第五讲-商务翻译被动语态课件_第1页
第五讲-商务翻译被动语态课件_第2页
第五讲-商务翻译被动语态课件_第3页
第五讲-商务翻译被动语态课件_第4页
第五讲-商务翻译被动语态课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五讲--商务翻译被动语态课件第一页,共34页。商务英语翻译

句法翻译

否定句式比较句式被动句式定语从句第一页第二页,共34页。

1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.

洁净的空气使我们健壮。

2)Wherecanyoubereached?

在什么地方可以找到您?

3)WhenwillIbeinterviewed?

我什么时候来参加面试?句法翻译之三:被动句式中英文都用被动语态第二页第三页,共34页。 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:

人不可貌相,海水不可斗量

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.

句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态第三页第四页,共34页。英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构第四页第五页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.

众口相传,有关合并的消息不胫而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

来访者请提前预约。

Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。

第五页第六页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.总经理得到了董事会的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.

他得知自己面试没有通过。

Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。第六页第七页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑话我。

Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。

Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人问你的私事,你尽可以不答。第七页第八页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

②将原文中的主语转译成宾语,增译主语AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.

人们认为MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在总经理讲话之前,大家互相进行了介绍。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。第八页第九页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

③将原文中的某一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。第九页第十页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。第十页第十一页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

无法立即终止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。第十一页第十二页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑥主语和谓语合译英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.

必须强调产品的升级换代。第十二页第十三页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑦译成带表语的主动句——有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者—是—施事者—动词的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提炼的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定不是管理层轻易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.

进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。第十三页第十四页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。第十四页第十五页,共34页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美国读完博士后回来。第十五页第十六页,共34页。以it为形式主要的表达形式包括:①不加主语Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地说……可以清楚地看到……应该指出……可以预料……就此决定……毫无疑问……已经证明……由此可见……第十六页第十七页,共34页。Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主语必须强调……据计算……希望……必须认识到……不可否认……已经发现……;实践证明……必须牢记……第十七页第十八页,共34页。②可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主张……有人相信/认为……人们普遍认为……大家知道;众所周知……有人曾经说……人们感到……人们明白……有人反对……有人声称……大家公认……有人断言……第十八页第十九页,共34页。被动句式(2):译成汉语的被动式

①当句中不出现行为主体时,有时使用“被……”“给……”表示被动意义。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批准,这项工程将立即动工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.

月底,他因自己无能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

这家公司被禁止使用虚假广告。第十九页第二十页,共34页。被动句式(2):译成汉语的被动式

②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的外交政策得到全世界人民的支持。第二十页第二十一页,共34页。被动句式(2):译成汉语的被动式

②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人类受计算机控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了计算机,今天科学家们的思想就可以比以往任何时候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.

大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某些简单的过程就能得到解决。第二十一页第二十二页,共34页。dkgdoskdddddddddda;tiuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuujhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhvvvvvnnnnnnnnnnnnnnnn第二十二页第二十三页,共34页。被动句式(2):译成汉语的被动式

③“为……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。第二十三页第二十四页,共34页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一个叫固特异的美国人多年来一直在努力寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。第二十四页第二十五页,共34页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有;1953年,保守党政府把它退归私营;而后,在1967年工党政府又把它国有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把贸易问题推迟到以后再说,这就足够了。第二十五页第二十六页,共34页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

②译成汉语的“是由……的”,“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.

同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的。第二十六页第二十七页,共34页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

②译成汉语的“是由……的”,“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.这三台机器是由一个人操纵的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀请客人到家吃饭或作较长时间拜访,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.当今,全世界消费的食品中,约30%是由园艺师生产的。第二十七页第二十八页,共34页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

③译成汉语的“予以”,“加以”等结构。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人员过剩问题应该及时加以解决。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司财务将由一个特别委员会加以审查。第二十八页第二十九页,共34页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

④译成汉语的“用……”、“拿……”、“靠……”等结构。例如:Inthisdayandage,fisharecaughtintheseaandbroughttousbytrainandtruck.现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.小船是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论