双语-翻译热词汇总_第1页
双语-翻译热词汇总_第2页
双语-翻译热词汇总_第3页
双语-翻译热词汇总_第4页
双语-翻译热词汇总_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语-翻译热词汇总一、政治经济依法施政governinaccordancewiththelaw恪尽职守scrupulouslyfulfilltheduty积极回应社会关切activelyrespondtosocialconcerns纾缓民困mitigatedifficultiesforthepeople社会深层次矛盾和问题deepsocialtensionsandproblems勇气和担当courageandsenseofmission维护国家主权safeguardChina’ssovereignty巩固和发展了澳门繁荣稳定的良好局面consolidateandpromoteprosperityandstabilityinMacao促进澳门繁荣稳定和经济适度多元发展advanceMacao’sprosperityandstabilitywhiledevelopinganappropriatelydiversifiedeconomy反对任何外部势力干涉香港事务opposeanyexternalforceinterferinginHongKongaffairs对原产于美国的汽车及零部件继续暂停加征关税refrainfromimplementingtariffsonvehiclesandautopartsfromtheUnitedStates对美加征关税商品排除工作继续开展。WorkontariffexemptionsforimportsfromtheU.S.willproceed.

第一阶段贸易协议文本达成一致agreeonthetextofaphaseonetradedeal贸易战的缓和de-escalationofthetradewar在平等和相互尊重的基础上onthebasisofequalityandmutualrespect美方任何以此遏制中国发展的图谋都不会得逞,到头来只会是搬起石头砸自己的脚。AnyattemptsbytheUnitedStatestostifleChina'sdevelopmentwillbeinvain,andwillonlybackfireandharmtheUS.粗暴干涉中国内政blatantlyinterferedwithChina'sdomesticaffairs如果有人硬要把中国逼成对手,那么中国一定会做一个合格的对手。IfsomeoneinsistsonforcingChinaintobeingacompetitor,thenChinawillcertainlybeaformidableone.二、医疗卫生工伤保险workinjuryinsurance失业保险unemploymentinsurance生育保险maternityinsurance缴纳社保金paysocialinsurancecontributions职工基本养老保险basicold-ageinsuranceforemployees基本医疗保险basicmedicalinsurance在内地就业、居住和就读的港澳台居民HongKong,MacaoandTaiwanresidentswhowork,studyorliveontheChinesemainland可参加社保eligibleforthenationalsocialinsurance;社会保险暂行办法interimmeasuresforsocialinsurance;与内地居民享有同等权利begrantedthesamerightsastheirmainlandcounterparts生产新型糖尿病治疗药品的原料rawmaterialsfortheproductionofnewdiabetesmedicines降低用药成本和促进新药生产reducemedicationcostsandpromotetheproductionofnewmedicines三、民生稳定生猪生产stabilizehogproduction生猪存栏thestockofhogs猪肉供应porksupply回升迹象signsofrecovery高峰期apeakseason非洲猪瘟Africanswinefever投放储备冻猪肉releasefrozenporkreserves供需平衡balancedsupplyanddemand四、关于圣诞和英国女王2019圣诞致辞国产大片made-in-Chinablockbusters制作精良的电影technicallysoundandwell-madefilms神话动画与现代叙事结合ananimatedfairytalewithmodernnarrative一部成功的、具有开创性的科幻电影apioneeringandsuccessfulsci-fimovie千里之行,始于足下。Giantleapsoftenstartwithsmallsteps.迈出个人的一小步,人类的一大步takeastepformanandagiantleapformankind本着友好、和解的精神inthespiritoffriendshipandreconciliation放下过去的分歧putpastdifferencesbehind在保护环境等问题上表现出强烈的使命感bringasenseofpurposetoissuessuchasprotectingourenvironment一、政治经济成交额grossmerchandisevolume炒作假新闻hypingfakenews限量版产品limited-editionproducts犒劳自己的一天

adaytotreatyourself进入广阔的中国市场accessthevastChinesemarket众星云集的倒计时晚会

astar-studdedcountdowngalacelebration第二届中国国际进口博览会theSecondChinaInternationalImportExpo销量1分36秒破百亿元saleshit10billionyuaninjust1minute36seconds畅通民意反映渠道,丰富民主形式makeiteasierforresidentstoexpresstheirviewsthroughestablishedchannelsandcontinuetoexplorediverseformsofdemocracy提高社会主义现代化国际大都市治理能力和治理水平improvethecapacityandlevelofgovernanceofmodernsocialistinternationalmetropolises设立科创板并试点注册制要坚守定位,提高上市公司质量。Thescienceandtechnologyinnovationboardandthepilotregistrationsystemmuststaycommittedtotheirroles,andthequalityoflistedfirmsshouldbeimproved.无论是城市规划还是城市建设,都要坚持以人民为中心,聚焦人民群众的需求。Urbanplanninganddevelopmentmustbecommittedtoapeople-centeredapproachandfocusonpeople'sneeds.

