第三单元词汇翻译_第1页
第三单元词汇翻译_第2页
第三单元词汇翻译_第3页
第三单元词汇翻译_第4页
第三单元词汇翻译_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三单元词汇翻译第一页,共五十九页,编辑于2023年,星期四第三单元词汇翻译(语言语境)3.1判断词义3.2选择用词(3.3变换用词、3.4词语搭配)(非语言语境)3.5特殊词汇翻译第二页,共五十九页,编辑于2023年,星期四Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforthem.----------EricPartridge(1894-1979),lexicographer,oneofthetwentiethcentury'sleadingexpertsonAmerican,English,andAustralianslang.

Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.----------JohnRupertFirth(1890-1960),theLondonschooloflinguistics第三页,共五十九页,编辑于2023年,星期四3.1判断词义查阅字典(网上字典)分析句子、句群的语法结构上下文逻辑关系、篇章的整体效果语言语境第四页,共五十九页,编辑于2023年,星期四查阅字典(网上字典)1.Whatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constantpurpose.2.Thecarpetreallywantscleaning.3.Theywerenotrich.Theyhadlivedalltheirlivesinwant.4.Heiswanted

inconnectionwiththemurderofateenagegirl.5.Youarewantedonthephone.第五页,共五十九页,编辑于2023年,星期四sanctionsanctionsgroundgroundsTheleafslowlyflutteredtotheground。Jimhasstronggroundstoaskformoremoney.customcustomseconomyeconomiesdamagedamagesexportexportstransactiontransactions理由节约措施海关赔偿费出口货物(会议的)讨论、记录第六页,共五十九页,编辑于2023年,星期四分析句子的语法结构

Hetookchargeofhisfailingfatherandafteratime…..failtobeunsuccessfulinsthyouwanttodo,inexam/test,orinbusinessbodyorgansstopsworkingfailingsight/health衰退的视力/身体第七页,共五十九页,编辑于2023年,星期四分析句群的语法结构

(关联词表达的逻辑关系)…thattheremustbesomethingdashingand“fast”inhisappearance,whereas

hiscostumewasperfectlyplain,theexpressionofhisfacegraveandearnest,…时髦放荡朴素严肃诚挚第八页,共五十九页,编辑于2023年,星期四fastMarxandEngelswerefastfriends.Thebabyisfastasleep.Sheheldonfastastheywentroundthebend(弯道).Weshouldholdfasttoourfaithstilltheveryend.MuslimsfastduringRamadan.第九页,共五十九页,编辑于2023年,星期四1.Mysisterthinksitisfutiletostudyhardthenighbeforeanexam,butIfinditquiteuseful.2.Cellphoneshavebecomeubiquitous;youcanseeandhearthemeverywhere.3.Desalination,ortheremovalofsaltfromseawater,isamethodofprovidingfreshwaterforbusiness,homeandagricultureuse.Australianpassportswillnowhavethreegenderoptions-male,femaleandx.Thenewcategoryisonlyforusebyintersexpeople-whoarenotbiologicallyentirelymaleorfemale.第十页,共五十九页,编辑于2023年,星期四

girlfriendvoice

Girlfriendvoicereferstothechangeinpitchortoneofaman‘svoicewhentalkingtotheirsignificantother.Thegirlfriendvoiceischaracterizedbyahigherpitchandamoreeffeminate(温柔的)tonewithspeechpatternsscatteredwithpetnamesandchildishwords.

女友专用调指男士在跟自己的另一半说话时声调和语气上的变化。这种变化主要体现为:声调提高、语调更显温柔,并且不时夹杂着各种爱称和幼稚的语言。

第十一页,共五十九页,编辑于2023年,星期四根据词语的词性

backIwillcomeback,Iwill.Itwassaidthattheywouldbacktheplan.It’sthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.1.我一定会回来的。2.据说他们会支持这个计划。3.压死骆驼的最后一根稻草。第十二页,共五十九页,编辑于2023年,星期四分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判定词义

ArrestsMadeinChina‘GutterOil’Scandal

Chinesepolicehavearrested32peopleforproducingandsellingadulteratedcookingoilmadefromleftoversdredgedfromguttersbehindrestaurants.

