文化负载词的翻译课件_第1页
文化负载词的翻译课件_第2页
文化负载词的翻译课件_第3页
文化负载词的翻译课件_第4页
文化负载词的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter14

TranslationofCulture-loadedExpressions

Chapter14

TranslationofTeachingaims(教学目的)

1.Tocultivatestudents’competenceinnoveltranslation.

2.Tohelpstudentsselecttheappropriatestrategyintranslation.Teachingrequirements(教学要求)1.Studentscanapplythetranslationmethodsaboutidioms.2.StudentscanexpresscorrectlyinChineseandEnglish.Teachingmethods(教学方法)1.Studentsandteachercooperativelyaccomplishthetranslationtask.2.Peerwork,groupworkisrequiredindiscussionandpractice.Teachingaims(教学目的)

Contents

ForeignizingTranslation

(异化)DomesticatingTranslation(归化)ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms

(习语翻译中的“三不要”)4.ProperUseofChineseIdioms,proverbsandsayingsinTranslation(翻译中正确使用汉语习语)5.TranslationPractice.

Contents

ForeignizingTransla

1.ForeignizingTranslation(异化法)

Foreigninzing:retainingtheculturalflavorsofthesourcelanguageandenablesthereadertohaveanalienreadingexperience,anddevelopingthereader’sawarenessofculturaldifferencesinthetargetlanguage.

1.ForeignizingTranslationarmedtotheteeth

武装到牙齿/全副武装Crocodiletears鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠Beautyliesinthelover’seyes情人眼里出美人/西施Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisKing.肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先锋/山中无老虎,猴子称霸王armedtotheteethAchilles’sheel(来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;

致命的弱点Asgay(cheerful)asalark

像云雀一样快活(兴高采烈)Sourgrape

酸葡萄(来自《伊索寓言》)把得不到的东西说成是不好的,聊以自慰Achilles’sheel例如:teachapigtoplayonaflute教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事)Adarkhorse

黑马

ablacksheep害群之马

cantheleopardchangehisspots?花豹岂能改变身上的花斑(本性难移)Lookforaneedleinahaystack干草堆里找针(大海捞针)例如:teachapigtoplayonafAstick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜政策

JohnisherofficeRomeo约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。Neveroffertoteachfishtoswim.(谚语)不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.(染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)Astick-and-carrotpolicy2.DomesticatingtranslationDomesticatingtranslationminimizestheforeignessofthesource-languagetextbychangingthealienelementsintowhatisfamiliartothetarget-languagereader.ItseemshasbeendominantinChina.E.g.Asstupidasagoose蠢得像猪putthecartbeforethehorse前后颠倒,本末倒置kickthebucket翘辫子,死2.DomesticatingtranslationDohavesomethingatone’sfingers’ends胸有成竹,对某事了如指掌Killthegoosethatlaysthegoldeneggs毁掉摇钱树,杀鸡取卵Neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马talkhorse吹牛,说大话Asdumbasanoyster守口如瓶,沉默不语astimidasarabbit胆小如鼠leavenostoneunturned.想方设法,千方百计havesomethingatone’sfinge中外文学作品中文化信息的翻译1.

《红楼梦》2.

《简·爱》中外文学作品中文化信息的翻译

《红楼梦》

TheStoryoftheStone

DreamoftheRedMansion

《红楼梦》

TheStoryo文化负载词的翻译ppt课件文化负载词的翻译ppt课件

译句赏析:

1.盛宴必散(《红楼梦第13回》)Yang’sversion:Eventhegrandestfeastmusthaveanend.Hawkes’version:Eventhebestpartymusthaveanend.

译句赏析:

1.盛宴必散(《红楼梦第13回》)2.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年未必都这样巧的呢。(第七回)”Yang’sversion:“GraciousBuddha!”Mrs.Chouchuckled.“Howterriblychancy!“Youmightwaitfortenyearswithoutsucharunofluck.”Hawkes’version:“Godblessmysoul!”ZhouRui’swifeexclaimed.“Youwouldcertainlyneedsomepatience!”“why,youmightwaittenyearsbeforegettingallthosethingsatthepropertimes!”2.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年未3.那薛老大也是“吃着碗里看着锅里的。(第16回)Yang’sversion:HxedPanisanotherofthosegreedy-gutswhokeep“Oneeyeonthe

bowl

andtheotheronthepan”.Hawkes’version:YouknowwhatcousinXueislike:always“oneeyeonthe

dishandtheotheronthesaucepan”.4.寻春问腊到蓬莱(第50回)Yang’sversion:HegoestotheFairyIsles

insearchofspring,askingaboon.

