口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞_第1页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞_第2页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞_第3页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞_第4页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译实践:昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞YourMajesties,YourRoyalHighness,Excellencies,DistinguishedmembersoftheNorwegianNobelCommittee,DearFriends,尊敬的国王和王后陛下,尊敬的皇室家族和各位阁下,杰出的挪威诺贝尔委员会委员们,各位亲爱的朋友们:Longyearsago,sometimesitseemsmanylivesago,IwasatOxfordlisteningtotheradioprogrammeDesertIslandDiscswithmyyoungsonAlexander.Itwasawell-knownprogramme(forallIknowitstillcontinues)onwhichfamouspeoplefromallwalksoflifewereinvitedtotalkabouttheeightdiscs,theonebookbesidethebibleandthecompleteworksofShakespeare,andtheoneluxuryitemtheywouldwishtohavewiththemweretheytobemaroonedonadesertisland.Attheendoftheprogramme,whichwehadbothenjoyed,AlexanderaskedmeifIthoughtImighteverbeinvitedtospeakonDesertIslandDiscs.“Whynot?"Irespondedlightly.Sinceheknewthatingeneralonlycelebritiestookpartintheprogrammeheproceededtoask,withgenuineinterest,forwhatreasonIthoughtImightbeinvited.Iconsideredthisforamomentandthenanswered:“PerhapsbecauseI'dhavewontheNobelPrizeforliterature,"andwebothlaughed.Theprospectseemedpleasantbuthardlyprobable.回忆起多年前,恍若隔世,我和我的小儿子亚历山大正在牛津收听广播节目''荒岛唱片"。那是一档知名的广播节目(据我所知它依旧存在),邀请各行各业的名人来谈谈,当他们被放逐到荒岛上后,希望能携带的哪八张唱片?除了《圣经》和莎士比亚著作以外的想带哪本书和哪件奢侈品?节目快结束时,我们都听得非常开心,亚历山大问我想不想被邀请参加''荒岛唱片"。我随口答道:''为什么不?”因为他知道,上节目的通常都是名人,他就继续真心实意地问我觉得自己能被邀请的理由。我想了想,说:''也许是因为我得了诺贝尔文学奖吧。"然后我们都哈哈大笑了起来。因为这份憧憬看似美好,却几乎渺无希望。(IcannotnowrememberwhyIgavethatanswer,perhapsbecauseIhadrecentlyreadabookbyaNobelLaureateorperhapsbecausetheDesertIslandcelebrityofthatdayhadbeenafamouswriter.)(现在,我不记得当时为何要那样回答,也许因为刚好读了一本诺贝尔获奖者的作品,又或许因为那天''荒岛唱片"邀请的名人是位有名的作家。)In1989,whenmylatehusbandMichaelAriscametoseemeduringmyfirsttermofhousearrest,hetoldmethatafriend,JohnFinnis,hadnominatedmefortheNobelPeacePrize.ThistimealsoIlaughed.ForaninstantMichaellookedamazed,thenherealizedwhyIwasamused.TheNobelPeacePrize?Apleasantprospect,butquiteimprobable!SohowdidIfeelwhenIwasactuallyawardedtheNobelPrizeforPeace?ThequestionhasbeenputtomemanytimesandthisissurelythemostappropriateoccasiononwhichtoexaminewhattheNobelPrizemeanstomeandwhatpeacemeanstome.1989年,当我第一次被软禁时,我的亡夫迈克•阿里斯前来探望我。迈克告诉我有个朋友约翰•芬尼斯提名我为诺贝尔和平奖候选人。那时,我又笑了。有一瞬间迈克看起来很惊诧,接着他就意识到为什么我会被逗笑了。诺贝尔和平奖?又是一份美好的憧憬,但几乎渺无希望!所以,当我真的获得诺贝尔和平奖时,我究竟是什么感觉?我被多次问及这个问题,而此时此刻,正是一个再合适不过的契机,来审视诺贝尔奖对我意味着什么,和平对我意味着什么。