我国公安机关抓获了非法炼制及销售餐馆地沟油制成的食用油的32名犯罪嫌疑人。

Morethan100tonnesofsuchoilwasseizedafterbusting(摧毁)acriminalnetworkspanning14provinces,theministryofpublicsecuritysaid.

公安部称在摧毁了这个涉及14个省的地沟油犯罪网络后,公安机关共查处了地沟油炼制的食用油逾百吨。第十三页,共五十九页,编辑于2023年,星期四3.2选择用词确切理解所选用词的含义注意所选用词的感情色彩和语体色彩慎用文言文和方言第十四页,共五十九页,编辑于2023年,星期四确切理解所选用词的含义及感情色彩

FromCharlesDickenstoHisSon狄更斯致子函

Iwritethisnotetodaybecauseyourgoingawayismuchuponmymind,andbecauseIwantyoutohaveafewpartingwordsfrommetothinkofnowandthenatquiettimes.IneednottellyouthatIloveyoudearly,andamvery,verysorryinmyhearttopartwithyou.Butthislifeishalfmadeupofpartings,andthesepainsmustbeborne.我今天写这封短信,一来因为你的离去萦绕我心,二来也想给你只字片语,让你在宁静的时间里时而思量。我不必告诉你,我爱你有多深,也不必说,与你分离让我多么惆怅。但是人生有聚有散,而这些痛苦是必须承受的。愁肠百结第十五页,共五十九页,编辑于2023年,星期四Itismycomfortandmysincereconvictionthatyouaregoingtotrythelifeforwhichyouarebestfitted.Ithinkitsfreedomand

wildnessmoresuitedtoyouthananyexperimentinastudyorofficewouldeverhavebeen;andwithoutthattraining,youcouldhavefollowednoothersuitableoccupation.你将去体验最适合你的生活,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。与书房或办公室的工作相比,我认为那种自由而又不羁的生活更适合你。少了那样的训练,你就不能从事其他适合你的职业。

wildness放荡不羁不羁无拘无束第十六页,共五十九页,编辑于2023年,星期四1.Heflatteredher,sayinghowbeautifulhereyeswere.2.Iwasflatteredtobeinvitedtowriteanarticleforthefamousmagazine.他奉承她,说她的眼睛有多美丽。获邀为那本著名的杂志写文章,我受宠若惊。第十七页,共五十九页,编辑于2023年,星期四凡是能用白话表达的,尽量不要使用文言词语。(para2,p34)方言词语的使用也要看原文的语言特色。慎用文言词和方言第十八页,共五十九页,编辑于2023年,星期四3.3变换用词通过替换同义词、近义表达法实现变化用词通过转译(词性转换)实现变化用词第十九页,共五十九页,编辑于2023年,星期四

Inthetimeofautumn,coldwindswhicharenotatallpleasantgenerallyblow.在秋天,冷风一点也不会让人愉快。在秋天的日子(秋日里),通常是寒风飒飒,一点也不令人喜悦(讨人喜欢)。Butspringhasnoneofthesedrawbacks;但是春天没有这些缺点但是春天毫无这些缺憾theflowersbloom,thewoodsandgrassesgrowluxuriantly.Theweatherismildandtheairisbalmy.花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨。百花儿盛开,草木茂盛(葱茏),气候温和,春风和煦。替换同义词第二十页,共五十九页,编辑于2023年,星期四Howtogrowold

Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble.Thebestwaytoovercomeit~soatleastitseemstome~istomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal,untilbitbybitthewallsoftheegorecede,andyourlifebecomesincreasinglymergedintheuniversallife.第二十一页,共五十九页,编辑于2023年,星期四

Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.

