版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译研究中的多重视角Week11案例…thepallorofawintereveningseemedtohavecloseduponthehills,cloakingtheminmist.1:……寒冬的暮色似乎已经降临雾霭笼罩的群山
2:……冬天傍晚的苍白似乎已笼罩了丘陵,给丘陵披上了一层迷雾。3:……冬夜的苍白已逼近群山,将其裹入蒙蒙薄雾之中。在评价译文时要做到有理有据多元理论介入语言学理论(微观)文学批评理论翻译理论(宏观)语言学理论语法学用以解析结构语义学用以解析词义语用学用以解析理据文体学用以解析变异传统语法介入
案例Devonreleasedthesteelhookfromthebigeyeletbehindthesail,droppedthroughthesinglehatch,…德文从帆罩的大金属环上解下铁钩,扔下单舱门外,……
语法解释:drop及物与不及物的区别功能语法介入
案例ItwasacoldgreydayinlateNovember.Theweatherhadchangedovernight,whenabackingwindbroughtagraniteskyandamizzlingrainwithit,andalthoughitwasnowonlyalittleaftertwoo'clockintheafternoonthepallorofawintereveningseemedtohavecloseduponthehills,cloakingtheminmist.1:那是一个11月底的阴冷的一天。一阵逆转风使天空昏暗,还带着蒙蒙细雨。一夜间,天气骤变。虽然现在刚刚过下午两点,冬天的凄凉傍晚已经把小山盖住,变成迷蒙蒙的一片。2:那是十一月底寒冷灰暗的一天。天气一夜骤变,逆转风带来花岗岩般的天空,夹杂着细碎的小雨。尽管刚过下午两点钟,冬夜的苍白似乎已然逼近,将山丘笼罩在薄雾中。解析:色彩词的词汇衔接功能语法之衔接论五种衔接方式:Reference(指称)Ellipsis(省略)Substitution(替代)Conjunction(连接)Lexicalcohesion(词汇衔接)(Halliday&Hasan,CohesioninEnglish)案例Thiswasalashing,pitilessrainthatstungthewindowsofthecoach,参考译文:这是一场猛烈无情的雨,它拍打着车厢的窗户,
语义学之意义观意义的三类七种:概念意义
含蓄意义
情感意义联想意义
文体意义
搭配意义
反射意义主位意义(GeoffreyLeech,Semantics)意义分析原文lashing和stung在此的意义类型是联想意义,但译文对应的意义类型则是概念意义。结论:语义不等值相关翻译理论介入:纽马克的语义翻译语义学之功能观五种功能信息功能(informationalfunction)表情功能(expressivefunction)指示功能(directivefunction)审美功能(aestheticfunction)寒暄功能(phaticfunction)(出处同上)功能分析原文的表达方式具有审美功能,译文表达只具有信息功能。结论:功能不等值相关翻译理论介入:德国功能主义之文本类型理论(信息文本、表情文本、呼唤文本)文体学之变异观书写变异语音变异语法变异语义变异……(GeoffreyLeech,ALinguisticGuidetoEnglishPoetry)文体分析原文具有语义变异,但译文表达方式则无变异。结论:文体不等值相关翻译理论介入:Venuti的异化论改译改译一:鞭点一样的雨滴无情地蛰着车窗改译二:雨丝如鞭,无情地蛰着车窗意义类型:联想意义功能类型:审美功能文本类型:表情文本变异类型:语义变异案例Tobeornottobe,thatisthequestion.原译:生存还是毁灭,这是一个问题。格莱斯的合作原则量的准则(maximofquantity)质的准则(maximofquality)关系准则(maximofrelation)方式准则(maximofrelation)(PaulGrice,“LogicandConversation)合作与故意违反语用学介入从量的准则上看:原文的信息并不像译文这样充分,译文过量了,把说话人还没点破的事点破了——过犹不及也。从质的准则上看:译者并没有
“真实”地译出这句话本身特有的莫名其妙、不知所云的特性,其实即便是把上下文语境的支持都考虑在内,此译也并非准确,在此句有可能引申出的多种意思中,莎学界普遍认为,哈姆雷特在此考虑的更多的是自杀还是不自杀的问题,此解与“生存还是毁灭”在语义上还是有明显距离的。语用学介入从关系准则看:原文的意思需要与后文发生“关联”才可获得相应的解读,其语义呈缓释状,但这句译文本身就被译者赋予了足够的独立性,无需与后文发生建构性“关联”即可自足地、不留余地地表意了,其连贯模式与原文明显不同。从方式准则看:原文是“晦涩”的、不“清晰”的,但译文却是清晰的、自足的、毫无歧义的。
文论文学批评理论:诗学之文学性理论新批评之意图谬误理论语言哲学之意义不确定论传统翻译理论翻译标准直译、音译与意译各类翻译技巧当代经典翻译理论Nida的等值论Newmark的语义/交际翻译Even-Zohar的多元系统论Lefevere的改写论Toury的规范论Venuti的异化论德国的目的论等值翻译理论语义等值结构等值语用等值WetPaint!湿的油漆!油漆未干!心病还须心药医Noremedybutlovecanmakethelovesickwell.语义翻译交际翻译文学作品---语义翻译应用文体---交际翻译多元系统理论本土文学与翻译文学之关系纵向比较:同一国家不同时期横向比较:不同国家同一时期现代工具介入Google,百度翻译软件案例Beneathshortredhair,herlinedgreeneyes...
学生甲:她红色的短发,绿色的眼睛,眼角已经出现了皱纹。学生乙:……勾着眼线的碧眼……
Google图片
确认G
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度高中学生交换项目协议3篇
- 二零四年度广告制作与发布合同2篇
- 分包劳务合同范本2篇
- 混凝土打地平合同
- 基于2024年度计划的农业产品种植与收购合同
- 二零二四年度承包合同:城市供水系统建设与运营维护3篇
- 解除股权转让合同书
- 2024年度5G基站建设双包合同3篇
- 基于2024年度的环保技术研发与服务合同
- 年度高层建筑混凝土供应合同(2024版)
- 新人教版高中地理必修一第四章第一节-常见的地貌类型
- 劳务分包队伍考核评定表
- ATC中文药物列表201707
- 下肢动脉硬化闭塞症
- 煤矿提升机司机安全操作课件
- 2023北航飞行器空气动力学试卷
- 项目进度跟进汇总表模板
- 部编版小学四年级道德与法治上册第9课《正确认识广告》精美课件
- 消防论文范文10篇
- 比亚迪宋PLUS EV说明书
- 住宅项目建设总投资概算表
评论
0/150
提交评论