AsIhavesaidrepeatedlyinmanyaninterview,IheardthenewsthatIhadbeenawardedtheNobelPeacePrizeontheradiooneevening.ItdidnotaltogethercomeasasurprisebecauseIhadbeenmentionedasoneofthefrontrunnersfortheprizeinanumberofbroadcastsduringthepreviousweek.Whiledraftingthislecture,Ihavetriedveryhardtorememberwhatmyimmediatereactiontotheannouncementoftheawardhadbeen.Ithink,Icannolongerbesure,itwassomethinglike:“Oh,sothey'vedecidedtogiveittome."ItdidnotseemquiterealbecauseinasenseIdidnotfeelmyselftobequiterealatthattime.就像我在访谈中多次说过的,一天晚上,我在广播中得知自己被授予诺贝尔和平奖。其实我并不是很惊讶,因为此前一周,许多电视广播都说我是最有希望得奖的人之一。当我起草这篇演讲稿时,我绞尽脑汁地回想我得知获奖后的第一反应是什么。我想,我也不敢确定,大概是这样:''哦,所以他们决定把奖给我了。"那种感觉不太真实,因为那段时间,在某种程度上,我都怀疑自己是不是真实地存在。OftenduringmydaysofhousearrestitfeltasthoughIwerenolongerapartoftherealworld.Therewasthehousewhichwasmyworld,therewastheworldofotherswhoalsowerenotfreebutwhoweretogetherinprisonasacommunity,andtherewastheworldofthefree;eachwasadifferentplanetpursuingitsownseparatecourseinanindifferentuniverse.WhattheNobelPeacePrizedidwastodrawmeonceagainintotheworldofotherhumanbeingsoutsidetheisolatedareainwhichIlived,torestoreasenseofrealitytome.Thisdidnothappeninstantly,ofcourse,butasthedaysandmonthswentbyandnewsofreactionstotheawardcameovertheairwaves,IbegantounderstandthesignificaneeoftheNobelPrize.Ithadmademerealonceagain;ithaddrawnmebackintothewiderhumancommunity.Andwhatwasmoreimportant,theNobelPrizehaddrawntheattentionoftheworldtothestrugglefordemocracyandhumanrightsinBurma.Wewerenotgoingtobeforgotten.我被软禁期间,我常常觉得自己不再是这个真实世界的一部分。房子即是我的全部世界,其他不自由的人们也有自己的世界,他们相伴在监狱中,组成自己的社区,而自由的人也有自己的世界;每个世界都像是个独立的星球,在这个冷漠的宇宙中沿着各自的轨道默默运转。诺贝尔和平奖把我从孤立的世界中重新拉回到和其他人一起的世界,赋予我真实感。当然,这不是一瞬间的事情,而是几天来几个月来,关于得奖的新闻遍布电波,我开始明白诺贝尔和平奖的重要性。它让我回归真实世界,它把我拉回更广阔的人类世界。更重要的是,诺贝尔奖让全世界的人们都关注缅甸的民主和人权斗争。我们不会被遗忘。Tobeforgotten.TheFrenchsaythattopartistodiealittle.Tobeforgottentooistodiealittle.Itistolosesomeofthelinksthatanchorustotherestofhumanity.WhenImetBurmesemigrantworkersandrefugeesduringmyrecentvisittoThailand,manycriedout:“Don'tforgetus!"Theymeant:“don'tforgetourplight,don'tforgettodowhatyoucantohelpus,don'tforgetwealsobelongtoyourworld."WhentheNobelCommitteeawardedthePeacePrizetometheywererecognizingthattheoppressedandtheisolatedinBurmawerealsoapartoftheworId,theywererecognizingtheonenessofhumanity.SoformereceivingtheNobelPeacePrizemeanspersonallyextendingmyconcernsfordemocracyandhumanrightsbeyondnationalborders.TheNobelPeacePrizeopenedupadoorinmyheart.被遗忘。法国人说离别会让人感到有些心死。其实被遗忘也是如此。它让我们失去联系人类社会的纽带。最近我走访泰国,与缅甸移民工和难民见面时,许多人哭喊着:''不要忘了我们!”他们的意思是:''不要忘记我们的苦难。别忘了要做力所能及的事来帮助我们。不要忘记我们同样属于你们的世界。”当诺贝尔委员会授予我和平奖时,他们意识到在缅甸受压迫的、被孤立的人民也是世界的一部分,他们意识到人类的同一性。因此,对我个人来说,获得诺贝尔和平奖意味着我对民主和人权的关怀超越了国界。诺贝尔和平奖为我的心开启了一扇门。