




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从关联理论的角度看翻译中的语境问题[Abstract]SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.TheirstudentErnst-AugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult.Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity.Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext.Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment.Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange.Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext.Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation.
[KeyWords]Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext【摘要】关联理论是由SperberandWilson最早提出的,它从认知的角度解释了许多的语言活动。随后,Wilson的学生Gutt最早把这一理论运用于翻译研究中,并取得突破性的进展。他还指出,翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。在我们理解一段话语或文字的时候,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求翻译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择的动态的,不断发展的过程。因此,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联,特别是最佳关联。根据最佳关联理论,翻译者就能通过构建最适合的语境,准确地理解源语文章,并且比较贴切地把它翻译成目的语。因此,从语用关联的角度探讨语境问题为我们的翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。
【关键词】翻译;交际活动;关联理论;最佳关联;认知语境;动态语境
1.Introduction
Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnon-linguisticcomponents.Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach.Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults.Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext.Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation.
TheBritishlinguistsMalinowskioriginallyputforwardtheword“context”in1920s.Fromthenon,manylinguistselaboratedcontextfrommanydifferentperspectivesandtheyhadaconsensusthatcontextisveryimportanttounderstandtheutteranceandtext.Thoughmanylinguistsandtranslationscholarshadknowntheimportanceofcontextandhadputmucheffortintocontextstudies,thetraditionalcontextstudiesregardcontextasastatic,isolatedandfixedsituation.
Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext.Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,comprehendingthecontextualmeaningisalsoveryimportantforgoodtranslation.Communicationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext.Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena.[1]Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating.Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.2.
RelevanceTheoryandOptimalRelevance
2.1.RelevanceTheory
LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticwork“Relevance:CommunicationandCognition”,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnon-verbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsincognitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication.Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation.Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant.Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily.SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference.Traditionally,therearetwomodelsofcommunication.Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem.Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation.Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning.Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythoseculture-orientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough.Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding.SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptof“Ostensive-InferentialCommunication”,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit.“Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘Ostensive-InferentialCommunication’:‘ostensive-inferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention.”[2]
2.2.Relevanceanddegreeofrelevance
Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions.Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernon-verbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor.Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur.Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked.Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance.Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions:
Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge.
Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall.[3]
Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible.Secondly,sinceboththesefactorsarecontext-dependent,thenotionof“relevance”itselfiscontext-dependent,too.Thirdly,relevanceiscomparativenotion----utterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext.[4]
AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort.However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily.Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects.Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects.Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain.Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms.Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext.Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended.
Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant.Lookatthefollowingexamples:
(1)
A:Howlongdidtheconferencelast?
B:Twohours.
Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts.Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant.
(2)
A:Iamoutofpetrol.
B:Thereisagaragearoundthecorner.
Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,“WherecanIbuypetrol?”AndsentenceBmeansthat“Youcanbuypetrolinthegarage”.Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,but“wecanbuypetrolinthegarage”isacommonsensethateverybodyknowsit.Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample.Soitisstillaveryrelevantutterance.
(3)
A:Thehostessisanawfulbore.Doyouthinkso?
B:Therosesarelovely,aren’tthey?
Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion.Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically.Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow.
2.3.Principleofrelevanceandoptimalrelevance
Thelinguisticcommunicationisrelevance-oriented,and“cost”and“benefit”aretwoimportantfactorsinthisprocess.Allofthe“cost”and“benefit”ofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount.However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount.“Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication.Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum.”[5]Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication.Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefined“thepresumptionofoptimalrelevance”asfollows:
(a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit.
(b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences.[6]
“Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost.Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance:
Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance.”[7]
Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance.Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained.Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts.[8]
Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort.Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?“Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speaker-intended,contextualinformation.”[9]
Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition.Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheprocessingeffortthatthehearershaveputinto.Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts.Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa.Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple.Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible.3.Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory
3.1.Importanceanddefinitionsofcontext
Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage.Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations.Intranslation,theword“text”isusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext.Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameit“context”.Contextisveryimportanttotranslation.Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext.Itisthecontextthatmakesthetextcometolife.
Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,“context”originatedfromtheLatinword“contextus”,whichmeans,“ajoiningtogether”.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeans“thepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning.”Italsorefersto“thewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc.”[10]Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext.
Somesimplyusetheword“context”;someprefertheterm“situationalcontext”,“contextofsituation”,andsomeothersproposesuchtermsas“contextofculture”,“contextofutterance”.Besides,quiteafewpersonschoosetheword“environment”andproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc.Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento.[11]
Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingtheterm“context”,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation.Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext.Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear.