随着竞争加剧,阿里巴巴正在探索促进销售和留住用户的新策略。Ascompetitionintensifies,Alibabaissearchingforfreshideastodrivesalesandkeepusershookedtoitssites.

之所以叫“光棍节”是因为日期里四个1连写让人联想到“光棍”。Thefestival’snameoriginatesfromthecalendardate11/11,withthefouronesreferencingbeingsingle.二、科技创新5G商用

5Gcommercialization通讯技术设备

communicationstechnologyequipment处于探索阶段

inanexploratorystage可载3名宇航员

accommodatethreeastronauts侵入电脑系统并转移数据

hackingthecomputersystemandtransferringdata正式启动6G技术研发工作officiallylaunchingthe6Gtechnologyresearchanddevelopment;独立掌握近地空间长期载人飞行技术independentlymasterthetechnologyforlong-termmannedflightinnear-Earthspace长期开展近地空间有人参与科学实验carryoutlong-termmannedscientificexperimentsinnear-Earthspace我国将在2020年前后完成空间站建造并开始运营。Chinaplanstocompletetheconstructionofaspacestationandhaveitputintooperationaround2022.三、医疗卫生新药

noveldrugs血管bloodvessel罕见病rarediseases传染病infectiousdisease加速批准acceleratedapproval监管机构regulatoryagency

恶性肿瘤malignanttumors

免疫系统immunesystem埃博拉疫苗Ebolavaccine心源性猝死

suddencardiacarrest心血管疾病cardiovasculardiseases中国制药企业China-baseddrugmaker现场医护人员on-sitemedicalstaff用于治疗套细胞淋巴瘤的胶囊capsulesfortreatmentofmantlecelllymphoma;改善轻度至中度阿尔茨海默病患者的认知功能improvecognitivefunctioninmild-to-moderateADpatients中国自主研发的阿尔茨海默药物获批上市,填补了过去17年来AD治疗领域的空白。China’sself-developeddrugforAlzheimer’sDisease(AD)hasbeengreen-lightedforsales,fillinga17-yearblankinthisfield.欧盟委员会正式批准抗埃博拉病毒疫苗“Ervebo”上市。TheEuropeanCommissiongrantedmarketingauthorizationtoMerck’svaccine,knownasErvebo.

四、教育民生课外阅读readingafterclass北京大学PekingUniversity绩效考核结果为D

D-levelperformancerating我国学生愿意养成阅读的习惯。Chinesestudentswanttopickupreadingasahobby.中小学生studentsinprimaryandmiddleschools随着年龄提升,课件负担加重,留给课外阅读的时间越来越少。Theyspendlesstimeonextracurricularreadingastheygetolderbecauseofincreasingacademicpressure.目前国内的文学教育亟待改善。Thecurrentliteratureeducationisindireneedforimprovement.被保安强行驱赶beingviolentlyfrog-marchedbysecurityguards飞行期间允许女乘客进入驾驶舱allowafemalepassengerinthecockpitduringaflight与民航局沟通建议吊销机长的飞行执照suggestthecivilaviationauthorityrevokethepilot'slicense涉事机组人员受到停飞12个月的处分。

On-dutycrewmembersweresuspendedfromflyingfor12months.五、文化旅游马首铜像horse-headstatue文化遗产culturalrelics皇室园林imperialresort兽首雕像animal-headstatue在浩劫中流到国外takenabroadinthehavoc民族屈辱nationalstigma圆明园管理处theYuanmingyuanadministration港澳企业家、收藏家何鸿燊将一尊马首铜像捐赠给国家文物局。Abronzehorse-headstatuewasdonatedbyMacao-basedtycoonandcollectorStanleyHoHung-suntotheNationalCulturalHeritageAdministration.当时十二生肖兽首喷泉依每日对应时辰顺序喷水,唯中天午时十二喷泉同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论