版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八章
商务法律合同与协议的翻译
第八章商务法律合同与协议的翻译知识目标:1、了解商务法律合同与协议用语与普通商务用语的区别2、掌握最佳的合同与协议的翻译方法能力目标:1、商务法律合同与协议中习惯用语、句型的学习与掌握2、独立的进行大段商务法律合同与协议的翻译第八章商务法律合同与协议的翻译第一节导入一、商务合同与协议的定义
在英语中,合同一般称为“contract”,协议一般称为“agreement”。何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对“contract"定义为:“AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给“contract”的定义:“Contractisalegallybindingagreement”。根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来看,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者将合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说“Contractsarepromisesthatthelawwillenforce”。
何谓“agreement”?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black“LawDictionary”有两个定义。一个是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”.根据这一定义,协议即双方或多方对某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行达成的一致理解和愿望。另一个是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”。根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。第八章商务法律合同与协议的翻译第一节导入
contract(合同)和agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它由(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.BCurzon编著的“ADictionaryofLaw”提到合同一般包括以下几个方面。 1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受) 2.meetingofminds(意思表示一致) 3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿) 4.genuinenessofconsent(同意的真实性) 5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力) 6.legalityofobject(标的物的合法性) 7.possibilityofperformance(履行的可能性) 8.certaintyofterms(条款的确定性) 9.valuableconsideration(等价有偿)第八章商务法律合同与协议的翻译第一节导入
Black“LawDictionary”中解释道:“Althoughoftenusedassynonymswith‘contract’,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."。即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(generalprovisions)。1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址) 2.contractobject(标的) 3.quantity(数量) 4.quality(质量) 5.priceorremuneration(价款或者报酬) 6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式) 7.liabilityforbreachofcontract(违约责任) 8.methodstosettledisputes(解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。第八章商务法律合同与协议的翻译第一节导入二、尝试把下列中文句子翻译成英文。1.请注意,付款为保兑的,不可撤销的,允许分装和转船,见票即付的信用证支付。2.你方最好尽早开出信用证以便我方能及时安排装运。3.按照我方第222号销售确认书的规定,你方应于装运日期前一个月寄来信用证。4.我们不知你方可否考虑接受我们提出的货到后凭单付款的支付方式。5.我们所要求的支付方式是十分正常的,我们抱歉对此不能通融。5.Themodeofpaymentwerequireisquitenormal.Weregretwecannotaccommodateyouinthisrespect.1.Pleasenotethatpaymentistobemadebyconfirmed,irrevocableL/Callowingpartialshipmentandtranshipment,availablebydraftstsight.2.Itwouldbeadvisableforyoutoestablishthecoveringletterofcreditasearlyaspossiblesoasto
enableustoarrangeshipmentinduetime.3.AccordingtothestipulationsinourSalesConfirmationNo.222,youshouldsendusyourletterofcreditone-monthproceedingthedateofshipment.4.WewonderifyoucanacceptourproposalinregardtopaymentbyD/Ponarrivalofgoods.第八章商务法律合同与协议的翻译第一节导入尝试将下列英文句子翻译成中文6.Inconsiderationofthepleasantbusinessrelationshipwehavehadwithyoufor15years,weagreetomaketheconcessionandtrustitwillsuityourrequirements.7.WehavealwaysbeendoingbusinessonL/Cbasis,andyouhaveneverraisedanyobjection.Weareatalosstounderstandwhyyounowwishtohaveachangeinpaymentterms.8.Wewishtoemphasizethatweaccommodatedyouinthisrespectasanexceptionalcase,justtoshowgoodwillforthedevelopmentoffuturebusinesswithyou.6.考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,相信这将满足你方的要求。7.我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出要改变支付方式。8.我们愿强调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。第八章商务法律合同与协议的翻译第一节导入9.Asrequestedweareopeningwithourbank,thebankofChinatwoseparateL/Ceachfor5,000metrictons,thusfacilitatingyourdeliveryofthegoodsweorderedatVancouverandBostonseparately.10.OurtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableletterofcreditinourfavouravailablebydraftatsightreachingusonemonthaheadofshipmentremainingvalidfornegotiationinChinaforaperiodoffurther21daysafterprescribedtimeofshipmentandallowingtransshipmentandpartialshipments.10.我们的支付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效,允许转船及分批装运。9.根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份5000公吨。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample1
EMPLOYMENTCONTRACT(SALES) EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon
dayof____(month),
(year),byandbetween:
(hereinafterreferredtoasthe“Company”),acoporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof
,withitsregisteredofficelocatedat
,and
(hereinafterreferredtoasthe“Employee”),anindividual,withnationalityof______(PassportNo.