(4)“Outinthewestwheremenaremen”.Thesetwo“men”willdefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear.Andifpeopledonotknowthatthis“west”refertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecond“men”refertoChineseword“男子汉”aswellas“cowboys”whoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates.
Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnon-linguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext.Furthermore,bothlinguisticandnon-linguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc.
3.2.Classificationsofcontext
Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives.Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornon-linguisticcontext.Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc.Andnon-linguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc).
LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge.Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors.Situationrefersto“spaceandframeworkoflanguagecommunication”,whichisalsocalledsituationalcontext.Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators.[12]Inbi-linguisticandmulti-linguisticsociety,peopleintentionallytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication.Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon.Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings.Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge.[13]
Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion.Theyclassifiedcontextasfollows:①broad-sensedcontextandnarrow-sensedcontext②situationcontextandtext③objectivecontextandsubjectivecontext④implicitcontextandexplicitcontext⑤actualcontextandinventedcontext⑥verbalcontextandnon-verbalcontext.[14]
Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthe“bigcontext”;inanarrowsense,contextisthe“smallcontext”whichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars.Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon.Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment.Explicitcontextisthelinguisticandnon-linguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation.Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems.Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnon-verbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages.
Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps.Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother.Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated.Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore.Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective.3.3.Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance
3.3.1.Staticcontextanddynamiccontext
Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed.Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess.AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators.Andsheconsideredthepragmaticsas“thestudyofinteractivemeaning”.Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication.[15]Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext.
Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsare“thepoolofsharedknowledge”,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext.Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext.ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication.”.[16]
Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively.ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess.[17]Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight.Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback.Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation.Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping.Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication.
Intheperspectiveofpragmatics,“staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachémoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensive-inferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion.”[18]Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection.Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively.
Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment.Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext.Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication.Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext.
3.3.2.Cognitivecontext
Intheperspectiveofrelevancetheory,contextisapsychologicalconcept:“Acontextisapsychologicalconstruct,asubsetofthehearer’sassumptionsabouttheworld.”[19]Soinrelevancetheory,contextdoesnotrefertosomepartofexternalenvironmentofthecommunicators,beitprecedingorfollowinganutterance,situationalcircumstances,culturalfactors,naturalandsocialenvironment,etc;itratherreferstopartoftheir“assumptionsabouttheworld”orcognitiveenvironment,asitiscalled.Sothecognitivecontextdiscussescontextintheperspectiveofrelevancetheoryandundertheframeworkofcognition.Thenotionof‘cognitivecontext’takesintoaccountthevariousexternalfactorsbutplacestheemphasisontheinformationtheyprovidedanditsmentalavailabilityfortheinterpretationprocess.[20]AccordingtoSperberandWilson,“thecognitivecontextofapersoncomprisesapotentiallyhugeamountofveryvariedinformation.Itincludesinformationthatcanbeperceivedinthephysicalenvironment,informationthatcanberetrievedfrommemory----initselfavaststoreofinformation,includinginformationderivingfromprecedingutterancesplusanyculturaloranyotherknowledgestoredthere----andfurthermoreinformationthatcanbeinferredfromthosetwosources.”[21]Sinceanyofthisinformationcouldserveasthepotentialcontext,themostimportantquestionforasuccessfulcommunicationis:howthehearersortranslatorsmanagetoselecttheactual,speaker-intendedassumptionsfromamongalltheassumptionstheycoulduseformtheirenvironment?Lookatthefollowingexamples:
(5).A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
Int
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 华北科技学院《电路原理(Ⅰ)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江苏农牧科技职业学院《外科常用技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 武夷山职业学院《水文学实验》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 山东文化产业职业学院《老年健身》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025土石方工程分包合同B土石方分包合同
- 广东新安职业技术学院《二语习得》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025届黑龙江省绥化市青冈县高三4月调研测试(二诊)数学试题试卷含解析
- 山西省运城2025年初三下学期期中练习化学试题理试卷含解析
- 科研项目校内协作合同(2025年版)
- 辽宁师范大学海华学院《航海气象学与海洋学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 供应链管理-第十三章供应链绩效评价课件
- 水利工程建设标准强制性条文
- DB15T 489-2019 石油化学工业建设工程技术资料管理规范
- 数学课堂教学技能讲座课件
- 异物管控记录表
- 公车私用管理制度
- 设备主人制管理办法
- 市政基础设施工程旁站监理记录表
- 幼儿园绘本:《小蛇散步》 课件
- 《艺术学概论考研》课件艺术本体论-形式论
- 遵义会议ppt课件
评论
0/150
提交评论