版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
读书笔记模板基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究01思维导图目录分析精彩摘录内容摘要读书笔记作者介绍目录0305020406思维导图莎士比亚语料库研究上海交通大学戏剧语料库英汉翻译研究莎剧译本动因小结应用剧中汉汉译意义梁译本本书关键字分析思维导图内容摘要内容摘要胡开宝著的《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》以上海交通大学翻译与跨文化研究中心自主研发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库为研究平台,围绕莎剧汉译本中翻译共性、莎剧汉译语言特性及其动因、莎剧汉译本中人际意义的再现与重构和莎剧汉译策略与方法等课题展开较为系统、深入的研究。胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学翻译与跨文化研究中心主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国英汉比较研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员和《当代外语研究》编委等社会职务。目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为D8BYY006)的研究和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”,主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉,汉英平行语料库的创建与应用研究”和负责开发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。目录分析1.1引言1.3莎剧翻译研究:现状与前景1.2莎士比亚与莎士比亚戏剧第1章绪论1.5本书的章节安排1.4本书的研究内容、研究意义和研究方法第1章绪论1.2莎士比亚与莎士比亚戏剧1.2.1莎士比亚简介1.2.2莎剧及其版本1.2.3莎剧翻译概览1.3莎剧翻译研究:现状与前景1.3.1莎剧的译介学研究1.3.2莎剧汉译的语言学视角研究1.3.3莎剧汉译的文化视角研究1.3.4莎剧译者研究1.3.5基于语料库的莎剧翻译研究1.3.6莎剧翻译研究的特点1.3.7莎剧翻译研究现存的不足及前景1.4本书的研究内容、研究意义和研究方法1.4.1本书的主要研究内容1.4.2本书的研究意义1.4.3本书的研究方法2.1引言2.2中英文语料的选择与输入2.3语料的预处理2.4语料的分词和标注第2章莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建2.6小结2.5语料的平行对齐第2章莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建3.1引言3.2翻译共性的概念及分类3.3显化的实证研究3.4隐化的实证研究第3章莎剧汉译本中翻译共性的实证研究3.5简化的实证研究3.7强化与弱化的实证研究3.6规范化的实证研究第3章莎剧汉译本中翻译共性的实证研究3.2翻译共性的概念及分类3.2.1显化3.2.2简化3.2.3规范化3.2.4齐整化3.2.5隐化3.3显化的实证研究3.3.1显化的种类和表现形式3.3.2《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化3.3.3《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化3.3.4《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化3.3.5莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化3.3.6莎剧梁译本和朱译本中显化的动因3.4隐化的实证研究3.4.1引言3.4.2研究设计3.4.3结果与分析3.4.4莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析3.4.5小结3.5简化的实证研究3.5.1引言3.5.2莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较3.5.3简化动因分析3.5.4小结3.6规范化的实证研究3.6.1引言3.6.2文献回顾3.6.3研究设计3.6.4结果与讨论3.6.5小结3.7强化与弱化的实证研究3.7.1引言3.7.2文献回顾3.7.3研究设计3.7.4莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用3.7.5小结4.1引言4.2翻译语言特征的定义及其分类4.3莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究4.4莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究第4章莎剧汉译语言特征及其动因研究4.5莎剧汉译本中“被”字句应用研究4.6莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究4.7莎剧汉译本中“使”字句应用的研究4.8莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究第4章莎剧汉译语言特征及其动因研究4.9莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究4.11结语4.10莎剧汉译本中问号应用的研究第4章莎剧汉译语言特征及其动因研究4.3莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究4.3.1引言4.3.2虚化动词和虚化过程4.3.3“做”和“作”的虚化用法分类4.3.4莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用4.3.5莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因4.3.6小结4.4莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究4.4.1引言4.4.2梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率4.4.3梁译本和朱译本中“把”字句的分布4.4.4梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用4.4.5梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因4.4.6小结4.5莎剧汉译本中“被”字句应用研究4.5.1引言4.5.2梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