情或态度,通过“概念意义”、“内涵意义”、“风格意义”、语调、音色、感叹词等手段表达。这方面与本文所说的语用知识相通(见后文)。⑤联想意义。由多义词的一义联想到的其他意义。这是外语学习者因文化差异而往往不易掌握的。对容易引起不好联想的词语尤应提出警告,而对委婉语可加强收录、注解和说明用法。词典编纂者应密切注意语言的发展而及时处理这类问题。⑥搭配意义。这里指非习语、成语的词汇搭配。单是提供对应词往往不能将意义交待清楚。COBUILD的释义方式对表现搭配关系有极大好处,有趣的是,LDCE1995年版对少数词条也采用了整句释义方式,并加了适当的搭配例。某些同义(近义)词应重点提供搭配例,如pretty和handsome:pretty+girl/woman/flower/colour/garden…,handsome+boy/man/car/air-liner/vessel,等等。2.对两种词典的同义辨异在词典编纂中,笔者认为“语义场”可不限于上下义关系,也不用来界定词义,而是为达到对比的目的,处理重要的同义词、类义词、反义词、上下义词关系。可借鉴COBUILD第一版的方法,另加辨异说明,并进一步分析两种语言的异同。源语词典的传统定义中往往也用到同义词;除英国学习词典外,美国的大学版词典也作了同义辨析,而中型英汉词典中至今缺乏此种信息。COBUILD第一版给一些词条及义项标明上义词,使人更清楚地了解词项之间的关系,并可指导写作中的选词。语义场信息的提供可加强词项的“定位”。3.词汇理据和理据的选择说明为什么某个词项具有它现在的意义。综合国外学者的研究,我们从四个方面来描述词典中的理据信息:(1)语音理据:可用一定符号对“smack”、“buzz”一类具有拟声或语音象征的词作提示。(2)词汇间及语言间词族联系理据:这是对有助于理解的词源和借用、仿造词作标注和说明,而没有必要为每个词项提供学术性的词源。普通中型英汉词典对词源的选择应以实用为宗旨,力求简明。词源在前述三个系统的英语学习词典中未能提及,在《新知识英汉词典》(下作《新知识》)、《简明英汉词典》(下作《简明》)和《最新高级英汉词典》(下作《最新高级》)中却有体现。《新知识》未提供词源的形式,却给出极其有趣的词义演变说明,充分反映了理据,例如:nice本来拉丁文的意思是“不知道”,因此古时候用以表示“无知”、“愚蠢”。因为“无知的”人不太讲话,就转变为“内向”的意思。后来又因为“内向的”人看起来不讨人喜欢,就变为“难伺候的”、“不理人”的意思。由此再变为“能判断微妙区别”的意思。“能辨别微妙”是“好”事,于是乎变成现代英语的“顶不错”或“亲切的”等好的意思。一般的词源处理方法,不论是《简明》的简易、《最新高级》的易懂、《英汉大词典》的适度,还是美国大学版词典的详尽,都未能如此明确地揭示词义演变的内在关系。词源信息在本文构想的英汉词典中应以词项和构词成分的意义为中心,否则追根溯源的意义也不大。因此要糅合第(3)和第(4)种理据。(3)形态理据:提供构词法信息,除对词根、词缀分别立目和解释外,对某些词的构成提供线索,如:superannuatesuperannuated的逆构←super[L]:超+ann[L]:年+ate[L]:使成为上例的“L”表示词根来自拉丁语。最后可加“使某人成为超龄者”的中间转换义作为第(4)种理据的说明。(4)语义理据:涉及文化背景和语义转化内在规律的复杂信息。包括:1)信仰系统(传统观念、民俗传说等);2)规约性意象;3)意象图式转换(直义引申);4)规约隐喻(隐喻引申);5)转喻涵项。让我们结合词典的处理法,顺次举例(方括号中为建议提供的理据信息):1)catty1.(尤指女人)恶毒的,刁钻刻薄的,好散布流言的[英语文化中猫有好寻衅、心怀恶意的形象]2)downtoearth谦卑,不摆架子[土地在最低位]此种注解,尤其在英汉文化有差异的词项中很有必要。3)low(空间位置)低的,矮的[本]……(数量、程度、价值方面)少的,低下的……消沉的,精神不振的4)magpie1.鹊,喜鹊(不象征喜事;在英国某些地区象征歹运)2.