TheBurmeseconceptofpeacecanbeexplainedasthehappinessarisingfromthecessationoffactorsthatmilitateagainsttheharmoniousandthewholesome.Thewordnyein-chantranslatesliterallyasthebeneficialcoolnessthatcomeswhenafireisextinguished.Firesofsufferingandstrifeareragingaroundtheworld.Inmyowncountry,hostilitieshavenotceasedinthefarnorth;tothewest,communalvioleneeresultinginarsonandmurderweretakingplacejustseveraldaysbeforeIstartedoutonthejourneythathasbroughtmeheretoday.Newsofatrocitiesinotherreachesoftheearthabound.Reportsofhunger,disease,displacement,joblessness,poverty,injustice,discrimination,prejudice,bigotry;theseareourdailyfare.Everywheretherearenegativeforceseatingawayatthefoundationsofpeace.Everywherecanbefoundthoughtlessdissipationofmaterialandhumanresourcesthatarenecessaryfortheconservationofharmonyandhappinessinourworld.缅甸人民心目中的和平,可以解释为妨碍和谐和健全的因素不复存在而产生的幸福感。‘'Nyein-chan”字面上翻译为火被扑灭后的清凉。痛苦和斗争之火在世界熊熊蔓延。在我的祖国,遥远北方的战争仍未停息;就在我准备来这儿的几天前,西部的公共暴力事件导致了纵火和谋杀。暴行的新闻遍布全球。关于饥饿、疾病、被迫离家、失业、贫穷、不公、歧视、偏见、成见的报道充斥着我们的日常生活。到处都有负面的力量在吞噬和平的根基。到处都能找到对物质和人类资源的随意损耗,而这些恰恰是维持世界和谐与幸福的必需。TheFirstWorldWarrepresentedaterrifyingwasteofyouthandpotential,acruelsquanderingofthepositiveforcesofourplanet.ThepoetryofthaterahasaspecialsignificaneeformebecauseIfirstreaditatatimewhenIwasthesameageasmanyofthoseyoungmenwhohadtofacetheprospectofwitheringbeforetheyhadbarelyblossomed.AyoungAmericanfightingwiththeFrenchForeignLegionwrotebeforehewaskilledinactionin1916thathewouldmeethisdeath:“atsomedisputedbarricade;'“onsomescarredslopeofbatteredhill;"“atmidnightinsomeflamingtown."Youthandloveandlifeperishingforeverinsenselessattemptstocapturenameless,unrememberedplaces.Andforwhat?Nearlyacenturyon,wehaveyettofindasatisfactoryanswer.第一次世界大战是对青春和潜能的巨大浪费,是对地球上正面能量的残忍挥霍。这个时期的诗歌对我有很特别的意义,因为在我第一次读到它们的时候,我和那些在战场上厮杀的年轻人差不多大的年纪,

Arewenotstillguilty,iftoalessviolentdegree,ofrecklessness,ofimprovideneewithregardtoourfutureandourhumanity?Warisnottheonlyarenawherepeaceisdonetodeath.Whereversufferingisignored,therewillbetheseedsofconflict,forsufferingdegradesandembittersandenrages.如此的鲁莽轻率,如此的目光短浅,难道我们不会对未来和人类社会心怀愧疚吗?战争并不是唯一绞杀和平的竞技场,只要是有苦难被漠视的地方,就会撒下冲突的种子。那些苦难,让人们互相贬低、怨恨和愤怒。ApositiveaspectoflivinginisolationwasthatIhadampletimeinwhichtoruminateoverthemeaningofwordsandpreceptsthatIhadknownandacceptedallmylife.AsaBuddhist,Ihadheardaboutdukha,generallytranslatedassuffering,sinceIwasasmallchild.Almostonadailybasiselderly,andsometimesnotsoelderly,peoplearoundmewouldmurmur“dukha,dukha"whentheysufferedfromachesandpainsorwhentheymetwithsomesmall,annoyingmishaps.However,itwasonlyduringmyyearsofhousearrestthatIgotaroundtoinvestigatingthenatureofthesixgreatdukha.Theseare:tobeconceived,toage,tosicken,todie,tobepartedfromthoseoneloves,tobeforcedtoliveinpropinquitywiththoseonedoesnotlove.Iexaminedeachofthesixgreatsufferings,notinareligiouscontextbutinthecontextofourordinary,everydaylives.Ifsufferingwereanunavoidablepartofourexistenee,weshouldtrytoalleviateitasfaraspossibleinpractical,earthlyways.Imulledovertheeffectivenessofante-andpost-natalprogrammesandmotherandchildcare;ofadequatefacilitiesfortheagingpopulation;ofcomprehensivehealthservices;ofcompassionatenursingandhospices.Iwasparticularlyintriguedbythelasttwokindsofsuffering:tobepartedfromthoseonelovesandtobeforcedtoliveinpropinquitywiththoseonedoesnotlove.WhatexperiencesmightourLordBuddhahaveundergoneinhisownlifethathehadincludedthesetwostatesamongthegreatsufferings?Ithoughtofprisonersandrefugees,ofmigrantworkersandvictimsofhumantrafficking,ofthatgreatmassoftheuprootedoftheearthwhohavebeentornawayfromtheirhomes,partedfromfamiliesandfriends,forcedtoliveouttheirlivesamongstrangerswhoarenotalwayswelcoming.如果说被拘禁在家有什么好处的话,那就是我有了充裕的时间来反思我一生中所了解和接受的词汇和观点的意义。我一个佛教徒,从小时候开始我就听说过dukha(译为''苦")的概念。几乎每天,我身边都会有这样的老人或是长者,在他们遭受病痛或是遇到琐碎烦人的不幸时,他们都会低声唠叨“dukha,dukha"。然而,我是直到拘禁在家的这些年才开始真正领会六种苦难的涵义,它们是:生老病死,以及分离和与不爱的人在一起。抛开宗教的背景,我将六种苦难置于现实生活的环境下一一审视。如果苦难是我们生存不可避免的一部分,那么我们应该通过世俗现实的方式,尽力减轻我们的痛苦。我反复思考过关于母子产前产后护理的有效性、关于给予老年人口充足的设施、关于完善的医疗卫生服务、关于慈善护理和临终关怀。我对最后两种苦难尤其感兴趣:骨肉分离和与不爱的人生活在一起。我们的佛祖究竟在生活中经历了什么,才从苦难中得出这两种状态呢?我想过囚犯和难民、移民工和人口贩卖的受害者、那些被迫离开家园、从故土被连根拔起的人们,他们与家人和朋友分离,不得不在冷淡的陌生人群中求生。Wearefortunatetobelivinginanagewhensocialwelfareandhumanitarianassistancearerecognizednotonlyasdesirablebutnecessary.Iamfortunatetobelivinginanagewhenthefateofprisonersofconscienceanywherehasbecometheconcernofpeopleseverywhere,anagewhendemocracyandhumanrightsarewidely,evenifnotuniversally,acceptedasthebirthrightofall.HowoftenduringmyyearsunderhousearresthaveIdrawnstrengthfrommyfavouritepassagesinthepreambletotheUniversalDeclarationofHumanRights:我们有幸生活在这样一个时代,人们意识到社会救济和人道主义援助不仅仅是有利的,还是必须的。我有幸生活在这样一个时代,政治犯的命运得到各地人民的广泛关注,民主和人权即使没有扩散到全世界,但也被广泛认可为与生俱来的权利。在被软禁期间,有多少次我都从我最喜欢的文章段落中从汲取力量,它来自《世界人权宣言》: disregardandcontemptforhumanrightshaveresultedinbarbarousactswhichhaveoutragedtheconscienceofmankind,andtheadventofaworldinwhichhumanbeingsshallenjoyfreedomofspeechandbeliefandfreedomfromfearandwanthasbeenproclaimedasthehighestaspirationsofthecommonpeople,……鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望; itisessential,ifmanisnottobecompelledtohaverecourse,asalastresort,torebellionagainsttyrannyandoppression,thathumanrightsshouldbeprotectedbytheruleoflaw...鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治的保护;IfIamaskedwhyIamfightingforhumanrightsinBurmatheabovepassageswillprovidetheanswer.IfIamaskedwhyIamfightingfordemocracyinBurma,itisbecauseIbelievethatdemocraticinstitutionsandpracticesarenecessaryfortheguaranteeofhumanrights.如果你问我为何在缅甸争取人权,以上段落就是我的答案。如果你问我为何在缅甸争取民主,那是因为我相信民主制度和实践是人权的保障。OverthepastyeartherehavebeensignsthattheendeavoursofthosewhobelieveindemocracyandhumanrightsarebeginningtobearfruitinBurma.Therehavebeenchangesinapositivedirection;stepstowardsdemocratizationhavebeentaken.IfIadvocatecautiousoptimismitisnotbecauseIdonothavefaithinthefuturebutbecauseIdonotwanttoencourageblindfaith.Withoutfaithinthefuture,withouttheconvictionthatdemocraticvaluesandfundamentalhumanrightsarenotonlynecessarybutpossibleforoursociety,ourmovementcouldnothavebeensustainedthroughoutthedestroyingyears.Someofourwarriorsfellattheirpost,somedesertedus,butadedicatedcoreremainedstrongandcommitted.AttimeswhenIthinkoftheyearsthathavepassed,Iamamazedthatsomanyremainedstaunchunderthemosttryingcircumstances.Theirfaithinourcauseisnotblind;itisbasedonaclear-eyedassessmentoftheirownpowersofenduranceandaprofoundrespectfortheaspirationsofourpeople.在过去的一年里,有种种迹象表明,那些为民主和人权的努力,已经开始在缅甸开花结果。它们正朝着积极的方向变化;民主化的措施已经开始实施。如果我提倡要谨慎地乐观,并不是因为我对未来没信心,而是因为我不想鼓励盲目的乐观。如果对未来没有信心,对民主价值和基本人权在我们的社会的必要性甚至可能性失去信念,我们的行动就不可能在被一次又一次摧毁之后仍然存在。我们的一些斗士被降职、一些离弃了我们,但是奉献精神作为核心仍然强大而坚定。有时,当我回忆往昔,想到在艰难困苦的环境下,仍有许多人坚守信念,我感动惊奇不已。他们对我们事业的信念不是源于盲目,都是基于对自身力量的清晰认识、对人民愿望的极度尊重。ItisbecauseofrecentchangesinmycountrythatIamwithyoutoday;andthesechangeshavecomeaboutbecauseofyouandotherloversoffreedomandjusticewhocontributedtowardsaglobalawarenessofoursituation.Beforecontinuingtospeakofmycountry,mayIspeakoutforourprisonersofconscienee.TherestillremainsuchprisonersinBurma.Itistobefearedthatbecausethebestknowndetaineeshavebeenreleased,theremainder,theunknownones,willbeforgotten.IamstandingherebecauseIwasonceaprisonerofconscienee.Asyoulookatmeandlistentome,pleaseremembertheoftenrepeatedtruththatoneprisonerofconscieneeisonetoomany.Thosewhohavenotyetbeenfreed,thosewhohavenotyetbeengivenaccesstothebenefitsofjusticeinmycountrynumbermuchmorethanone.Pleaserememberthemanddowhateverispossibletoeffecttheirearliest,unconditionalrelease.正是由于我的国家最近改变了,所以今天,我才能和你们在一起。而出现这些变化,是因为有你们和其他热爱自由和正义的人士,不管身处何地,都牵挂着我们的处境。继续谈论我的国家之前,我想为政治犯说几句话。缅甸仍然有一些这样的犯人。令人担忧的是,由于最出名的几名犯人已经被释放,所以那些剩下的、不知名的人可能会被遗忘。我站在这儿,正是因为我也曾是个政治犯。当你们看着我,听我的演讲时,请记得一个一直被重复的事实:一个政治犯就是一个累赘。那些仍被囚禁的、仍不能享受正义果实的人,在我的国家,远远不止一个。请牢记他们,全力以赴,尽早使他们得到无条件的释放。