卖花女翻译批评与鉴赏资料课件_第1页
卖花女翻译批评与鉴赏资料课件_第2页
卖花女翻译批评与鉴赏资料课件_第3页
卖花女翻译批评与鉴赏资料课件_第4页
卖花女翻译批评与鉴赏资料课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

卖花女制作:华祝琴蒋丽蓉卖花女制作:华祝琴作者简介萧伯纳,GeorgeBernardShaw,1856年—1950年,爱尔兰剧作家。1925年因作品具有理想主义和人道主义而获诺贝尔文学奖,他是英国现代杰出的现实主义戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺的语言大师,同时他还是积极的社会活动家和费边社会主义的宣传者。他支持妇女的权利,呼吁选举制度的根本变革,倡导收入平等,主张废除私有财产。萧伯纳的一生,是和社会主义运动发生密切关系的一生。他认真研读过《资本论》,公开声言他“是一个普通的无产者”,“一个社会主义者”。他主张艺术应当反映迫切的社会问题,反对“为艺术而艺术”。其思想深受德国哲学家叔本华及尼采的影响,而他又读过马克思的著作,不过他却主张用渐进的方法改变资本主义制度,反对暴力革命。作者简介萧伯纳,GeorgeBernardShaw,18《卖花女》,原名《皮革马利翁》(Pygmalion)是爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧。皮革马利翁原是罗马神话中的一位雕刻家的名字,一生不爱女色,却爱上了自己刻的雕像。这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求维纳斯女神成全。维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像,雕像变成了一位活生生的美貌女子。皮革马利翁相当高兴,给她取名伽拉忒娅(Galatea),并带她去感谢维纳斯。萧伯纳以这个故事为蓝本,以卖花女一剧表现出皮格马利翁和伽拉忒娅可能会发生的问题。本剧曾于1938年翻拍成黑白电影,由WendyHiller饰演卖花女伊莱莎·杜立德(ElizaDoolittle),莱斯利·霍华德饰演语音学教授亨利·希金斯(HenryHiggins)。1956年,此剧改编为音乐剧《窈窕淑女》(MyFairLady),由朱莉·安德鲁斯(JulieAndrews)饰演伊莱莎,RexHarrison饰演希金斯教授。1964年,音乐剧被拍成同名电影,改由奥黛丽·赫本饰演伊莱莎。《卖花女》,原名《皮革马利翁》(Pygmalion)是爱尔卖花女翻译批评与鉴赏资料课件作品特色萧伯纳的戏剧最突出的思想特点是紧密结合现实政治斗争,敢于触及资本主义社会最本质的问题,把剥削阶级的丑恶嘴脸暴露在公众面前。在艺术手法上,他善于通过人物对话和思想感情交锋来表现性格冲突和主思想。萧伯纳的戏剧性语言尖锐泼辣,充满机智,妙语警名脱口而出。作品特色萧伯纳的戏剧最突出的思想特点是紧密结合现实政治斗争,创作原型萧伯纳《卖花女》的创作灵感来源自神话作品《变形记》(

奥维德)