叽叽喳喳的人,饶舌者[因喜鹊叫声聒噪;≠汉语意象,汉语相似意象词:麻雀]3.收集零碎东西的人,胡乱收集的人[因喜鹊常把鲜艳的小东西衔回巢内]5)Pentagon(the~)五角大楼(美国国防部的办公楼);[喻]美国国防部以上的第3)和第5)例并未说明如何引申的理据,因为从词义排列、本义与喻义的标志和词义说明中可直接推出。义项的排列不总是由本义到引申义,因为引申义的使用频率有时比本义还高。词源与本义有关,但不能代替本义。三个范畴的语义理据互相渗透,同时与词源、文化背景知识打成一片。下面便是带有背景说明的例子:Catch-22叫人左右为难的规定或情况……[源自20世纪美国小说家JosephHeller的小说Catch-22(《第二十二条军规》,1961),该军规为:精神失常者可以停止飞行,但必须提出要求,而能够提要求的便不是精神失常者。]综上所述,理据信息是多方面的,有的可以一起处理,如将词源和构词成分、语义演变一起列出;有的可以分散提供,如在某些义项后加注说明等;对理据内容丰富而又重要的词项,甚至要进行综合、集中的说明。另外,插图对语义理据的显示也有帮助。4.文化语境信息对英语理解的启发提供与语言材料相关的文化参照信息,尤其是与汉语文化不同而直接影响对英语的理解和使用的背景知识。这种文化语境信息虽非描述语言本身,但对语言的使用却有启发意义。可借鉴LDELC的做法设“文化注释”栏和少量的专题介绍。5.英语学习词典的语法代码有必要对词项的句法功能和语法搭配作详细的说明。词典虽然不是语法书,但这方面的说明可使语法落到实处。应借鉴英语学习词典的做法,使用简易而准确的语法代码。我们已看到一些探讨语法代码的论文。比较几种英语学习词典的代码,可发现OALD与LDCE趋于简化、通俗化,而COBUILD虽术语较多,但更细致。积极型中型英汉词典应效法COBUILD的细致,而可略微减少术语。6.语用指示语的处理语言能力的一个重要方面便是对语用的掌握。目前许多语言学家和从事语言教学的人都认为,大多数跨文化交际的失误都出在语用层面,包括语言本身的语用失误和社交语用失误。这方面突出地反映了传统英汉词典的不足和误导。语用知识贯穿整个语言,并非只有初学者才需要学习和查阅。英汉词典是一个重要的窗口,也只有这种词典能担负详尽的英汉语用对比。传统的英汉词典未能有意识地表现语用,虽然通过翻译、解释有一些自然显示。如《新英汉词典》将“Sowhat?”或“Whatofit?”处理为“[口]那又怎么样呢?(表示不感兴趣或认为不重要)”,但对有些语言材料未能充分处理,例如:hereandnow此时此地(按:可加括注“用于强调所说的话”)hadbetter还是……的好(按:可给其中一义加括注“表示礼貌地要求、建议或表示警告、威胁”)Whatdoyouwant?你要什么?(按:可加括注“有质问意味;询问对方需要何种服务或商品时应说CanIhelpyou等”)类似例子很多。虽然词典不可能反映所有语境中的语用,但可以通过语用指示语的处理揭示典型语境下的语用含义。可借鉴LDCE1987年版和COBUILD1995年版等的做法。语用信息至今难以系统化,实际上几乎像语义信息一样,是琐碎的,有的可看做语义信息的一部分。COBUILD1995年版把语用指示语分成几种,即:作用语(包括使役、达到目的所伴随的情感、对请求或提问的反应),话语组织用语,表示说者与听者关系的用语,表示对对方的态度和感觉的用语,强调用语,表达确定与不确定程度的用语。对具体的语言材料,则通过释义与例句,另加一个标识加以提醒。LDCE1987年版设有专门的“用法说明”和“语言说明”,后者把一些常出现的意图表达法分类作专题介绍。这些固定的语用与语义密切相关,因此LDCE1995年版反而取消了专题介绍,保留用法说明和把典型表达法收为内词条的做法。英汉词典可结合翻译、解释性文字、专题介绍及提示符、例句等多种形式说明语用。顺便说一下,给常用词标出词频,对条

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论