有些老人因怕死而惶惶不安。

Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble.但是对老年人来说,经历了人生的酸甜苦辣,自己能做到的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。第二十二页,共五十九页,编辑于2023年,星期四转译(词性转换)Shetriestocalmherdaughterwithafaintsmileandgentlecaressofherhair.她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。第二十三页,共五十九页,编辑于2023年,星期四SpeculationthatVladimirPutinmayhavehadcosmeticsurgeryhasresurfacedashepreparestoassumetheRussianpresidencyforthethirdtime。The58-year-oldRussianprimeministersettheblogospherealightattheweekendafteracceptinghisparty‘spresidentialnominationataglitzyMoscoweventwithhisfacelookingsuspiciouslysmooth。在普京打算第三次竞选俄罗斯总统之际,关于他可能进行过整容手术的猜测又一次浮出水面。这位五十八岁的俄罗斯总理上周末在莫斯科接受统一俄罗斯党总统候选人提名时,皮肤看起来不可思议地平滑,这一现象立马在博客引起热议。第二十四页,共五十九页,编辑于2023年,星期四3.4词语搭配并列关系偏正关系动宾关系主谓关系第二十五页,共五十九页,编辑于2023年,星期四并列的结构应该含有相似的结构,发挥同等的语法功能。(para3,p38)Alittlecottage

nestlingamidstthewaysidetrees,thebluesmoke

curlingupagainstthegreen,andabowerofroses

roundthedoor.小小的农舍偎依在路旁的树丛中,绿色的屏障上,炊烟袅袅,荫凉的蔷薇丛绕着门庭。小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色屏障,荫凉的蔷薇丛绕着门庭。并列关系第二十六页,共五十九页,编辑于2023年,星期四

Icame;Isaw;Iconquered.

(JuliusCaesar)我来了,我看见了,我征服了。我来到了(这片土地),我看到了(这片土地),我征服了(这片土地)。我来到,我看见,我征服。第二十七页,共五十九页,编辑于2023年,星期四'IwashatedinChinaanddon’twanttobehatedbypeoplehere,'MsFengsaidtoTheNewYorkPostinhernativeChinese.'Americaisstillaplacewhereanyonecansucceed.Icanopenasmallbusiness,developintoabigbusiness,takeitpublicandthenglobal,'shecontinued.。凤姐在《纽约邮报》的采访中用母语中文说:“我在中国被讨厌,我不想被这里的人讨厌。”她还说:“美国依然是一个任何人都能成功的地方。我可以开一个小公司,把它做大,做出名气,然后走向全球。”第二十八页,共五十九页,编辑于2023年,星期四修饰语在意义上必须必须能与中心语配合;英汉修饰语和中心语的位置差别。汉左英右Orperhapsavillagestreetofwhichthenamehasbeenlongforgotten,withitsramblingoldinn,…或许,一条不知名的小街上,有座设计不太规范的客店,远处的小街可见一座设计不太规范的客店,亦或是在一条不知名的乡村街道上,有着一家布局杂乱的客栈,。。。。。。偏正关系第二十九页,共五十九页,编辑于2023年,星期四.Whatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constantpurpose.确定的持续不变的目标固定的坚定不移的目标第三十页,共五十九页,编辑于2023年,星期四Themostspoonsbalancedonthefaceis17andwasachievedbyAaronCaissie(Canada)on18April2009.TheGuinnessWorldRecords第三十一页,共五十九页,编辑于2023年,星期四动宾关系偏正关系Nevertakeameanadvantageofanyoneinanytransaction,andneverbeharduponpeoplewhoareinyourpower.Trytodotoothersasyouwouldhavethemdotoyou,anddonotbediscouragediftheyfailsometimes.ItismuchbetterforyouthattheyshouldfailinobeyingthegreatestrulelaiddownbyourSaviorthanthatyoushould.