,剧作中女主人公伊莉莎的创作原型是神话作品中的少女雕像,其中剧作内容的创作也受该部神话作品的影响。在《变形记》第十卷中讲述了塞浦路斯国王与少女雕像的故事,国王皮格马利翁拥有高超的雕刻技术,因为对现实中的女性充满失望,厌恶她们的堕落与放荡不羁,所以皮格马利翁萌发了不婚主义思想。为了寻求精神寄托,皮格马利翁依照心中的幻想雕刻出一位唯美的少女,并无法自拔地爱上了她。在爱神阿芙洛狄忒的恩赐下少女雕像幻化成一个具有生命的美女,皮格马利翁与她从此过上了幸福的婚姻生活。创作原型萧伯纳《卖花女》的创作灵感来源自神话作品《变形记》(剧作内容女主人公伊莉莎在息金斯的包装下从一个满口土话、肮脏的卖花女转变为一个端庄、令人称羡的贵族小姐,息金斯就如神话中的爱神赋予伊莉莎新的生命,让其享受了来自社会身份转换的喜悦与梦幻。虽然萧伯纳是以神话为创作原型,但对于女主人公伊莉莎形象与个性的塑造完全是依据萧伯纳的创作目的来进行创新,一开始伊莉莎在息金斯的改造下实现了外在华丽变身与社会身份的转变,但是在这期间伊莉莎不像少女雕像那般被动,她有自己对生活的期盼与理想。于是,在经历了一段时间的迷失后,伊莉莎成功地实现了觉醒,为了争取独立与平等的社会身份,伊莉莎最终勇敢地脱离了息金斯的掌控,从而实现了真正意义上的人生与心灵蜕变。剧作内容女主人公伊莉莎在息金斯的包装下从一个满口土话、肮脏的社会意蕴萧伯纳在《卖花女》剧作的最后鲜明地传达了蕴涵在其中的社会意蕴,表达了他的社会理想。在萧伯纳的观念中,他认为妇女不应该被禁锢在家庭的牢笼中,因而他赞同妇女进入社会去展现自我能力,在获得经济独立的基础上实现自我价值。因此,在最初的时候伊莉莎依靠卖花来维持生活,即使后来她答应了息金斯的改造,也是出于社会身份转换后能够获得更好的生存机会以及提高自己的社会地位,获得更多人的尊重。所以,当伊莉莎认识到这种外在的变身并不能实现她的梦想,反而让她陷入了社会身份的迷失中时,伊莉莎开始自我思考,开始新的生活,坚定地去追求社会的认可与尊重。社会意蕴萧伯纳在《卖花女》剧作的最后鲜明地传达了蕴涵在其中的戏剧翻译戏剧翻译与其它体裁文学作品翻译的最大不同之处在于,小说、诗歌和散文的译本直接供读者阅读,而戏剧译本除供读者阅读外,尚需供演员演出。戏剧具有二元性,可为文学界和戏剧界两个不同的系统服务。它既是一种文学艺术,又是一种表演艺术和剧本。戏剧翻译戏剧翻译与其它体裁文学作品翻译的最大不同之处在于许多学者认为戏剧作品根据其功能的不同分为文学文本和演出文本。巴斯内特更是把发端于19世纪欧洲的这两种戏剧翻译形式分别称为1.供读者使用的美学文本和2.供舞台表演的商业文本。戏剧的二元性使得戏剧翻译可服务于文学界的读者和戏剧界的观众两个不同的对象,而这两个对象对剧本的要求不同。前者强调剧本的可读性,后者强调剧本的可演性。巴斯内特提出戏剧的可表演性原则。他认为翻译戏剧时,译者面临的不仅仅是静态的文本,还应考虑到剧本潜在的可演性。戏剧翻译具有五大特点:即时性、视听性、无注性以及语言的通俗性、简洁性。(《翻译批评与鉴赏》)许多学者认为戏剧作品根据其功能的不同分为文学文本和演出文本。杨宪益简介杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。杨宪益简介杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集杨宪益两个译本的比较例1IftheKingfindsoutyou’renotalady,youwilltakenbythepolicetotheTowerofLondon,…

前译:息金斯……要是国王看出来你不是个上等人,警察就要把你带到伦教古怪

,……

重译:息金斯……要是国王看出来你不是个上等人,警察就要把你带到伦教塔,……例1的thetowerofLondon系古罗马时代的建筑物,在英国历代都曾作为幽禁政治犯或处决犯的地方,重译中的“伦敦塔”系此专名的约定译法。杨宪益两个译本的比较例1例2Iwon’tgoneartheking,notifI’mgoingtohavemyheadcutoff.前译:要是他们砍咱的脑袋,咱可不沾皇帝的边儿。重译:要是他们砍咱的脑袋,咱可不沾国王的边儿。例2的前译将theking

译作“皇帝”明显不正确。例2例3Nowdon’tmakeanymorefuss.前译:你别再游移啦。后译:你别再啰嗦啦。例3中的makefuss意为complainvigorously,是息金斯针对别斯太太对留下伊莉莎做学生左右责难时说的话。重译将“游移”改作“啰嗦”,在意义及语气上都更贴近原作。例3例4Justonegoodspreeformyselfandthemissus,givingpleasuretoourselvesandemploymenttoothers.前译:只是咱跟咱老伴儿痛痛快快喝一顿,咱也痛快了,别人也做了买卖。重译:咱跟咱娘们儿痛痛快快喝一顿,咱也痛快了,别人也做了买卖。

例4的“咱老伴”在前译中系误译,missus虽在词典中标明在口语或俚语中常作wife解,但结合上下文看,Doolittle与这位missus的婚礼在最后一幕举行,这里的missus是Doolittle的missus,应译为咱娘们儿。例4例5MrsPearce:Nonsence,child.