)residingat_______.
第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析
雇佣合同本聘用协议于____年____月
日签订,双方当事人为:依____州法律组织设立的
公司(以下简称本公司),主营业地为
,与
国籍的
(护照号码:
)(以下简称雇员),居住于
。译文第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample2
FINANCIALINSTITUTIONFinancialinstitutionswithforeigncapitalmentionedintheseRegulationsrefertothefollowingfinancialinstitutionsthatareestablishedandoperatedinChinauponapprovalinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina:(1)subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalwhoseheadofficesareinChina(hereinafterreferredtoasforeignbanks);(2)branchesofforeignbankinChina(hereinafterreferredtoasforeignbankbranches);(3)banksincorporatedjointlybyforeignandChinesefinancialinstitutions(hereinafterreferredtoasequityjoint-venturebanks);(4)financecompaniesincorporatedbyforeigncapitalwhoseheadofficesareinChina(hereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies);(5)financecompaniesincorporatedjointlybyforeignandChinesefinancialinstitutions(hereinafterreferredtoasequityjoint-venturefinancecompanies).第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析 金融机构
本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)译文第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample3
Proofofdelivery,transportdocumentorequivalentelectronicmessageTheSellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocumentfortheagreedportofdestination. Thisdocument(forexampleanegotiablebilloflading,anon-negotiableseawaybilloraninlandwaterwaydocument)mustcoverthecontractedgoods,bedatedwithintheperiodagreedforshipment,enablethebuyertoclaimthegoodsfromthecarrierattheportofdestinationand,unlessotherwiseagreed,enablethebuyertosellthegoodsintransitbythetransferofthedocumenttoasubsequentbuyer(thenegotiablebilloflading)orbynotificationtothecarrier. Whensuchatransportdocumentisissuedinseveraloriginals,afullsetoforiginalsmustbepresentedtothebuyer. Wherethesellerandthebuyerhaveagreedtocommunicateelectronically,thedocumentreferredtointheprecedingparagraphsmaybereplacedbyanequivalentdatainterchange(EDI)message.
第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息
卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。
此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。
如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。
如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。译文第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample4
TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF……
ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andthegovernmentoftheRepublicof…….(hereinafterreferredtoas………),inpursuanceofthetradeandpaymentsagreementssignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1999,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(2000)betweenChinaand………,enteredintothefollowingagreements;
Article1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom…..Commoditiesenumeratedinlist“A”foratotalamountof$(U.S.dollars)
Article2TheRepublicof……shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample4
Article3List“A”andlist“B”asmentionedabovearepartsofthiscontract,whichhavenorestrictiononexchangesofcommoditiesthatarenotinthelists.Article4 Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandpricesshallbefixedinaccordancetobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.Article5InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$......(U.S.dollars)Thiscontractshallbecomeoperativefromthedateonwhichthetradeandtradeagreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear. DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember1999intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.
