




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
千里之行,始于足下。你若盛开,蝴蝶自来。第第2页/共2页精品文档推荐2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料
2023中级口译复习资料
1.Aboldattemptishalfsuccess.大胆的尝试等于一半胜利。
2.Acontentedmindisaperpetualfeast.知足常乐。
3.Acontentedmindisalwaysrich.知足常富。
4.Alifewithoutafriendisalifewithoutasun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5.Actionspeakslouderthanwords.行动比语言更洪亮。/行动胜于言词。
6.Adversityisagooddiscipline.逆境成才。
7.Adversityleadstoprosperity.逆境是通向胜利之路。
8.Agoodbeginningishalfthebattle.良好的开端等于胜利的一半。
9.Agoodexampleisthebestsermon.身教重于言教。
10.Alittle(small)leakwillsinkagreatship.千丈之堤溃于蚁穴。
11.Allarenotfriendsthatspeakusfair.说我们好话的未必都是朋友。
12.Allisnotgoldthatglitters.闪光的未必皆是金子。
13.AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。
14.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.万事开头难。
15.Allthingsareeasytoindustry;allthingsdifficulttosloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16.Allthingswillcomeroundtohimwhowillbutwait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
17.Aneyefindsmoretruththantwoears.百闻不如一见。
18.Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。
19.Astitchintimesavesnine.亡羊补牢,贵在准时。
20.Atruefriendisknowninthedayofadversity.苦难才能看出真正的朋友。
2023中级口译复习资料
英译中
ThetaskofwritingahistoryofournationfromRomesearliestdaysfillsme,Iconfess,withsomemisgiving,andevenwereIconfidentinthevalueofmywork,Ishouldhesitatetosayso.Iamawarethatforhistorianstomakeextravagantclaimsis,andalwayshasbeen,alltoocommon:everywriteronhistorytendstolookdownhisnoseathislesscultivatedpredecessors,happilypersuadedthathewillbettertheminpointsofstyle,orbringnewfactstolight.CountlessothershavewrittenonthisthemeanditmaybethatIshallpassunnoticedamongstthem;ifso,Imustcomfortmyselfwiththegreatnessandsplendorofmyrivals,whoseworkwillrobmyownofrecognition.
Mytask,moreover,isanimmenselylaboriousone.Ishallhavetogobackmorethansevenhundredyears,andtracemystoryfromitssmallbeginningsuptotheserecenttimeswhenitsramificationsaresovastthatanyadequatetreatmentishardlypossible.Ishallfindantiquityarewardingstudy,ifonlybecause,whileIamabsorbedinit,Ishallbeabletoturnmyeyesfromthetroubleswhichforsolonghavetormentedthemodernworld,andtowritewithoutanyofthatover-anxiousconsiderationwhichmaywellplagueawriteroncontemporarylife,evenifitdoesnotleadhimtoconcealthetruth.
中译英
据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避开冲突,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子欢乐时,他也欢乐。因而整个城市布满欢乐的气氛。
上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持缄默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不迟疑赔礼。最终妻子发觉,她总是根据他说的去办。
上海男人,聪慧、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的.责任感,而且敬重女性。
2023中级口译复习资料
1、今年的产量比去年高。
Thisyear’soutcomeisgreaterthanlastyear’s.
2、中国的人均农业土地面积比不上世界很多其他国家。
China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.
3、不会取得过去7次会议上的那种结果。
Theoutcomeswouldbedifferentfromtheseofprevious7times.
4、学习外语的方法和学习游泳一样,必需把实践放第一位。
Thewayoflearningforeignlanguageisthesameasthatoflearningswimming.Practicemustbeputfirst.
5、这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术挡住了我。
Suchcircumstancesbroughtmetothebrinkofdespairandalmostmademeputanendtomylife.Nothingbutmyartheldmyhand.
6、后来病情恶化了,他的最终几年什么也听不见。
Thediseaseworsenedandforthelastyearsofhislifehewascompletelydeaf.
7、然而他仍全力以赴的创作,只惋惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。
Buthewentonworkingwithallhisstrength,thoughmuchofhisfinestmusichewasneverabletohear.
8、他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不富裕,身体一日不如一日。
Henevermarriedandhislastyearsweremadewretchedbyanxietyoverane’erdo-wellnephew(whowashisward)bypovertyandbyincreasingillhealth.
9、1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最终的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。
In1827,hediedduringthunderstorm,hislastactionbeingtoshakehisfistindefia
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论