商务英语翻译第四版_第1页
商务英语翻译第四版_第2页
商务英语翻译第四版_第3页
商务英语翻译第四版_第4页
商务英语翻译第四版_第5页
已阅读5页,还剩338页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译1(第四版)

1第一讲.课程概论21.英语学习的几个层次1)英语语言知识2)英语语言应用3)专门用途英语4)英语语言文化32.通用英语与专门用途英语1)通用英语(EGP–EnglishforGeneralpurposes)是普通学历教育外语之一,以提高学生的受教育水平和素质为目的。由于学习者的实际需要只是潜在的、不确定的,通用英语教学只能以一般的语言知识和技能为其主要教学内容。教学的重点是“知(knowing)”,“行(doing)”较次要。通用英语是专门英语的基础。42)专门用途英语(ESP–EnglishforSpecificPurposes)是与某种特定职业、学科或目的相关的英语。授课是建立在学习者需要分析的基础上,课程的设计注重于学习者特定的目标,目的是使学习者在某一专业或职业上使英语知识或技能实现专门化的应用性课程,具有较强的针对性与实用性。专门用途英语注重行为能力的培养,是对普通英语学习的补充。53)专门用途英语学习者学习语言,主要是本专业实际使用中的词汇、表达方式、习惯用法等。在学习中去发现与普通英语的异同之处,总结特殊性和规律性。例如,Svartvik发现被动语态在科技文献中(5万词的文本)出现的频率最高,每千词中出现23次。63.翻译学习的回顾翻译可以分为:教学翻译和实用翻译。教学翻译是配合第二语言学习教学而做的翻译练习,是语法翻译教学法的一个重要组成部分,是基础教学中大学英语精读的教学内容之一。其特点是,它依赖于语法教学,学生在练习过程中紧贴范文的句式或句型,是一种可以标准化的翻译,目的是强化对范文的理解,增加我们的语言知识。7学校教学翻译的目的和实用翻译的目的是不一样的。教学翻译先于专业翻译。学校教学翻译只是一种教学方法,没有自身的目的。教学翻译中教会学生的只是识别,而不是理解。识别的是信号,而不是符号,实用翻译要培养学生能真正识别社会实践中的多种符号,具有多元智能,毕业后能受到社会、市场、职业机构的欢迎。实用翻译与职业生涯有关8

实用翻译是翻译工作者的具体翻译实践和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有一种“再创造”的意味,让不懂原文的读者阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性更加重要,不必拘泥于字句的对应。例如:Acamelmustbekilled.9教学翻译:一匹骆驼应该被杀。一匹骆驼必须被杀。一匹骆驼该杀。实用翻译:非杀一匹骆驼不可。只好杀一头骆驼。101.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.

A.他们的口音不能愚弄本地人。

B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决实际问题。

113.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.

直译:他感到一阵恐惧涌上胃口。

意译:他感到一阵恐惧涌上心头。

4.Hebentsolelyuponprofit.

A.他只屈身与利润之前。

B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图。

125.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

136.Theytalkedabouteachother’shouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.A.他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯似的。B.他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似的。147.Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.A.十个中有八个以上的项目正在盈利。B.现在投产的项目中80%(八成)以上正在盈利。154.翻译的定义Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage.翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第二种语言的文字表达出来。

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即思想内容和表现手法,用另外一种语言忠实地表达出来,使目标语读者能得到和原文读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。16张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。17奈达(美国):翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。

因此,翻译学具有鲜明的跨语言、跨文化、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、跨学科、跨专业、跨职业、跨行业的特色,是一门开放型的综合性学科。

185.翻译的标准严复:信(忠实于原文);达(流畅);雅(文字典雅)钱钟书:“化境”,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬的牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。19泰特勒(Tytler18世纪英国学者):(一),译文应完全复写出原作的思想(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork);(二),译文的风格和笔调与英语原文的性质相同(Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal);(三),译文应和原文同样流畅(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.)。206.翻译的种类和翻译技巧翻译的种类:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻译、意译、改译、零翻译、形译、音译、半音半意译等。翻译技巧:词义的选择与引申、词类转译法;词量的增减、正反译、反正译与重复译法;分译法与合译法;定语从句的翻译;长句的翻译等。217.

