下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉比喻性词语翻译的意象处理获奖科研报告关键词:比喻性词语;翻译;意象
引言
语言是文化的载体,由于不同的历史文化、风俗习惯、宗教信仰和地域差异,不同的语言承载着特定的文化内涵,比喻性词语都具有强烈的文化特征,不理解其文化内涵,我们就难以进行准确而有效的翻译。有些比喻性词语具有浓重的民族文化色彩,倘若照搬原文的喻体进行直译,则译文牵强附会,其喻义也不易被理解。若采用意译法,以简洁的汉语句子来翻译喻义,则能保证原语文化信息的传递。例如:Everyonehasaskeletoninhiscupboard.(人人柜子里都放着一具骷髅。)若按字面意思直接译成括号里的汉语,就让译语读者很费解。显然,理解的障碍不在于文字,而在于文化。试比较译文:人人都有不可告人的秘密。
1三种对应关系
英汉两种历史悠久的语言,其比喻性词语体现了各自的民族文化特征和历史烙印。英汉两种语言中的比喻有些是对应的,反映了思维共性的一面;有些是基本不对应或完全不对应的,反映了思维的个性差异。(金惠康,2004:369-370)。因此,英汉比喻性语言其同一本体的喻体必然有同有异,喻体和喻义的对应关系也不尽相同。
1.1完全对应
物质世界的共同性、人类思维和情感的共通性,使不同民族的人对相同的事物可取得大致相同的认识,促进了各种文化和语言的交融和渗透。有些英汉比喻性词语呈现出完全对应的喻体和喻义。如:athornintheflesh(肉中刺),tofishinthetroubledwaters(浑水摸鱼),tobeonthethinice(如履薄冰)。
1.2部分对应
人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,不同民族对于同一思维对象或内容产生不尽相同的思维角度,从而语言会采用不同的表达方式,比喻性词语更具有代表性,有些体现出喻体不同而喻义相同的部分对应关系,其喻体部分体现了强烈的民族特征。如:tobleedlikeapig(血流如注),asstrongasahorse(健壮如牛)。又如aspoorasChurchmouse若按字面意思译成“穷得像教堂里的老鼠”,但不如译成汉语中形式简练的成语“一贫如洗”,在保留源语信息的同时,更易被读者所理解和接受。
1.3完全不对应
英汉民族在长期发展的历史演变中,生活习俗、宗教信仰、地域环境都有着较大的差异,有些英汉比喻性词语表达各有特色,具有典型的民族色彩。如:ascloseasanoyster(守口如瓶),Hehasabutterflyinhisstomach.(他怀里揣着个兔子,忐忑不安。)若按字面意思直译为“像牡蛎一样关闭得紧紧的”和“他胃里有一只蝴蝶”,虽然英语比喻形象生动,但令汉语读者莫名其妙。英语的喻体经常并不具有在汉语文化中所具有的比喻内涵,而同样的思想内容却用不同的设喻来表达。
2.翻译中的意象处理
比喻性词语渗透着语言的文化意象,正如谢天振(1999)指出:“文化意象大都凝聚着各个民族的智慧和文化的历史结晶。”在比喻性词语的翻译过程中,信息传递固然重要,而文化意象的处理也是不可忽视的考虑因素。意象处理一般采取保留、移植、转换、舍弃和增添五种方法。
2.1保留意象
英汉比喻性词语的喻体和喻义若呈现完全对应的关系,翻译时就可保留原语的比喻意象,译文也与原文最为接近。如:aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙),tostrikewhiletheironishot(趁热打铁),aslightasafeather(轻如鸿毛),Wallshaveears.(隔墙有耳。)由于这些英汉比喻性词语的引申义是一致的,所以很容易被读者所理解。
2.2移植意象
若译语文化中找不到现成的比喻意象与之相对应,可将原语的意象移植到译语中去。英语中很多比喻性词语被原封不动地移植进来,如:Pandorasbox(潘多拉的盒子),crocodiletears(鳄鱼的眼泪),theSwordofDamocles(达摩克里斯之剑),freelunch(免费的午餐),Alltheworldisastage.(整个世界是个大舞台。)这种移植形象的译法,有利于文化的交融,丰富了译语语言。如:Bettertoreigninhell,thanserveinhell.可译为“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣。”但若译为“宁为鸡头,勿为牛后”,则其宗教韵味就传达不了。
2.3替换意象
若在译语中无法保留或移植原语中的意象时,用译语中为人们所熟悉的意象来替换原语中的文化意象。如:Castpearlsbeforeswine.(对牛弹琴),Birdsofafeatherflocktogether.意指“物以类聚,人以群分“,也可根据具体的语境译为“一丘之貉”。这种译法虽然舍弃了比喻性词语的原有意象,但读者仍可通过译语中所熟悉的意象构建与原语相近的语义连接,产生大致相同的语义联想和艺术感受。
2.4舍弃意象
有些比喻性词语的意象无法保留、移植或者替换时,可舍弃原语中的文化意象,用简洁易懂的语言译出原语的语义,尽可能缩小两者所产生的语义联想的差距。如:Dontletthecatoutofthebag.(不要泄露秘密。)Everymanhasafoolinhissleeve.可译为“人人都有糊涂的时候。”但若非要保留意象直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”,则不易为译语读者所接受。
2.5增添意象
由于英汉两种语言的差异,出于译语表达习惯的需要,有时直接套用译语中现有的比喻性词语时,可能会增添意象。如:Timeflies.可译为“光阴似箭,岁月如梭;似水流年;一寸光阴一寸金。”在套用现有的比喻性词语时,要根据语境需要选择合适的表达,尽量避免使用具有较强民族色彩的意象,否则会破坏原语的韵味,从而影响译语读者的欣赏效果。
结语
英汉两种语言中存在大量的比喻性词语,它们可以使语言生动逼真、形象鲜明、寓意深刻,是语言的精华,更多地在成语、谚语、格言、俗语等语言形式体现出来。比喻性词语翻译的好坏直接影响翻译的质量和文化交流的程度,既要保证原语信息传递的准确度,又要兼顾文化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全教育:为家庭假期平安护航
- 和机关单位合作合同范例
- 失窃护士应急演练
- 装修项目捆绑合同范例
- 合股购车合同范例
- 中暑应急处置方法
- 更换化粪池合同范例
- 2024年铍铜带、线、管、棒材项目合作计划书
- 茶叶基地流转合同范例
- 美容仪采购合同范例
- 《斯蒂芬·库里》课件
- 新视野大学英语(第四版)读写教程1(思政智慧版)课件 Unit 5 Friendship across border and gender
- 2023-2024学年天津市和平区名校数学七年级第一学期期末检测试题含解析
- 国家一等奖《纪念刘和珍君》教学设计
- 欧盟数据治理法案
- 墙面涂饰工程验收单
- 成人急性呼吸窘迫综合征患者清醒俯卧位护理专家共识
- 5G网络覆盖方案
- (完整版)污水处理厂的水质检测PPT文档
- 专题复习一(内能及内能的应用)
- 教科版科学四年级上册第一单元《声音》单元作业设计
评论
0/150
提交评论