翻译家-卞之琳_第1页
翻译家-卞之琳_第2页
翻译家-卞之琳_第3页
翻译家-卞之琳_第4页
翻译家-卞之琳_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

卞之琳

BianZhilin(1910.12.8-2000.12.2)

HewasaChinesepoet,translatorandliteratureresearcherof20thcentury

.HisLifeBianwasborninHaimen,JiangsuonDecember8,1910.In1929,heenteredtheEnglishdepartmentofBeijingUniversitytostudy.TherehemetWestern-educatedpoetsXuZhimoandWenYiduoandbecamefamiliarwithsuchpoetsasT.S.Eliot(托马斯.艾略特,英国著名现代派诗人和文艺评论家)andtheFrenchSymbolists.DuringtheSecondSino-JapaneseWar,hetaughtatSichuanUniversityandNationalSouthwesternAssociatedUniversity(国立西南联合大学).From1938to1939hetookavisittoYan'anandTaihangshan,andoncetaughtattheinstituteofLuXun'artandliterature.BiancompiledhisASelectionof10Years'Poetry(1930–1939)(《十年诗草》)in1941,anditwaspublishedinthenextyear.In1946,hewenttotheNankaiUniversitytoteach.In1949,BianbecameaprofessoroftheforeignlanguagedepartmentofBeijingUniversity.From1964,heservedasaresearcheroftheInstituteofForeignLiteratureoftheChineseAcademyofSocialSciences(中国社会科学院外国文学研究所).HisMainLiteratureWorksSanqiucao《三秋草》(1933;“LeavesofThreeAutumns”):Bian’sfirstvolumeofpoetry,containsversesfilledwiththemelancholyanddespairthenprevalentamongChineseyouth.Yumuji《鱼目集》(1935;“FishEyesCollection”):Hissecondwork,isdividedintofivesections,mostlybyorderofcomposition.Hanyuanji《汉园集》(1936;“TheHanGardenCollection”):Biancompiled,alsocontainstheworkofHeQifang何其芳andLiGuangtian李广田.Shinianshicao《十年诗草》(1942;“PoemsofaDecade”):Itisaneditionintendedtorepresenttheauthor’sbestwork.Itincludesversefromthethreeearliervolumes,asectionofpoemsthathadnotbeenpublishedinbookform,andagroupofworksoriginallypublishedin1940asWeilaoxinji《慰劳信集》(“LettersofComfort”).……

Hepublishedlittleoriginalpoetrythereafter,concentratinginsteadontranslations,notablyaversetranslationofWilliamShakespeare’sHamlet.Now,let’sappreciateapieceofhispoem断章

——卞之琳你站在桥上看风景,

人看风景在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。ABrokenStanza

─ByBianZhilin

Totakeintheview,

Onthebridgestoodtheviewer.

Whowasthenpursued,

Bytheeyeupstairsofthebeholder.

Yourwindowsillwassilvered,

Bythemoonlight.

Asyougildedthedreamofthedreamer,

Ontheverynight.

《断章》写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此标题名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短、然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗。AchievementsasaTranslator

BianasaTranslatorBian’spracticesoftranslationstartedashewasastudents.Hisfirsttranslationworkswasacollectedworks,whichcalledthewestwindowassembles《西窗集》andcollectedsomewesternModernistliteraturethattranslatedbyBian.《西窗集》是诗人卞之琳于30年代翻译的一本作品集,此书的体例很独特,书中选译了一批西方作家的作品,而且大多是节译而非全文。将一些没有译全的作品集中在一起,似乎是一种残缺的组合。然而读这本书时,却没有残缺和不完整的感觉。书中的作品,大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流中的晶莹浪花,在20世纪20年代,这些作品曾是欧洲文学界的时髦读物。Subsequently,BiantranslatedLytton

Strachey’workofQueenVictoriaandsomeFrencharticleswrittenby纪德and贡思当.Butinallvariousofhistranslationworks,thebestKnownareAChineseSelectionofEnglishPoetry《英国诗选》and《莎士比亚悲剧四种》.《英国诗选》这本书

收录了卞之琳所翻译

的莎士比亚至奥顿期

间历代名家的优秀诗

作,给中国的读者和诗

人提供了一个了解西

方文化,汲取西方诗

歌精粹的机会,同时

这部译著还收录了十

二首法国诗。除了诗歌,卞之琳致

力于莎士比亚的研究,

他用格律体的诗歌来

翻译莎剧,独具色。

他的《莎士比亚悲剧

四种》代表了我国解

放后莎剧翻译的最高

成就,是用诗歌体裁翻

译莎剧的典范。Bian’sStyleinTranslation

Bian’sCriteriaoftranslation

:“信、似、译”卞之琳对于翻译中所出现的二元对立现象,即“神似与形似”、“直译和意译”等,采取辩证的观点来看待,提出了自己的翻译主张,即“信、似、译”。他所说的“信”,与严复所提出的“信、达、雅”中的“信”相同,就是译文要全面忠实于原文;“似”,即“神寓于形”,由于中西方语言在构成上的差异,我们的翻译只能做到“近似”;“译”,就是要强调翻译本身并不同于创作,是要受到原作的束缚的。总的来说,卞之琳认为译作必须在思想内容和艺术形式上均和原作达到最大的一致。这在他的许多翻译作品当中都得到了很好的体现。Bian’sTranslationinPoetry卞之琳的译诗主张:“诗人译诗,以诗译诗;

格律译诗,以顿代步”卞之琳是一名诗人,同时,他也长期从事英国诗歌的翻译。凭借“诗人”这一得天独厚的优势,他将自己写诗的亲身经历运用于诗歌的翻译当中,印证了他自己所提倡的“诗人译诗,以诗译诗”。卞之琳认为“外国诗译成汉语,既要显得是外国诗,又要在中文里产生在外国所有的同样或相似效果,而且在中文里读得上口,叫人听得出来”。所以卞之琳又提出“我们译西方诗,要亦步亦趋,但是也可以作一些与原诗同样有规律的相应伸缩”。3.

卞之琳提倡用格律体白话诗翻译格律体英文诗。一首诗可以无韵(rhyme),但必须要有节(rhythm),而节奏就是格律的基本组成要素。汉语中没有英语格律诗中“音

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论