浅析英汉翻译常用文体的翻译_第1页
浅析英汉翻译常用文体的翻译_第2页
浅析英汉翻译常用文体的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析英汉翻译常用文体的翻译

文训学是一门新兴的独立学科,受到越来越多人的认可和关注,深入语言的各个方面。从语音、文学、词汇、日常谈话到新闻报道、公文以至各种文学体裁都广泛地运用到文体学这一学科内容。现代语文学家在研究文体的过程中对文体分类提出了不同的划分标准。Reiss以语言的基本功能为标准将语言分为传达、表现、诉求三大功能。传达功能主要是传递信息,例如公文、科技文献、新闻等;表现功能旨在表达人类的情感,例如文学文体;诉求功能主要是通过语言影响接受者的思想。例如广告。文体与翻译的关系十分密切,英汉两种语言中都有不同类别的文体,不同的文体有不同的特征。译者在翻译时,应注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译中使译文的文体与原文文体相对应,并再现原文的语言风采。应用文是一种非统一的文体类型,它主要具备功能性强、简洁性、格式规范这三个特点。作为一个统一文体类别,应用文体式繁多。海报、广告商务信函、各类公函、旅游英语等都属于应用文之列。体式都具备目的明确、功能性强这个特点。海报、广告主要为了传达信息、提高产品知名度、促进消费者购买欲望;商务信函、公函主要用于商务往来,通过促进沟通和了解,达到各种交流目的;旅游英语旨在通过介绍我国风土人情、旅游资源吸引外宾前来观光旅游。应用文文章结构紧凑、用语简洁明了,没有不必要的细节和无价值的信息。对一些如合同、契约、邀请函、申请信这一类型的应用文,规范的格式是其文体特征中不可分割的组成部分,也是体现应用文主体功能的手段。本文拟从科技文章、旅游资料、广告这三方面阐述应用文翻译中应注意的文体因素。一科技语言的特点从符号学特征来说,科技文献语言的符号特征是所指性优势符号,也就是说,科技文献语言是意指性功能起到了决定性作用,不容许任意地根据主观对世界的体验而产生的知觉性意义来解释,更不会因与文本的原作者对话而产生什么新的意义,这种符号摒弃模糊不确定的意义,追求的是统一、一致、确定性的意义,其特点是用词准确,语言明了,行文简洁,表达客观,条理清楚,内容确切。科技文献常见的文体为论述文体。科技文献论述文体属书面语,严谨朴实,论证有理有据,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性较强。翻译时,首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形成及风格与原文一致。科技文献所传递的信息是客观事实,所以它拒绝主观性、臆断性,也拒绝其语言的歧义和复义。因此,科技文体中被动句使用较多,而人称主语的用法较少。在时态上以现在时为主,也是为了信息的永恒性、不变性。在词汇上,除了一些专门术语的纯科学词语外。还有一些普通科技用语。前者多为专门性很强的词语,其他学科极少使用,故有较强的单义性,如浮选与静电选择作Flotationandelectrostaticseparation;而后者则常与其他学科术语共享,如:transmission一词在无线电工程学中为“发身、播送”,在机械学中则为“传动”,而在物理学中为“透射”,在医学上又为“遗传”。在语体上,科技语言具有正规性,表现为逻辑上的严谨性。省略词少,完整句多,这样可以使意义表达精确,排除一些不确定因素。如:然而,若有空气存在,发动机内可能形成表面氧化物。一般说来,原文中各个成分的先后顺序是具有一定逻辑关系的,而且每个句子都不是孤立存在的,它只存在于具体的情景或语意之中,脱离不了上下文,就不能正确理解语义,所以,采用直译法不仅便于使译文保持前后的连贯性,还可以避免由于各种修饰限定成分的不适当位移所造成的错误表达。二规范旅游资料的翻译随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。旅游涉及多种学科,面广且杂,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐,吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。考虑到外国旅游者的特点和中外文化差异,旅游翻译首先要使外国人能听懂或看懂,在达意的基础上讲究文学和语言的修饰。旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时在忠于原文思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可作适当的增添、删改。旅游文学中常会出现一些人名、地名,由于缺乏相应的历史知识,原语读者和译语读者之间存在着认识结构上的差异,为了使译文达到与原文相近的功能,译者可以对原文内容进行适当增补。如“秦始皇”可译为“QinShiHuang”(259B.C-210B.C),thefirstemperoninChinesehistorywhounitedchinain221B.C。再如国内公交车上常有“老弱病残专座”,我们大可采用英美具有相同指称意义的说法“courtesyseats”或“priorityseats”,而不用长篇累牍地译成“specialseatsreservedfortheelderly,weak,sickandhandicapped.”这既不符合译语的习惯表达方法,又让读者不明白晓畅。中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因此,对这一类有着历史文化背景的资料进行英译时,一定要慎重,切不可望文生义。苏州是我国著名的园林城市,导游介绍苏州时,必须突出苏州的园林特点和苏州名园林在取名上的历史用作。如何“拙政园”是明喜靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者为之政也”一句为园名,把“拙政园”译为CatdenofHumbleAdministrator不仅可从这译名中引出一段引人入胜的历史故事,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的追思历史的情境中,但需要注意的是,有些游览点是不能意译的,例如,苏州的名寺“寒山寺”,有人译成“BleakMountainTemple”这种译法是把“寒山”理解为一座山。实际上,“寒山寺”的名称是因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名,是以人名,而不是以山名命名的。因此,“寒山寺”的译法采用音译更好一些,即HanshanTemple。外文旅游资料属于对外宣传品,它的最终目的是要让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,翻译旅游资料,贵在有针对性,忠于原文是指忠于内容,不是死扣原文的字句。在处理上应比较灵活。在不影响原文意思表达的前提下,允许对原文文字作适当的增、删改之后,再作文字上的加工润色。这样的译文才能既符合实际情况,又满足外国游客的求知需要。三广告文体特点及翻译标准广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾客,引起注意。出色的英语广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识成功地揉和在一起,形成一种独立的文体。英语广告撰写者运用各种语言手段别具匠心地创造了服务于商业目的的艺术语言,引发接受者对行文多层次意义的理解,对文辞美的追求,使广告既有住处价值,又有移情作用。为此,译文应最大限度地保持原文广告的意味、音韵和方法。事实上,三者难以兼得。鉴于这种情况,译者在翻译此类文体时,兼顾直译和意译,力求译文在内容与风格上与原文保持一致,并充分考虑译文的可读性。广告按其体裁、风格、手法及文字表达方式等不同,可将它分为若干类型。熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要。常见的广告文体可分为陈述体、证言体、指写体、招聘、招标广告四种。陈述体广告就是摆事实、讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品名称、用途、性能等情况。语言质朴、精炼,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语、客观的语气组织译文。证言体广告像一份证明书,提供权威人士或资深人士对商品的鉴定、使用和见证,读来亲切可信。翻译时也应以朴实、客观的语言翻译,有实有据,保证原文的说明力并加强广告的可信度。描写体广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人鲜明、深刻的印象。翻译时应选用富有感情色彩的词句,使译文风格与原文风格一致。招聘、招标类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标广告多用专业词汇和术语,翻译时应把握行文严谨、意旨明确的原则。文体学的任务不在于列举若干文体的名目,而在于观察和描绘各主要文体的语言特点,深刻地了解语言的各种功能,使读者能够更好地理解它们所表达的内容和作用。本文以科学文献、广告及旅游资料为切入点,使我们认识到只有掌握了各类应用文体的文体特点,在翻译实践中对翻译标准的掌握应有不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论