FortheGovernmentFortheGovernmentOfthePeople’sOftheRepublicRepublicofChinaof……………..(Signature)….(Signature)第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析
中华人民共和国政府和××共和国政府
贸易合同
中华人民共和国政府(以下简称中国)和××共和国政府(以下简称××国).根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协议,就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好协商,达成如下协议;第一条 中国根据需要从××国进口附表“A”所列的商品,总值为××美元。第二条 ××共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为××美元。第三条 附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条 两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价。第五条 根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为××美元。 本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年。 本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。中华人民共和国政府代表××共和国代表×××(签字)×××(签字)译文第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample5
EmployeeNon-disclosureAgreement Forgoodconsideration,andinconsiderationofbeingemployedby____(company),theundersignedemployeeherebyagreesandacknowledges:1.Thatduringthecourseofmyemploymenttheremaybedisclosedtomecertaintradesecretsofthecompany;thesaidtradesecretsconsistingbutnotnecessarilylimitedto:a)Technicalinformation:methods,processes,formulas,compositions,systems,techniques,inventions,machines,computerprogramsandresearchprojects.b)Businessinformation:customerlists,pricingdata,sourcesofsupply,financialdataandmarketing,productionormerchandisingsystemsorplans.2.IagreethatIshallnotduring,oratanytimeaftertheterminationofmyemploymentwiththeCompany,useformyselforothers,ordiscloseordivulgetoothersincludingfutureemployees,anytradesecrets,confidentialinformationoranyotherproprietarydataoftheCompanyinviolationofthisagreement.3.Thatupontheterminationofmyemploymentfromthecompany:a)IshallreturntotheCompanyalldocumentsandpropertyoftheCompany,includingbutnotnecessarylimitedto:drawings,blueprints,reports,manuals,correspondence,customerlists,computerprograms,andallothermaterialsandallcopiesthereofrelatinginanywaytotheCompany’sbusiness,orinanywayobtainedbymeduringthecourseofemployment.b)TheCompanymaynotifyanyfurtherorprospectiveemployerorthirdpartyoftheexistenceofthisagreement,andshallbeentitledtofullinjunctivereliefforanybreach.c)Thisagreementshallbebindinguponmeandmypersonalrepresentativeandsuccessorsininterest.第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析员工保密协议
出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受: 1.受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限 于: a)技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器, 电脑程序和研究项目。 b)商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或销售体系或计划。 2.我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。 3.一旦终止与公司的雇佣关系: a)我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件,客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。
b)公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁止令措施。 c)本协议对我及我的代表和有关继任人有效。译文第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample6
EXCLUSIVEAGENCYCONTRACT
Inconsiderationoftheexclusiverightsgrantedherein,PartyAshallnot,directlyorindirectly,sellorexportthecommoditystipulatedinArticle4tocustomersinSingaporethroughchannelsotherthanPartyB;PartyBshallnotsell,distributeorpromotethesalesofanyproductscompetitivewithorsimilartotheabovecommodityinSingaporeandshallnotsolicitoracceptordersforthepurposeofsellingthemoutsideSingapore.PartyAshallrefertoPartyBanyenquiriesorordersforthecommodityinquestionreceivedbyPartyAfromotherfirmsinSingaporeduringthevalidityofthisagreement.1.MarketReport InordertokeepPartyAwellinformedoftheprevailingmarketconditions,PartyBshouldundertaketosupplyPartyA,atleastonceaquarteroratanytimewhennecessary,withmarketreportsconcerningchangesofthelocalregulationsinconnectionwiththeimportandsalesofthecommoditycoveredbythisagreement,localmarkettendencyandthebuyer'scommentsonquality,packing,price,etc.ofthegoodssuppliedbyPartyAunderthisagreement.PartyBshallalsosupplypartyAwithquotationsandadvertisingmaterialsonsimilarproductsofothersuppliers. 2.AdvertisingandExpenses PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval.第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析Sample6
3.Commission PartyAshallpayPartyBacommissionof5%onthenetinvoicedsellingpriceonallordersdirectlyobtainedbyPartyBandacceptedbypartyA.NocommissionshallbepaiduntilPartyAreceivesthefullpaymentforeachorder.4.TransactionsBetweenGovernmentalBodies TransactionsbetweengovernmentalbodiesofPartyAandPartyBshallnotberestrictedbythetermsandconditionsofthisagreement,norshalltheamountofsuchtransactionsbecountedaspartoftheturnoverstipulatedinArticle5.5.IndustrialPropertyRights PartyBmayusethetrade-marksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidityofthisagreement,andshallacknowledgethatallpatents,trademarks,copyrightsoranyotherindustrialpropertyrightsusedorembodiedintheWashingMachinesshallremaintobethesolepropertiesofPartyA.Shouldanyinfringementbefound,PartyBshallpromptlynotifyandassistPartyAtotakestepstoprotectthelatter'srights.第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析独家代理协议
