叶子南英语翻译系列一_第1页
叶子南英语翻译系列一_第2页
叶子南英语翻译系列一_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

导读:各位研友,近期拿到了0609年的《翻译合订本》,于是乎,冒出了个想法,要本篇选自著名大卫·布林克立(DavidBrinkley)所写的一本有关二期首都华盛顿的回忆录,书名叫《参战》,本篇是该书的前言。作者从二起,就活跃在领域,直到前两年。在生命的最后一段时期,他一直主持星期天早上的一个,叫做ThisWeekwithDavidBrinkley。从该退下来后没有几年他便了。本书是上个世纪九十年的。byDavidBrinkleyIamajournalist,notahistorian,andwhilethisbookisanefforttodescribeamomentinthepast,itislessaworkofhistorythanofalreminiscenceandreflection.Essentially,itisanaccountofmyownobservationsandexperiencesinwartimeWashington,supplementedbymaterialdrawnfrominterviewsandothersources.Ihavetriedtocreateoutofitall

[美]大 布林克立著叶子南是工作者,不是学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一部著作,而仅是个人的追思。书中写的主要是期间在的观察和经历,辅以采访等材料。试图刻画一个城市和一个的痛苦与挣扎,这个城

ofthepainandstruggleofacityand

市 突然被要求参 ,还要ernmentsuddenlycalledupontofight,andtoleadothernationsinfighting,thegreatestwarinhistory,butpatheticallyandsometimeshilariouslyunpreparedtodoso1.Thisisboundtobesomewhereclosetothe

中别的国家,参与的又是有史以来最伟大的,实在是有些措手不及,因此表现reporting2formthatperiodbasedon sources.Oneafteranother,withunsettlingrapidity,thoseinpositionsofpowerandresponsibilityduringWorldWarIIarepassingfromthescene.SeveralwhoagreedtorecallanddescribetheirexperiencesinthewaryearsdiedbeforeIcouldgettothem.IhavenotdealthereinanydetailwiththegrandstrategyofthewarinEuropeandthePacific.Instead,IhavetriedtoreportmainlyonwhatIsawandheardandlearnedinWashingtonduringyearsnowintoamistypast,thewartimeexperienceofacountrytwo-thirdsofwhosepeoplearenowtooyoungtorememberanyofit.TheresultisasortofOurTownatwar3,thestoryofacityastonishedandoftenconfusedtofinditselfatthecenterofaworldwidewithouteverhearingashotfired.Astrangecity,setupinthefirstcetobethecenterofernmentand,likeernmentitselfatthattime,acitymovingslowlyandnglittle.Asthefortiesbegan,Washingtonwasmainlyamiddle-classtowngrownuparoundamiddle-class

重的人物一个接一个很快,实在令人不安。有几位原本已经答应回忆并讲述他们在二战中的经历,可还没来得及拜访,他们就离开了人世。在本书中没有对欧洲及太平洋的宏大战略做详尽的描述。相反,主要了那些年在的所见所闻。这些往事已经在人们的中变得越来越模糊,对于那场,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无。结果,本书描写的就是一以为景“的镇,讲是一个城市在根本没有听到枪响的情况下,就卷入了一场全球性,因而表现得很惊愕,常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,设立时主要是想将它建成的,因此这个城市便和当时的一样,行动十分缓慢,所做相当有限。四十年代初的是一个围绕中产阶级发展起来的、主要由中产组成ernment.AHudsonValley

satin WhiteHouse,yes,butheandhisappointedassistantspresidedoverapopulationofernmentemployeesofmodest esandmodestambitions.Atown

但他和那些由他任命的助手们管理的却是一批收入不多、抱负不大的雇员。当时这F街上海波达舍公司登的

Raleigh

onFStreet ]:批注[Wuhan3]:此处意为 不再活跃 舞台,但联系批注]:批注[Wuhan3]:此处意为 不再活跃 舞台,但联系批注[FCH4]:到底是从谁 中 注[FH5]:若直接翻成“奇怪的”听起来有些别扭其实这里的思仍然是在表达一种 ,一个与无争的小镇和全球 的之间的格格不入。该词的一个定义是unusual,所以可译成“不寻常”,当然还可以有更好的译法。]:福。Patrician指的是上流社会的人,和下面提到的工作人员形成鲜

andradicalideaofzipmen’strousersbegantomen’sdepartmentssayingthatfor$3.50itwouldremovethezippersandrecethemwithbuttons.)AtownwherepeopleroutinelyboughtChevroletsnotnewbutused.4Itwasatownandaernmententirelyunpreparedtotakeontheglobalresponsibilitiessuddenlyuponit.Theexecutivebranch,despiteitsexpansionduringtheNewDeal,remainedrelativelysmall,itsemployeesmoreconcernedwitheggpricesandpostofficeconstructionthanwiththewarcloudsgatheringinEuropeandAsia.AndCongress,allitsmemberssentinfromotherceswasevenworse.NooneintheSenateevenlaughedwhenoneofitsmembers,KehWherry,RepublicanofNebraska,rosetodeclarethatafterthewardeservedAmericanhelpsothat“Shanghaicanberaisedupandupuntilit’sjustlikeKansasCity.”Aernmentofdronesandpapershufflers5simplycouldnotdothejob.AndsoFranklinRooseveltfoundthathehad,ineffect,torecruitandentirelynewandtemporaryernmenttobeone,thenewernmenttogettheandairnesbuilt,theuniformsmade,themenandwomenassembledandtrainedandshippedabroad,andthebattlefoughtandwon.Thewartransformednotjusttheernment.IttransformedWashington

告诉顾客仅需3.5 参议员里克·怀 ·任的。富兰克林因此他必须招·

[FCH9]:Ifsomethingisthrustuponyouyouaredtohaveit,dealwithit,orexperienceit.uponus?...greatness,andsomehavegreatnessthrustuponthem. ”,理由是后面用了newernment。但这里是指在旧 不是取消 itself.AlanguidSoutherntownwithapaceso 批注[FCH12]:Ifyouthatmuchofitsimplycloseddownforthe grewalmostovernightintoacrowded,harried, metropolisstrugglingdesperayto

someoneaslanguid,youthattheyshowlittleenergyorinterestandareveryslowglobalpower,movinghaltinglyhaphazardlyandonlypartiallysuccessfullytochangeitselfintothecapitaloftheworld.Nothinglikeithadeverbeenseenbefore.Nothinglikeitislikelytobeseenagain.Thisbookisajournalist’sattempttodescribeit.

casualintheirmovements. 批注[FCH13]:Ifyouarefrantic,youarebehavinginawildanduncontrolledwaybecauseyouarefrightenedorworried.[FCH14Ifyoutakeonthemantleofsomethingsuchas也不尽相同。Patheticallydeservingoritingpity的意思,但在本句中主要是指对的一种不满(Somethingorsomehatispatheticissouseless,unsuccessful,orbadlydonethattheyannoyyou)hilariously虽然有让人发笑的意思,但这个笑也是嘲笑多于幽默。汉语中说令人啼笑皆非则多为好笑。对于初学翻译的人,应该学会,见了一个好的成语想用上去,

professionoranimportantjob,youtakeontheresponsibilitiesanddutieswhi ustbefulfilledbyanyonewhohasthisprofessionorjob.(WRITTEN)外作者没有用“最后一本书”,而使用“”,这是因为他一辈子从事,写书时也是的角度在写,比如句子中的reportingfrom就是每一位在完一则后的最后一句话,一般情况下跟地名。此处跟period可以简单理解为about,或将那段时间(period)理解成空间。NewHampshiretownintheearly20thcentury.Peoplegr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论