常用的翻译方法_第1页
常用的翻译方法_第2页
常用的翻译方法_第3页
常用的翻译方法_第4页
常用的翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

常用的翻译方法试卷结构测试内容测试题型分值比例考试时间写作写作短文写作15%30分钟听力理解听力对话短对话多项选择8%30分钟长对话多项选择7%听力短文短文理解多项选择10%短文听写单词及词组听写10%阅读理解词汇理解选词填空5%40分钟长篇阅读匹配10%仔细阅读多项选择20%翻译汉译英段落翻译15%30分钟总计100%130分钟一、试卷描述:自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:二、新题型说明1.

单词及词组听写原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。2.

长篇阅读原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。3.

翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。三、成绩报道成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1.听力,2.阅读,3.翻译和写作。题型简介

新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)

测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。翻译策略1.理解原文。做题之前,要做的第一步就是理解原文。理解原文不是说能不能看懂的问题,而是说要分析其内容。即下笔之前要要对句子所隐含的时态(进行、完成、过去…),语态(主动、被动),语义的褒贬,是否要用虚拟语气…。只有这样才能保证表达准确,避免出现偏差。

2.确定语法。译文的表达上要符合英语语法。英语语法的一大特点就是以动词为核心,构成五种基本句型,英语中无论句子成分多复杂,句子多长,以及句式如果变幻,都是从这五大句型扩张而来。所以不管汉语句子如何复杂,如何难以对付,你首先应考虑英语的基本组句框架。这些框架是英语表达的第一步,也是译文的基础。3.表达地道。译文要符合英语表达习惯。考生在许多情况下,译文从语法上看没问题,但却不符合英语的表达习惯,有时候还会闹出笑话。这就是大多数考生容易反的错误:中国式英语。所以考生在掌握英语语法规则和词汇知识的基础上,应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点、规律及表达习惯上的差异。4.具体技巧。

在翻译时应体现英语遣词造句的特点。考生应注意英语的用词特点:1、名词使用频率高,常用抽象名词和动词搭配。翻译时就涉及一项重要的翻译技巧:词类转换。2、被动句式使用频率高。翻译中可适当调整句式。3、介词、形容词和独立结构经常出现。这就需要培养英语思维,摆脱汉语思维的束缚。段落翻译的基本原则和技巧1.译者首先进行段落大意分析→再进行句群分析,句子分析→最后以句子为单位进行翻译。2.译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组3.段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象2.处理原文句子,正确断句,和句,找准主语理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译3.修改,对译文修正、加工,润饰。汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还不许考虑到句子以外的因素,即段落主题性句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法实现原文的全部功能和意义。常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、汉语与译文的表达

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:Weareconfidentthatthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论