功能对等理论在电影字幕翻译中的应用-以《我不是药神》为例_第1页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用-以《我不是药神》为例_第2页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用-以《我不是药神》为例_第3页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用-以《我不是药神》为例_第4页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用-以《我不是药神》为例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例

导言

电影作为大众文化的一种重要表现形式,已经深入人们的日常生活,成为了我们放松、娱乐和获取信息的一种重要途径。然而,由于不同国家和地区的文化差异,即使是同一部电影在不同国家的观众之间也会出现隔阂。为了解决这一问题,字幕翻译应运而生。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,为电影字幕翻译提供了指导,使得观众之间能够更好地理解和传递电影中的信息。本文将以中国电影《我不是药神》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。

一、功能对等理论概述

功能对等理论是由美国翻译学家纳达布(EugeneA.Nida)和朱宏则(CharlesR.Taber)于1969年提出的。该理论认为,翻译的目的是为了传递原文中的信息和功能,而非对原文语言进行逐字逐句的翻译。在字幕翻译中,观众更加关注的是能否准确理解电影中的台词和情节。因此,字幕翻译需要不仅仅是语言上的准确,更重要的是传递原文中的意义和情感。

二、《我不是药神》的剧情和文化背景

《我不是药神》是由中国导演文牧野执导,被誉为2018年度中国电影界最成功的黑马之一。该片以药品新政策下,警方和跨国贩毒团伙的正义角力为主线,探讨了医药行业和社会道德的伦理问题。影片通过幽默风趣的方式吸引观众,同时也引发了深思。

然而,由于该片涉及的是中国特定的社会背景和文化问题,其语境和表达方式对于国外观众来说可能不太容易理解。因此,在字幕翻译中,需要运用功能对等理论,保持原片的情感和意义,同时又要考虑到不同文化之间的差异。

三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

1.转换语言形式

在字幕翻译中,观众更关注的是信息的传递,而非字面上的语言形式。为了追求更高的可读性和可理解性,字幕翻译中常常会对原文进行一定的转换。例如,在《我不是药神》中,主人公韩晓明的口头禅是“药好,生意好”,这种表达方式在国外观众中可能难以理解。在字幕翻译中,译者可以转换成更通俗易懂的方式,比如“好药,好生意”,以便更好地传达原片中的语义。

2.消解文化差异

电影是一种文化的传播媒介,不同国家和地区的观众对于电影中展示的文化背景和习俗的理解也会存在差异。字幕翻译需要尽量消解这种文化差异,使得观众能够更好地理解电影中的情节和信息。在《我不是药神》中,主人公韩晓明为了躲避贩毒团伙的追捕,不得不冒充一名医生,然后利用药店开展非法药品交易。这部分情节对于国外观众来说可能比较陌生。字幕翻译中,译者可以加入一些注释或者解释性的语言,帮助观众更好地理解情节。

3.保留情感和幽默

电影作为一种艺术形式,其中包含了丰富的情感体验和幽默元素。而字幕翻译作为传递原片信息的工具,需要尽可能保留原片中的情感和幽默。在《我不是药神》中,主人公韩晓明的幽默台词和情绪起伏给观众带来了很多欢乐和共鸣。在字幕翻译中,译者需要运用功能对等理论,尽可能保留原片中的幽默和情感效果。

结论

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,能够更好地传递原片中的信息和情感,让观众能够更好地理解电影的内容。以中国电影《我不是药神》为例,我们可以看到在字幕翻译中,功能对等理论的应用,通过转换语言形式、消解文化差异和保留情感和幽默元素等手段,增强了字幕翻译的可读性和可理解性。

然而,需要注意的是,功能对等理论并非字幕翻译的万能法宝,其应用仍然需要考虑电影本身的特点和文化背景。只有在充分理解原片意图的基础上,才能更好地运用功能对等理论,为观众呈现一部更好的字幕翻译作品功能对等理论是一种常用于电影字幕翻译的技术,它能够帮助观众更好地理解电影的内容。在字幕翻译中,功能对等理论的应用,主要体现在转换语言形式、消解文化差异和保留情感和幽默元素等方面。