基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第四条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。1.商情报告
为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品
质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
2.广告费用
乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
3.佣金
对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。
4.政府间交易
在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。
5.工业知识产权
在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
译文第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析
(一)文章分析
商务法律合同与协议中倾向于使用长词,生词,罕见词等,加之句子拖沓,结构复杂,因此,译者在动笔翻译之前应仔细阅读原文,理清文章的脉络。汉译时,应注意使用专门的词汇。此外,根据上述函件不带感情色彩的文体特点,译文应尽量避免使用口语词,在这其中要注意两点:
第一,翻译时要注意用词的精确,而无须过多的关注用词多样化问题。因此,一个词在同一篇,同一段落,甚至同一个句子中往往会重复多次,而很少用代词或同义词替代。翻译时,切忌一词数译。当然,在不引起歧义的情况下,如有必要,也可做适当调整。
第二,法律等文书措辞谨慎缜密,汉译时,对于某些词的处理不可草率从事,而该用多维的专业知识,根据上下文内容,仔细分析推敲,把握其中的真实含义,作出精确的词义选择。对于某些从表面看起来无关紧要的字眼,也要认真对待,不可随意丢弃或胡乱引申。更不能急于求成而草草从事。涉外合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式。
总之,商务法律合同与协议的翻译要保持原文的格式、体列和程式。为保持原文的风格和体列,有助于反映原文的风貌,防止理解有误,应把汉语的句子翻译的更长一些。此外对于其中包含的专有商务词汇,译者在翻译之前可参考一些词典和书籍。这一点尤为重要。三译文分析第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析(二)词句分析 例(1)1.本段文字是合同的开场白(Commencement),内容在说明当事人的姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称。
2.要表示合同是由哪些当事人所订立,英文中通常会说“ThisAgreementismadebyandbetween…”,用“by”来表示合同“由谁订立”,“between”来表示“谁与谁之间的订立”。如果当事人不只两个,也可以用“byandamong”来代替。3.合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“anationof…”或“anindividualwiththenationalityof…”来表示,如果是法人组织多半使用“organizedandexistingunderthelawsof…”这样的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”来代替。4.“registeredoffice”是指一个公司的“注册所在地”,它和“principaloffice”或“principleplaceofbusiness”即“主营业地”并不一定位于同一个地方。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析例(2)1.hereinafter的英文释义为“laterinthesameContract”,中文译词为“以下,在下文”。一般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。2.FinancialinstitutionswithforeigncapitalmentionedintheseRegulationsrefertothefollowingfinancialinstitutionsthatareestablishedandoperatedinChinauponapprovalinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构。(1)此句中,“financialinstitution”的翻译为“金融机构”,“foreigncapital”应译为“外国资本”。(2)“inaccordancewith”意思为“依照,按照”,与它意思相近的词组“inconformitywith”意思为“同……一致”。e.g.Ishallbegladifyouwillforwardfiftytonsofcoal,inaccordancewithyoursample.请按照贵公司提供的样品,供应我公司50吨煤炭,谢谢。e.g.ThesedoucumentsarenotinconformitywiththerequestmentofL/C.这些单据与信用证要求的不一致。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析3.subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalwhoseheadofficesareinChina.总行在中国境内的外国资本银行。(1)“headoffice”应译为“总部”。e.g.headofficeoftheAgriculturalBankofChina,中国农业银行总行。(2)这里的“subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapital”在翻译时,应译成“外国资本银行”,理解成“外资银行的子银行”,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。4.financecompany:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accountingfirm。5.foreignbanks,外资银行。foreignbankbranches,外资银行分行。foreignfinancecompanies,外资财务公司。equityjoint-venturefinancecompanies,合资财务公司。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析例(3)1.以上篇章来自《国际贸易术语解释通则》,有着明显的法律、法规英语的特征。如:must、may、theagreed、unless、otherwise、agreed、referredto等都是带有法规英语风格特征的标记。译者必须把这一风格信息传递到汉语译文中去。
2.TheSellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocumentfortheagreedportofdestination.卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。 (1)此句是明确的规定了卖方在出口货物时需遵守的义务与规定的语句。“The Sellermustathisownexpense……”意思为“卖方应自付费用……”,先前界定 了买方需遵守的规定。其中“atone’sownexpense”意为“由某人自付费用”, 为常见的法律英语。 (2)“agreedportofdestination”译为“约定的目的港”,其中“agreed”为“agree”
的分词形式的形容词用法。意思为“约定好的……”。
第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析3.Thisdocument(forexampleanegotiablebilloflading,anon-negotiableseawaybilloraninlandwaterwaydocument)mustcoverthecontractedgoods,bedatedwithintheperiodagreedforshipment……此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内…….。 (1)“negotiable”与“non-negotiable”的意思分别为“可转让的”与“不可 转让的”。 (2)“cover”在本句中需译成“载明”,是通常的商务法律英语的译法,而不 能译成“包括”之类的词汇。
4.…enablethebuyertoclaimthegoodsfromthecarrierattheportofdestination.使买方得以在目的港向承运人提取货物。 (1)“enable……to…….”的意思为“使……能够……”。 (2)“claimthegoods”中“claim”原意为“要求或索要(某事物)(因是应得的权利或财物),但在本句中如按此翻译,明显不合适,所以需译为“提取货物”。
e.g.Sheclaimsownership(i.e.sayssheistherightfulowner)oftheland.