(仙人岛)Hawkes’version:InquestofspringIspedtoElysium

(极乐世界,至福之境)3.那薛老大也是“吃着碗里看着锅里的。(第16回)

4.ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms(习语翻译中的“三不要”)

(1)Don’ttakeidiomstooliterally(不要望文生义(2)不要混淆习语的不同含义(3)不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓厚地方色彩的汉语习语。

4.ThreeDon’tsinTranslat5.四字词、成语、谚语等翻译运用JaneEyreTwo

Chineseversionsby

黄源深宋兆霖5.四字词、成语、谚语等翻译运用Idiom:习语成语:setphrase,

idiom,allusions,

phrase俗语:sayings;谚语:proverb俚语:slang文化负载词的翻译ppt课件1.特殊句子表现译本的不同(1)Bluntlydisregardedherwishes,notinfrequentlytoreandspoiledhersilkattire;andhewasstill:“herowndarling.”黄译:尽管他蛮横地与母亲作对,经常撕毁她的丝绸衣服,却依然是“她的宝贝蛋”宋译:对她的话全然不听,不止一次撕破和弄坏她的绸衣服,可他仍然是她的“心肝宝贝”。1.特殊句子表现译本的不同(2)Mrs.Reedsoonralliedherspirits;sheshookmemostsoundly,sheboxedbothmyears,andthenleftmewithoutaword.(P23)黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我,扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命摇晃着,左右开弓狠打我的耳光,然后一句话没说就走了。(2)Mrs.Reedsoonralliedher(3)MissEyre?Don’ttroubleyourselftoanswer---Iseeyoulaughrarely;butyoucanlaughverymerrily;黄译:爱小姐?你不必费心来回答了----到知道你难得一笑。可是你可以笑得很欢。宋译:爱小姐?你不必费神来回答了----我看得出你很少笑。但是你能笑得很开心。(3)MissEyre?Don’ttroubley(4)Mrs.Reedwasblindanddeafonthesubject:

sheneversawhimstrikeorheardhimabuseme.黄译:里德夫人则装聋作哑,儿子打我骂我,她熟视无睹。

宋译:里德太太对此则完全装聋作哑,她从来看不见他打我,也从来听不见他骂我。(4)Mrs.Reedwasblindandde习语(1)Herbeauty,herpinkcheeks,andgoldencurls,seemedtogivedelighttoallwholookedather,andtopurchaseindemnityforeveryfault.P9黄译:她的美貌,红润的面颊,色的头发,使得她人见人爱,一俊便可遮百丑.宋译:她的美貌,她红红的双颊和金色的卷发,似乎让每个见了她的人都有喜欢,都能因此原谅她的每一个缺点。习语(1)Herbeauty,herpinkche(2)Thisstateofthingsshouldhavebeentomeaparadiseofpeace,accustomedasIwastoalifeofceaselessreprimandandthanklessfagging;黄译:对我来说,过惯了那种成天挨骂,吃力不讨好的日子后,这光景就好比是平静的乐园宋译:我一向过惯了老是挨骂和费力不讨好的日子,眼前的这种情况,对我来说,本该是个宁静的天堂了。(2)Thisstateofthingsshou(3)MissSmithsentmetositinaquietcorneroftheschoolroom,withdirectiontohemthesame.Atthathourmostoftheothersweresewinglikewise.黄译:让我坐在教室僻静的角落,根据指令依样画葫芦缝上滚边。宋译;要我坐在教室安静的角落去给布沿边时。(3)MissSmithsentmetosit(4)Ialleged:“thatIhaveawakenedoutofgloriousdreams,andfoundthemallvoidandvain,isahorrorIcouldbearandmaster.”黄译:我断言,“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。”宋译:我辨解到,“从那些最美好的迷梦中醒来,发现一切都是虚空和徒劳。(4)Ialleged:“thatIhaveaw(5)“SheisaFairfax,orwedtoone;andbloodissaidtobethickerthanwater.”黄译:“她是费尔法克斯家的,或是嫁给了家族中的一位,据说血浓于水。”宋译:“她毕竟是费尔法克斯家的人,至少是嫁过一个这家的人。据说自家人总比外人亲嘛。”(5)“SheisaFairfax,orwed(6)“Meantime,youforgetessentialpointsinpursuingtrifles;youdonotinquirewhyMr.Briggssoughtafteryou---whathewantedwithyou.”黄译:“同时,你捡了芝麻忘了西瓜,没有问问布里格斯先生为什么在找到你----他找你干什么。”宋译:“而且,你只顾追问这种小事,却把最要紧的事给忘了。你也不问一问布里格斯先生为什么要找你-----他找你要干什么?”(6)“Meantime,youforgetesseSummaryfor

culture

translation中国人对外国作品的英译特点1.大量使用汉语中现有的四字词,成语,谚语,俗语等。2.对含有文化信息的原语材料,要么用中国文化,要么用英国习惯表达。3.主要决定于译者的文字水平,文化素养。Summaryforculturetranslatio习语:文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语:文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一Homework《论语》与《孟子》、《大学》、《中庸》全称为儒家《四书》,其西译史已逾三百年。其中,《中庸》提出以“中庸”作为道德行为的最高标准。中庸之道是儒家思想的核心内容之一,也是中国传统文化的重要组成部分。孔子所谓的“中”不是指折中,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。从它形成到现在,中庸思想一直对民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。(261字)

Homework《论语》与《孟子》、《大学》、《中庸》全称为Answer:TheAnalects,Mencius,theGreatLearning,DoctrineoftheMeanarecalledFourBooks.Theirwestwardtranslationhistorycanbebackedto300

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论