Don’tyoutakeoffyourclotheseverynightwhenyougotobed?Liza:(amazed)No.WhyshouldI?Ishouldcatchmydeath.OfcourseItakeoffmyskirt.前译别斯太太:没有的话,孩子。你晚上上床睡觉不把衣服都脱了吗?

伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受凉了。咱当然把裙子脱了。例5重译别斯太太:没有的话,孩子。你晚上上床睡觉不脱衣服吗?伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受凉了。咱光脱裙子。重译小结通过对杨宪益杨先生两译本的比较我们发现,前译从总体上已属能读能演的佳译,而重译对之采取的增、删、拆、改等处理,使得重译本的戏剧语言特色更为明显,即对白的口语化用词浅显易懂,句子结构简化。小结林语堂简介林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪人,原名和乐,后改玉堂,语堂。中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。1976年在香港逝世,享年80岁。林语堂简介林语堂(1895年10月10日-1976年3月26林语堂译本与杨宪益译本的对比Liza:Walk!Notbloodylikely.Iamgoinginantaxi.利沙:步行!妈的,不见得。我坐马车去的。

(林译)伊莉莎:散步?我他妈的才不呢。我要坐汽车回去呢。

(杨译)赏析:二十世纪初,在英国bloody一词被贬为粗俗俚语。当该剧台词出现时,甚至整个大英帝国都被激怒了。林与杨在这小句处理得都不错。相比较而言,我更喜欢杨译。林的译文简短有力,但杨译更连贯,更富有舞台表现力。Taxi一词两者翻译不同,1890-1920马车过渡到汽车。所以在这个时期马车和汽车都可能出现,所以并没有错误。林语堂译本与杨宪益译本的对比Liza:Walk!Not(Springupterrified)Iaintdonenothingwrongbyspeakingtothegentlemen.(慌张的跳起来)我对那位先生说话,并没有罪过。

(林译)(吓得跳起来)咱跟那先生说句话不能算作是坏事呀。

(杨译)赏析:杨译更口语化,林译略显生硬。杨译更贴近人物角色,符合女主人公卖花女的说话方式。(Springupterrified)IaintdHeaintatee.Heisabloomingbusybodythat’swhatheis.Itellyou,lookathisboots.他不是密探,他只是个好管闲事的宝贝。就是如此。你听我说,看他的皮鞋。

(林译)他不是密探,他只是太好管闲事了,我的话不会错。告诉你们吧,你们瞧他的皮靴就知道了。

(杨译)赏析:总觉得林译只是把意思翻译出来,行文并不是很流畅,杨译名词化动词更生动。林译说,看他的皮鞋,显得没头没脑,观众并不理解意思而杨则把理由交代出来,由看皮鞋辨别他的密探身份。Heaintatee.HeisabloominLethimsaywhathelikes.Idon’twanttohavenotruckwithhim.让他自己说去,我不要与他往来。

(林译)他爱说什么就说什么,咱反正不跟他打交道。

(杨译)赏析:当翻译到女主人公的话时杨总是更符合身份的翻译成咱,杨的翻译鲜活生动感觉文字本身在演戏,让观众,读者感觉到主人公的抱怨语气。Lethimsaywhathelikes.IdDoolittle:Takemyadvice.Governor,marryElizawhileshe’syounganddon’tknownobetter.杜力特:你听我的话,相公,当以利莎年轻不懂事时,就得娶她。

(林译)杜立特尔:老爷,你听咱说,趁着伊莉莎年轻,你们结了婚,那就对头了。

(杨译)赏析:杜立特是卖花女的父亲,他极力撮合女儿的婚姻。相公是古代妻子对丈夫的称呼,也是君子、生员(秀才、相公)、宰相、麻将不能胡牌(多或者少一张牌)的另外一种叫法。林译有歧义,而杨翻译成老爷把杜立特的讨好姿态表现出来。Doolittle:Takemyadvice.GovDoolittle:Listenhere,Governor.Youandmeismenoftheworld,aintwe?杜力特:你听我说,相公,你我都是阅历世故的人,岂不是吗?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论