Burmaisacountryofmanyethnicnationalitiesandfaithinitsfuturecanbefoundedonlyonatruespiritofunion.Sinceweachievedindependencein1948,thereneverhasbeenatimewhenwecouldclaimthewholecountrywasatpeace.Wehavenotbeenabletodevelopthetrustandunderstandingnecessarytoremovecausesofconflict.Hopeswereraisedbyceasefiresthatweremaintainedfromtheearly1990suntil2010whenthesebrokedownoverthecourseofafewmonths.Oneunconsideredmovecanbeenoughtoremovelong-standingceasefires.Inrecentmonths,negotiationsbetweenthegovernmentandethnicnationalityforceshavebeenmakingprogress.Wehopethatceasefireagreementswillleadtopoliticalsettlementsfoundedontheaspirationsofthepeoples,andthespiritofunion.缅甸是个多民族、多信仰的国家,只有团结一致,才能有未来。自从1948年我们实现独立以来,我们从不敢宣称我们实现了全国和平。我们还没有建立必要的信任和理解,所以冲突纷争依然生生不息。20世纪90年代早期到2010年,战火停止,我们看到了希望。然而,2010年的几个月,这个局面被打破。一个轻率的举动就足以打破长期的停火状态。最近几个月,政府和民族军的谈判取得进展。我们希望,停火协议能够带来政治稳定,满足人民的期望,实现团结一致的愿望。Myparty,theNationalLeagueforDemocracy,andIstandreadyandwillingtoplayanyroleintheprocessofnationalreconciliation.ThereformmeasuresthatwereputintomotionbyPresidentUTheinSein'sgovernmentcanbesustainedonlywiththeintelligentcooperationofallinternalforces:themilitary,ourethnicnationalities,politicalparties,themedia,civilsocietyorganizations,thebusinesscommunityand,mostimportantofall,thegeneralpublic.Wecansaythatreformiseffectiveonlyifthelivesofthepeopleareimprovedandinthisregard,theinternationalcommunityhasavitalroletoplay.Developmentandhumanitarianaid,bi-lateralagreementsandinvestmentsshouldbecoordinatedandcalibratedtoensurethatthesewillpromotesocial,politicalandeconomicgrowththatisbalaneedandsustainable.Thepotentialofourcountryisenormous.Thisshouldbenurturedanddevelopedtocreatenotjustamoreprosperousbutalsoamoreharmonious,democraticsocietywhereourpeoplecanliveinpeace,securityandfreedom.我和我的政党还有全国民主联盟,已做好准备在全国和解的进程中扮演任何角色。吴登盛政府已经开始实施改革,这些改革只有集合内部各方力量的智慧才能稳步进行:军队、少数民族、政党、媒体、公民社会团体、商业界、最重要的还有人民群众。要使改革行之有效,必须提高人民的生活水平,而在这一方面,国际社会起到非常关键的作用。发展和人道主义援助、双边协议、资金投入三方面必须协调一致,能够保证促进平衡可持续的社会进步、政治稳定、经济发展。我们国家潜力无限。要呵护发展它,创造出不仅仅是更富裕,而是更和谐、更民主的社会,人们能够幸福安康、自由自在地生活。ThepeaceofourworIdisindivisible.Aslongasnegativeforcesaregettingthebetterofpositiveforcesanywhere,weareallatrisk.Itmaybequestionedwhetherallnegativeforcescouldeverberemoved.Thesimpleansweris:“No!"Itisinhumannaturetocontainboththepositiveandthenegative.However,itisalsowithinhumancapabilitytoworktoreinforcethepositiveandtominimizeorneutralizethenegative.Absolutepeaceinourworldisanunattainablegoal.Butitisonetowardswhichwemustcontinuetojourney,oureyesfixedonitasatravellerinadesertfixeshiseyesontheoneguidingstarthatwillleadhimtosalvation.Evenifwedonotachieveperfectpeaceonearth,becauseperfectpeaceisnotofthisearth,commonendeavourstogainpeacewilluniteindividualsandnationsintrustandfriendshipandhelptomakeourhumancommunitysaferandkinder.