较4.5.3汉译文本中“被”字句的具体应用4.5.4莎剧汉译本中“被”字句应用的动因4.5.5小结4.6莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究4.6.1引言4.6.2“得”字结构的语法和语义概述4.6.3莎剧汉译本中“得”字结构的应用4.6.4莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因4.6.5小结4.7莎剧汉译本中“使”字句应用的研究4.7.1引言4.7.2与“使”字句相关的概念4.7.3莎剧汉译本中“使”字句的应用4.7.4莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析4.7.5小结4.8莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究4.8.1引言4.8.2“吧”的用法及功能概述4.8.3朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用4.8.4朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究4.8.5小结4.9莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究4.9.1引言4.9.2研究语料4.9.3语料统计及结果4.9.4AABB式叠词应用动因探析4.9.5小结4.10莎剧汉译本中问号应用的研究4.10.1引言4.10.2莎剧汉译本中问号的应用4.10.3莎剧汉译本中问号应用的动因5.1引言5.2人际意义的定义和分类5.3翻译中人际意义再现与构建的方法5.4莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例5.5莎剧中“good”的评价意义再现研究12345第5章莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究5.7莎剧中“love”评价意义的再现研究5.6莎剧中“lord”的人际意义再现研究第5章莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究5.2人际意义的定义和分类5.2.1人际意义的定义5.2.2人际意义的分类5.4莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例5.4.1引言5.4.2情态系统与情态类型5.4.3情态的表达5.4.4研究设计5.4.5莎剧中“can”的汉译归类5.4.6情态助动词“can”的汉译异同及原因分析5.4.7小结5.5莎剧中“good”的评价意义再现研究5.5.1引言5.5.2评价意义5.5.3梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现5.5.4梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因5.5.5小结5.6莎剧中“lord”的人际意义再现研究5.6.1引言5.6.2称呼语的人际意义5.6.3研究设计5.6.4莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现5.6.5梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因5.6.6小结5.7莎剧中“love”评价意义的再现研究5.7.1引言5.7.2“love”评价意义的再现5.7.3结语6.1引言6.2莎剧中性禁忌语的汉译研究6.3莎剧中宗教词汇的汉译研究6.4莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究第6章莎剧汉译策略与技巧研究6.6莎剧中“which”引导定语从句的汉译研究6.5莎剧中话语标记“well”的汉译研究第6章莎剧汉译策略与技巧研究6.2莎剧中性禁忌语的汉译研究6.2.1性禁忌语及其汉译6.2.2莎剧中性禁忌语的汉译6.2.3莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因6.2.4小结6.3莎剧中宗教词汇的汉译研究6.3.1引言6.3.2宗教词汇“God”的汉译6.3.3宗教词汇“holy”的汉译6.3.4宗教词汇“devil”的汉译6.3.5莎剧中宗教词汇汉译风格的分析6.3.6小结6.4莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究6.4.1引言6.4.2莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译6.4.3莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析6.4.4小结6.5莎剧中话语标记“well”的汉译研究6.5.1引言6.5.2话语标记“well”的功能6.5.3研究步骤6.5.4莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译6.5.5小结6.6莎剧中“which”引导定语从句的汉译研究6.6.1引言6.6.2“which”引导的定语从句及其汉译方法分类6.6.3莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析6.6.4“which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究6.6.5小结7.1引言7.2本书研究的主要成果7.3本书研究的创新之处7.4本书研究的局限性及其前景展望第7章结论7.2本书研究的主要成果7.2.1莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年公共设施窗帘清洗消毒服务合同范本3篇
- 2024版汽车检测台租赁合同
- 2024石材外墙干挂劳务服务合同标准版6篇
- 2025年度特色饮品店门面房租赁及新品研发合同3篇
- 2025年度圆形冷却塔能源管理服务合同4篇
- 2024版基础建设融资借款协议模板版
- 2025年度水电工程质保期服务合同4篇
- 2025年度学校图书馆窗帘升级改造合同4篇
- 2025年度生态修复工程承包树木合同协议书4篇
- 2024石材行业品牌推广与营销合同3篇
- 领导沟通的艺术
- 发生用药错误应急预案
- 南浔至临安公路(南浔至练市段)公路工程环境影响报告
- 绿色贷款培训课件
- 大学生预征对象登记表(样表)
- 主管部门审核意见三篇
- 初中数学校本教材(完整版)
- 父母教育方式对幼儿社会性发展影响的研究
- 新课标人教版数学三年级上册第八单元《分数的初步认识》教材解读
- (人教版2019)数学必修第一册 第三章 函数的概念与性质 复习课件
- 重庆市铜梁区2024届数学八上期末检测试题含解析
评论
0/150
提交评论