她对这块土地的所有权提出要求(称她是合法所有人)。
第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析5.Whensuchatransportdocumentisissuedinseveraloriginals,afullsetoforiginalsmustbepresentedtothebuyer.如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。 (1)此句中的“when”在商务法律中为常见的词汇,在翻译中需注意,不能想当然的翻译为“当……的时候”,而需译成“如此…….”或“如果……”,这一点尤为需要注意。 (2)“……bepresentedtothebuyer”意思为“……应向买方提供”,句子中的“present”译为“提供”。
e.g.ThecommercialinvoiceshouldbepresentedtotheABCCompanyinthree copies.应向ABC公司提供三份商业发票。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析例(4)1.ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andthegovernmentoftheRepublicof…….(Hereinafterreferredtoas………),inpursuanceofthetradeandpaymentsagreementssignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1999.中华人民共和国政府(下文简称中国)和××共和国政府(下文简称××国),根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协定……(1)根据合同的规范及要求,合同的前言必须首先写明合同的签署者,故本段将主语放在句首,而将一些状语结构置于主语之后。汉译时采用原句句型和语序。(2)“…referredtoas…”中“refer”的原意是“参阅,参考,说道”,在本句中译为“以下……简称为……”。 (3)“inpursuanceof”中“pursuance”的原意是“carryingoutorobservance(ofplan,rules)”,汉语意思是“实施计划,遵守规章等”,在本句中需译为“根据……的规定而实施”。
第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析2.……have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(2000)betweenChinaand……,enteredintothefollowingstatement:就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好的商谈,达成协议如下:(1)原句中的“throughfriendlynegotiation”为插入语,可翻译为“经友好协商,就……达成如下协议”。(2)“enterinto”的原意是“进入,加入,受……的约束”,在本句中译为“达成”。e.gWewouldliketoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我方愿意在平等互利的基础上与你方达成贸易关系。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析3.TheRepublicof……shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)××共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为××美元。(1)原句中“shall”为合同用语,不是一般的助动词,翻译时要根据上下文的内容而定。(2)“accordingto”的意思为“根据……”。e.g.Accordingtotherule,youshouldusethepaymentofL/C.根据规定,你需要以信用证的形式进行付款。(3)“enumerate”在本句中需翻译为“……附表上所列出的……”。4.List“A”andList“B”asmentionedabovearepartsofthiscontract,whichhavenorestrictiononexchangesofcommoditiesthatarenotinthelists.附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分。对未列入上述附表内的商品的交换,并无限制之意。汉译时将原句中非限定性定语从句翻译成了独立句,而且没有重复英语先行词的内容。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析5.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember1999intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。(1)注意英语原句实际上是由过去分词“done”短语和独立主格结构组成的一个不完全句,而汉译时将其译成了一个并列句。(2)“induplicate”在本句中的意思是“一式双份”,英语中有很多类似的词语,如“intriplicate,inquadruplicate……”。意思分别是“一式三份,一式四份……”。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析例(5)1.Forgoodconsideration,andinconsiderationofbeingemployedby____(company),theundersignedemployeeherebyagreesandacknowledges:出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受: (1)本句中有两个“consideration”,前一个在“Forgoodconsideration”中,因为“consideration”前有形容词“good”的修饰,所以短语译成“出于各方考虑比较通顺,“inconsiderationof……”,意思为“考虑到……,鉴于……”。
e.g.Inconsiderationofthegoodrelationshipbetweenus,weacceptthepayment ofD/P.