首先,转换语言形式是功能对等理论在电影字幕翻译中的重要应用之一。不同语言有着不同的语法结构和表达方式,在字幕翻译过程中,译者需要将原片中的口语或书面语转化为目标语言中相应的形式,使得观众能够更好地理解。比如,在英语电影中,人物可能使用俚语或者口头禅,而在字幕翻译中,译者可以根据目标语言的习惯,将其转换为相应的俚语或口头禅,以增强观众的理解力。

其次,消解文化差异是功能对等理论在字幕翻译中的另一个重要应用。在不同国家和文化之间,可能存在词汇、习惯、价值观等方面的差异。在字幕翻译中,译者需要将原片中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素,以使观众更好地理解情节和人物行为。例如,在中国电影中,常常会出现与中国文化相关的元素,如传统节日、习俗等,译者可以通过加入注释或解释性语言的方式,帮助国外观众更好地理解这些文化元素。

最后,保留情感和幽默元素是功能对等理论在字幕翻译中的另一重要应用。电影作为一种艺术形式,包含了丰富的情感和幽默元素。在字幕翻译中,译者需要尽可能保留原片中的情感和幽默效果,以给观众带来更多的欢乐和共鸣。在翻译幽默台词时,译者可以运用功能对等理论,找到目标语言中相应的幽默表达方式,以达到原片中幽默效果的再现。

然而,虽然功能对等理论在电影字幕翻译中有着重要的应用,但其并非字幕翻译的万能法宝。在应用功能对等理论时,译者需要充分理解原片意图,考虑电影本身的特点和文化背景。只有在理解原片意图的基础上,才能更好地运用功能对等理论,为观众呈现一部更好的字幕翻译作品。此外,由于电影字幕翻译的局限性,字幕翻译难免会有一定程度的信息丢失,因此观众也需要在观影过程中保持一定的思考和理解能力。

综上所述,功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,能够更好地传递原片中的信息和情感,让观众能够更好地理解电影的内容。然而,译者应该注意到,功能对等理论并不是字幕翻译的解决所有问题的方法,仍然需要结合电影本身的特点和文化背景来进行翻译,以呈现一部更好的字幕翻译作品综上所述,功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。通过功能对等理论,译者可以更好地传递原片中的信息和情感,提升观众对电影内容的理解和欣赏。在字幕翻译中,保留情感和幽默元素是功能对等理论的另一重要应用。译者需要尽可能保留原片中的情感和幽默效果,以带给观众更多的欢乐和共鸣。在翻译幽默台词时,译者可以通过功能对等理论找到目标语言中相应的幽默表达方式,以达到原片中幽默效果的再现。

然而,功能对等理论并非字幕翻译的万能法宝。在应用功能对等理论时,译者需要充分理解原片意图,并考虑电影本身的特点和文化背景。只有在理解原片意图的基础上,才能更好地运用功能对等理论,为观众呈现一部更好的字幕翻译作品。此外,由于电影字幕翻译的局限性,字幕翻译难免会有一定程度的信息丢失。因此,观众在观影过程中也需要保持一定的思考和理解能力,以充分把握电影的内容。

在电影字幕翻译中,译者还需要综合考虑其他因素,如口语化翻译、文化转换等。口语化翻译可以使字幕更贴近观众日常生活中的表达方式,增加观众的亲切感和认同感。文化转换则是将原片中的文化元素转化为目标语言所对应的文化元素,以便观众更好地理解和接受电影内容。这些因素与功能对等理论相辅相成,共同构成了字幕翻译的综合应用。

总之,功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,能够更好地传递原片中的信息和情感。通过保留情感和幽默元素,观众可以更好地理解电影的内容并获得更多的欢乐和共鸣。然而,译者应该注意到,功能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论