处理事务时,决不要占任何人的便宜,也决不要苛刻地对待你的部下。要努力做到:己所不欲,勿施于人;而若别人偶尔怠慢你,你也不必气馁。就算别人违反我们救世主订下的最伟大的规则,而你也必须遵从。第三十二页,共五十九页,编辑于2023年,星期四ThelongestfingernailsbelongedtoLeeRedmond(USA),whostartedtogrowthemin1979andcarefullymanicured(修剪)themtoreachatotallengthof8.65m(28ft4.5in)on23February2008.Leelosthernailsinanautomobileaccidentinearly2009.第三十三页,共五十九页,编辑于2023年,星期四主谓关系Mouthcancerwasonceconsideredtomostlyaffectoldermen,butitisnowbecomemorecommoninyoungerpeopleandwomen.Itispossiblethatbinge-drinkingandsmokingcouldbehelpingtofuelrisingratesofthediseaseasthesearekeyriskfactors.过度饮酒和抽烟可能帮助了该病在年轻人中的发病率。。。。。。年轻人过度饮酒和吸烟可能是导师口腔癌发病率节节上升的两个“帮凶”。第三十四页,共五十九页,编辑于2023年,星期四3.5特殊词汇翻译人名地名俗语俚语习语成语术语新词第三十五页,共五十九页,编辑于2023年,星期四人名地名音译(基本原则)NewYork纽约意译HardlyHuman卜世仁音译+意译NewSealand新西兰纽西兰第三十六页,共五十九页,编辑于2023年,星期四人名地名英美姓氏起源主要分类:⑴取自祖先所从事的行业名称而形成的姓氏。例如

Miller(磨坊主)米勒,Smith(铁匠)史密斯,Baker(面包师)贝克,Fisher(渔夫)费舍尔,Taylor(Tailor的变体,裁缝)泰勒,Barber(理发师)巴伯,Carpenter(木匠)卡彭特,Cook(厨师)库克,Singer(歌手)辛格。

⑵取自自然界的山,水和动,植物名称而形成的姓氏。例如:

Brook(小河)布鲁克,Bush(树丛)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石头)斯通,Lake(湖泊)莱克,Hill希尔,Rice(稻谷)赖斯,Fox(狐狸)福克斯,Wolf(狼)沃尔福,Bird(鸟)伯德。

第三十七页,共五十九页,编辑于2023年,星期四⑶由于祖上有人在生理有某些特征,而起的诨名所形成的姓氏。例如:

Red(红色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布莱克,White(白色)怀特,Long(身长)朗,Short(身短)肖特,Strong(强壮)斯特朗,Yong(年轻)扬。

第三十八页,共五十九页,编辑于2023年,星期四

⑷按家庭/族中的长幼关系来命名。例如:

Johnson(John+son,约翰的儿子)约翰逊,Richardson(理查德的儿子)理查森Judson(贾德的儿子)贾德森,Edson(edgar+son,埃得森的儿子,Wilson(William+son,威廉的儿子)威尔逊,MacDonald,还有MacArthur.但苏格兰的习惯是在名字的前面加上Mac-’或Mac-’。这样,在英格兰叫Donaldson的人在苏格兰应叫做MacDonald,还有MacArthur。爱尔兰的习惯是在名字的前边加上O-’,所以thesonofPatrick叫O’Patrick。第三十九页,共五十九页,编辑于2023年,星期四在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。即使用约定俗成的版本。AdamSmithNormanBethuneG.W.Bush亚当斯密诺尔曼白求恩G.W.布什第四十页,共五十九页,编辑于2023年,星期四JosephNeedham

ThelateDr.JosephNeedhamofCambridgeUniversityenjoyedahighprestigeintheChineseacademiccircles.贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。第四十一页,共五十九页,编辑于2023年,星期四PaulofVenice

威尼斯的保罗

保罗·威尼斯WilliamofOccam奥康的威廉

威廉·奥康AllshallbewellandJackshallhaveJill.有情人终成眷属。WedonotwantanyTom,DickandHarryusingtheclubbar.我们不能让随便什么人都用俱乐部的酒吧。第四十二页,共五十九页,编辑于2023年,星期四地名翻译Honolulu火奴鲁鲁檀香山第四十三页,共五十九页,编辑于2023年,星期四Achildisbetterunbornthanuntaught.Enoughisbetterthantoomuch.Thereisalotofnoiseonthestairs,butnoonecomesintotheroom.Heavenhelpsthosewhohelpthemselves.