考虑到我们之间良好的合作关系,我方接受你方用D/P的方式进行付款。 (2)“hereby”是商务合同文体中的正式用法,意思为“bythismeans(以此用法,由此)”。2.Thatduringthecourseofmyemploymenttheremaybedisclosedtomecertaintradesecretsofthecompany;thesaidtradesecretsconsistingbutnotnecessarilylimitedto: 受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于: (1)本句由于是协议文体中的一部分,所以用了多个跟“I”有关的词汇。反复强调签署者的责任与义务。“duringthecourseofmyemployment……”意为“在本人被雇佣期间……”。 (2)“thesaidtradesecrets”中“said”的用法为典型的公关文体语言,意思为“上述的……”。
e.g.Thesaidtradetermseemsacceptabletome.
上述贸易条款在我看来是可以接受的。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析3.IagreethatIshallnotduring,oratanytimeaftertheterminationofmyemploymentwiththeCompany,useformyselforothers,ordiscloseordivulgetoothersincludingfutureemployees,anytradesecrets,confidentialinformationoranyotherproprietarydataoftheCompanyinviolationofthisagreement.我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。“shall”在本句中约定了当事人的义务,翻译时可按照中文的翻译习惯省略。但在协议英语中绝对是不可缺少的词汇。大多数情况下可以译成“将……”,“not……or……”是合同中常见的一种表达方式,目的是使行文更为严谨,翻译时需完整,不可省略。4.……andallothermaterialsandallcopiesthereofrelatinginanywaytotheCompany’sbusiness,orinanywayobtainedbymeduringthecourseofemployment.……和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。(1)“inanywaytotheCompany’sbusiness”的意思为“任何与公司业务有关的”,其中,“inanyway……”意思为“任何的……”。(2)“thereof”是正式的协议公文的用法,使用时能给人一种正式文书的持重感。意思为“ofwhich(关于那个)”。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析5.TheCompanymaynotifyanyfurtherorprospectiveemployerorthirdpartyoftheexistenceofthisagreement,andshallbeentitledtofullinjunctivereliefforanybreach.公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁令救济措施。(1)“notify…….of……”的意思为“通知……”。e.g.Havetheauthoritiesbeennotified(ofthis)?当局是否已得知(此事)?(2)“……beentitledto……”的意思为“……被授权……”。e.g.Youarenotentitledtounemploymentbenefitifyouhaveneverwork.从未参加过工作,就没有资格领取失业救济金。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析例(6)1.Inconsiderationoftheexclusiverightsgrantedherein,PartyAshallnot,directlyorindirectly,sellorexportthecommoditystipulatedinArticle4tocustomersinSingaporethroughchannelsotherthanPartyB;PartyBshallnotsell,distributeorpromotethesalesofanyproductscompetitivewithorsimilartotheabovecommodityinSingaporeandshallnotsolicitoracceptordersforthepurposeofsellingthemoutsideSingapore.基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单。(1)herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的……,如遇到“本合同(中)的……”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争……”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein…”此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”。(2)“sell,distributeorpromote”,这三个词分别译为“经销,分销,促销”。(3)solicit原意为“恳求,请求”,在本篇中翻译为“招揽”。第八章商务法律合同与协议的翻译第二节翻译例析2.InordertokeepPartyAwellinformedoftheprevailingmarketc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商铺租赁解除合同法律意见书
- 项目咨询服务合同条件
- 电子借款合同格式
- 安全评估招标指南
- 房屋买卖合同中契税缴纳的注意事项
- 供应商品质保证书
- 商务楼卫生维护契约
- 供货协议合同模板
- 春运出行完全手册解析
- 传递正能量的保证宣言
- 广东省肇庆市2023-2024学年高二上学期期末教学质量检测试题 政治试题 附答案
- 街道社区城管工作目标考核细则
- 国开电大专科《Dreamweaver网页设计》2023-2024期末试题及答案(试卷号:2445)
- 体育概论(第二版)课件第三章体育目的
- 2024年《中华人民共和国监察法》知识测试题库及答案
- 科学与文化的足迹学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 2025届高考语文复习:散文阅读 课件
- DB5334∕T 12.1-2024 地理标志证明商标 香格里拉藏香猪 第1部分:品种要求
- 《现代汉语》第三章-文字
- 2024年高考英语考前押题密卷(新高考Ⅰ卷)(含答案与解析)
- 期末复习知识点-2024-2025学年统编版道德与法治九年级上册
评论
0/150
提交评论