我们这个世界的和平是不可分割的。在世界上任何角落,只要负面力量比正面力量强大,我们仍处在危险中。有人也许会质疑是否能消灭所有负面力量。答案很简单:''不能!”人性使然,世界上同时存在着正面和负面力量。但是,人类也同样力所能及,能够增强正面力量,尽力减弱或中立负面力量。绝对的世界和平是不可企及的目标。但是,我们必须向着这个目标前进,眼睛盯着它,就像沙漠中的旅行者看着指路星,最终能得到解救一样。即使我们不能实现世界的完全和平,因为完全和平根本不存在,但为争取和平而齐心协力,将会团结个人和国家,使他们彼此信任、搭起友谊的桥梁,使人类社会更加安全、人们心怀更多的善意。Iusedtheword'kinder'aftercarefuldeliberation;Imightsaythecarefuldeliberationofmanyyears.Ofthesweetsofadversity,andletmesaythatthesearenotnumerous,Ihavefoundthesweetest,themostpreciousofall,isthelessonIlearntonthevalueofkindness.EverykindnessIreceived,smallorbig,convincedmethattherecouldneverbeenoughofitinourworld.Tobekindistorespondwithsensitivityandhumanwarmthtothehopesandneedsofothers.Eventhebriefesttouchofkindnesscanlightenaheavyheart.Kindnesscanchangethelivesofpeople.Norwayhasshownexemplarykindnessinprovidingahomeforthedisplacedoftheearth,offeringsanctuarytothosewhohavebeencutloosefromthemooringsofsecurityandfreedomintheirnativelands.我深思熟虑后,用了''善意''这个词;应该说我深思熟虑了好几年了。苦难中的甜蜜并不多见,我找到的最甜蜜、最珍贵的,就是善意的价值教会我的。我收获的每一分''善意",不管小还是大,让我相信,世界上拥有越多的善意越好。心怀善意,就是对他人的希望和需要送去理解与温暖。即便是最短暂的善良也能点亮一颗失落的心。善意能改变人们的生活。挪威是善意的楷模,它为地球上无家可归的人提供了住处,为那些在祖国得不到安全保障和自由的人提供庇护所。Therearerefugeesinallpartsoftheworld.WhenIwasattheMaelarefugeecampinThailandrecently,Imetdedicatedpeoplewhowerestrivingdailytomakethelivesoftheinmatesasfreefromhardshipaspossible.Theyspokeoftheirconcernover'donorfatigue,'whichcouldalsotranslateas'compassionfatigue.''Donorfatigue'expressesitselfpreciselyinthereductionoffunding.'Compassionfatigue'expressesitselflessobviouslyinthereductionofconcern.Oneistheconsequeneeoftheother.Canweaffordtoindulgeincompassionfatigue?Isthecostofmeetingtheneedsofrefugeesgreaterthanthecostthatwouldbeconsequentonturninganindifferent,ifnotablind,eyeontheirsuffering?Iappealtodonorstheworldovertofulfilltheneedsofthesepeoplewhoareinsearch,oftenitmustseemtothemavainsearch,ofrefuge.世界各地都有难民,当我最近探访泰国的Maela难民营时,我见到了不少富有奉献精神的人,他们每天都尽可能努力把落难者从困苦中解救出来。他们谈到对''捐赠疲劳”或''同情疲劳”的担忧。''捐赠疲劳”就是资金减少。''同情疲劳”就是关心减少。他们互为因果。我们能承担得起对''同情疲劳”的放纵吗?难道满足难民的需要比漠视,甚至是视而不见他们的苦难造成的后果代价大吗?我呼吁世界上的捐助者来满足这些难民的需求,他们正在徒劳无助地寻求避难所。AtMaela,IhadvaluablediscussionswithThaiofficialsresponsiblefortheadministrationofTakprovincewherethisandseveralothercampsaresituated.Theyacquaintedmewithsomeofthemoreseriousproblemsrelatedtorefugeecamps:violationofforestrylaws,illegaldruguse,homebrewedspirits,theproblemsofcontrollingmalaria,tuberculosis,denguefeverandcholera.Theconcernsoftheadministrationareaslegitimateastheconcernsofthere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论