Astitchintimesavesnine.Badnewshaswings.Don'ttrytoteachyourgrandmothertosuckeggs.养不教,父之过。过犹不及。雷声大,雨点小。好事不出门,坏事传千里。小洞不补,大洞吃苦。不要班门弄斧。第四十四页,共五十九页,编辑于2023年,星期四

SanFrancisco,openyourGoldenGate,sangthegirlinthetheatre.Sheneverfinishedhersong.Thedatewas18thApril,1906.Theearthshookandtheroofsuddenlydivided,buildingscrashedtothegroundandpeoplerushedoutintothestreets.ThedreadfulearthquakedestroyedthecitythathadgrownupwhenmendiscoveredgoldinthedesertsofCalifornia.ButtodaythestreetsofSanFranciscostretchovermorethanfortysteephills,risinglikehugecliffsabovethebluewatersofthePacificOcean.第四十五页,共五十九页,编辑于2023年,星期四theGoldenGateBridge(suspensionbridge)第四十六页,共五十九页,编辑于2023年,星期四SanFrancisco,openyourGoldenGate,sangthegirlinthetheatre.Sheneverfinishedhersong.Thedatewas18thApril,1906.Theearthshookandtheroofsuddenlydivided,buildingscrashedtothegroundandpeoplerushedoutintothestreets.“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里的歌女唱道。可惜她再也没能唱完这首歌。这一天是1906年4月18日,大地震动,屋顶突然开裂,楼房轰然坍倒,人们纷纷从屋里逃出,冲上街头。在加利福尼亚州沙漠里发现金矿后成长起来的这座城市,就这样被可怕的地震摧毁了。但时至今日,旧金山的街道四处延伸;遍布四十多座陡峭的小山,那些小山像悬崖峭壁般高耸于太平洋蓝色的海域之上。第四十七页,共五十九页,编辑于2023年,星期四TheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKingdom,theKremlininRussiaaswellastheWhiteHouseintheU.S.A.ItistheresidenceofthepresidentoftheFrenchRepublicandthesymbolofthesupremeauthorityinFrance.

TheElyseePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsElyseeinthebustlingcityofParisproperandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.Itsmainbuilding,quitehandsomeandgraceful,isa2-storyclassicalstonearchitectureofEuropeanstyle,flankedbytwosidebuildingsfacingeachotherandwithanextensiverectangularcourtyardinthemiddle.Therearealtogether369hallsandroomsofdifferentsize.第四十八页,共五十九页,编辑于2023年,星期四第四十九页,共五十九页,编辑于2023年,星期四TheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKingdom,theKremlininRussiaaswellastheWhiteHouseintheU.S.A.ItistheresidenceofthepresidentoftheFrenchRepublicandthesymbolofthesupremeauthorityinFrance.法国的爱丽舍与在世界上与美国的白宫、英国白金汉宫以及俄罗斯的克里姆林宫一样闻名遐尔。它是法兰西共和国的总统府,也是法国最高权力的象征。第五十页,共五十九页,编辑于2023年,星期四TheElyseePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsElyseeinthebustlingcityofParisproperandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.爱丽舍宫位于巴黎香榭丽舍大街的东端,面积1.1万平方米,地处热闹的市中心,背倚一个2万多平方米的恬静大花园。第五十一页,共五十九页,编辑于2023年,星期四heavyaheavyblowaheavyeaterheavyfoodaheavyfireaheavyheartaheavythinker沉重的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论