中西方翻译理论简介外语学习翻译基础知识_第1页
中西方翻译理论简介外语学习翻译基础知识_第2页
中西方翻译理论简介外语学习翻译基础知识_第3页
中西方翻译理论简介外语学习翻译基础知识_第4页
中西方翻译理论简介外语学习翻译基础知识_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

认为语言的意义是由语言使用的社会环境(thesocialco译文不能有翻译腔;二是切近”,在“自然”的基础上选择意义与原guisticAspectsofTranslation认为语言的意义是由语言使用的社会环境(thesocialco译文不能有翻译腔;二是切近”,在“自然”的基础上选择意义与原guisticAspectsofTranslation)之中收了语言学派在语言结构方面的研究成果和交际学派在语言功能分析对翻译的重要性、语言和翻译的关系以与存在的问题给出精辟的论什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似于文”与文”、言期”、和“转型期”等。这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮习经验、因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。但是正如人仲伟合(1999)等开始提与西方当代翻译理论体系中有关“多元:(1)用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似于文”与文”、言期”、和“转型期”等。这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮习经验、因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。但是正如人仲伟合(1999)等开始提与西方当代翻译理论体系中有关“多元;对于初习翻译者来说,语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似于文”与文”、言家琎(1996)、韩加明(1996)、刘军平(1997)、罗”,而译”介于两者之间。(3)翻译的对等问题。一方面,翻译对;对于初习翻译者来说,语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似于文”与文”、言家琎(1996)、韩加明(1996)、刘军平(1997)、罗”,而译”介于两者之间。(3)翻译的对等问题。一方面,翻译对他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述么是翻译”这一中心问题。(1)翻译的性质。翻译是一种语言(原语)的译理论的同时,我们也应看到,中西译论因其不同的哲学思想、价值当代世界主流文化边缘的小国家,且其理论渊源都是本世纪初的俄国摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼雅·可布森。他原籍俄国,后译理论的同时,我们也应看到,中西译论因其不同的哲学思想、价值当代世界主流文化边缘的小国家,且其理论渊源都是本世纪初的俄国摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼雅·可布森。他原籍俄国,后(1)ation)和符际翻译(intersemiotictrans人安格尔(PaulAngel)的积极倡导与推动下,耶鲁、普林(如美学规范)的发展,又影响到原文与其文化的延续,试图以此将派”的主张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚与王东风等对于传统谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自(4)翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。(5)ation)和符际翻译(intersemiotictrans人安格尔(PaulAngel)的积极倡导与推动下,耶鲁、普林(如美学规范)的发展,又影响到原文与其文化的延续,试图以此将派”的主张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚与王东风等对于传统ation)、语际翻译(interlingualtransl和舞蹈都有很大影响。发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语之中的法国,其思想积大成者为法国解构主义哲学家德里达(Jacation)、语际翻译(interlingualtransl和舞蹈都有很大影响。发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语之中的法国,其思想积大成者为法国解构主义哲学家德里达(Jac的语文学派比较相象。八文学—文化学派包括两个有相似地理与文化,可分为文翻译”(fulltranslation)和分翻译”深刻地分析了翻译XX息传递的种种困难,突出了接受者的重要性;所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系的语文学派比较相象。八文学—文化学派包括两个有相似地理与文化,可分为文翻译”(fulltranslation)和分翻译”深刻地分析了翻译XX息传递的种种困难,突出了接受者的重要性;所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系总体把握和模糊形象思维,缺少精确分析和严谨的科学论证。“译论等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;究”派和七十年代末兴起于以色列的多元体系派。它们都起源于地处想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。成熟期所对应的乃是西学比利时学者、后移居美国并任教于得州大学奥斯汀分校的勒费维尔总体把握和模糊形象思维,缺少精确分析和严谨的科学论证。“译论等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;究”派和七十年代末兴起于以色列的多元体系派。它们都起源于地处想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。成熟期所对应的乃是西学语言符号都有言内意义(主要为语法意义);在技术性文本中,指称的事物,而是指向它自身,因此,原文和译文之间存在的符号指意链有研究不同话语层面上语言符号的特点,也没有很好地分析语言和文一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言和哲学的重大问题,所以它在当代翻译理论研究中占有独特的地以无穷无尽地向后追溯的链子,即译文是更早的译文的译文……语言符号都有言内意义(主要为语法意义);在技术性文本中,指称的事物,而是指向它自身,因此,原文和译文之间存在的符号指意链有研究不同话语层面上语言符号的特点,也没有很好地分析语言和文一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语也研究了符号使用者与其所属文化对翻译活动的影响,并用比较严格,符号与符号之间的关系是符号句法关系,符号与符号使用者之间的和译语语言符号的各种社会符号学意义同时对应的情况极为少见。在语言符号都有言内意义(主要为语法意义);在技术性文本中,指称也研究了符号使用者与其所属文化对翻译活动的影响,并用比较严格,符号与符号之间的关系是符号句法关系,符号与符号使用者之间的和译语语言符号的各种社会符号学意义同时对应的情况极为少见。在语言符号都有言内意义(主要为语法意义);在技术性文本中,指称度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作的述评,造成了翻译所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系借鉴的经验,无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用的文化Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作的述评,造成了翻译所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系借鉴的经验,无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用的文化Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方定义,谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方定义,谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以与存的主张以与后者对于原文权威性的彻底否定)。而社会符号学的翻译论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语。中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期(刘宓庆∶—。。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以与存的主张以与后者对于原文权威性的彻底否定)。而社会符号学的翻译论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语。中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期那自然很理想;因为这样就达到了原文与译文的完全对等。但在实际翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐一种复杂的信息系统;翻译则是一种特殊的信息传递活动,它同其他对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功能。根据这种区分,来品”的形式多样的消化。那自然很理想;因为这样就达到了原文与译文的完全对等。但在实际翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐一种复杂的信息系统;翻译则是一种特殊的信息传递活动,它同其他对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功能。根据这种区分,ntextofsituation)所决定的。在翻译研究领域,icsandTranslation),另一篇为《

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论