翻译的作用和重要性翻译本身是一种跨文化交流。作为一种语言文化交流不可或缺的手段,翻译发挥着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技、学术交流、,促进社会发展的不可替代作用。Gentzler:Translateordie.(不译则亡。)EugeneNida:Complexandfascinating.(既复杂,又引人入胜。)浙江大学外语研究所:ThereismoretodoinTranslationStudies.(研究翻译,前途无量。)228.中国翻译的四次高潮(一),东汉至唐朝时期的佛经翻译:安世高,玄奘等。(二),明清至五四时期的西学翻译:徐光启,严复,鲁迅等。(三),建国初期(四),目前238.翻译很容易?翻译家傅雷认为:“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”2410.专业翻译:专业翻译属于实用翻译范畴,是在一定交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。专业翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本翻译,包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其他应用性文本(如产品说明书,可行性研究报告、履历、菜谱等)。25专业翻译的特点:实用性:向读者传递有价值的、实用的信息。目的性:传递信息或劝导等。专业性:涉及到特殊用途语言。匿名性(客观性):大部分应用文本不著名,如广告、产品介绍等。商业性:因工作需要或作为谋生手段。26英汉专业翻译最基本的能力要求:精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥有相关的基础专业知识。此外还应具备清醒的角色意识、良好的职业道德、健康的体魄、踏实进取的工作作风、和处乱不惊的心理素质等。2711.商务英语的内容及特点

凡是在国际商务活动中,如技术引进﹑对外贸易﹑招商引资﹑国际旅游﹑海外投资等,所使用的英语都可称为商务英语。商务英语应包括语言知识﹑交际技能﹑专业知识﹑管理技能和文化背景等核心内容。商务英语实质上就是商务活动与英语语言的综合,它具有专业性﹑规范性﹑简明性﹑具体性等特点。2812..商务英语(翻译)的主要功能(一),信息功能:为商务活动参与者提供信息。(二),交际功能:帮助商务活动交际者进行交流和沟通。(三),祈使功能:促使商务活动参与者做出相应的反应,如发货﹑付款等。2913.学习方法和学习目标学习方法主要由两部分组成:(一),理论与实践结合。每次上课应有练习和练习的讲解时间。(二)以细节或专题讲解为主,注重实用性。(三)教材与社会实用知识结合。通过商务英语翻译课的学习,能够了解商务英语翻译的一些主要特点,掌握基本的翻译技能,提高关注商务英语翻译在周围使用的意识,并且能够或者是敢于动笔进行商务英语翻译。3014.商务英语翻译课成绩的评定

1.平时成绩40%(上课及作业)2.考试60%1)翻译及翻译方法2)课外阅读细节研究31(ExtractfromInternationalMarket)TranslationMarketeerscan’tmastereverylanguageneededtooperateontheinternationalscene;atsometimeoranother,they’llhavetousetranslators.Thiswillbeakeyissueduringnegotiation.Translatorsshouldbethenativesoforhighlyexperiencedinthetargetmarket.Theymustactasbothculturalandlinguisticinterpretersandcanbeessentialinfillinginthegapsofyourculturalresearch.32

Duringnegotiations,hireyourowntranslatorsratherthanusingthosesuppliedbycounterparts.Youhavetobeabletotrustthetranslators’insightsandrecommendationsaboveandbeyondtheiractualtranslations.Brieftranslatorsthoroughlyonyourmarketinggoalsandanytechnicaltermsnecessaryforgettingyourpointsacross.Translatorsareanextensionofyourmarketingplanandmustbewell-informed.33

Allwrittenmaterials(letters,faxes,businesscards,presentationcharts)andadvertisingcollateralshouldbetranslatedandthenreviewedbyanativespeakerotherthantheoriginaltranslator.Poorlytranslatedmaterialscancauseirreparableharmtoyourmarketeffort.34

第二讲从词汇意义的选择看翻译中的思维意识的转变351.

英语词汇量大,所包含的意义往往颇具游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化。在具体语境中一个词语到底为何意完全取决于所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。当英语中的词汇孤立的时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义。英国哲学家维特根斯坦有“词汇的意义即是其在语言中的运用”之说。36

英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要看它的结伴关系(Youknowawordbythecompanyitkeeps.)。英语中一个词在不同的搭配关系,句型或上下文中往往有不同的含义。例1:1)Theleaseonmyhousehasonlyayeartorun.(剩余)2)Hehasnoideaofhowto

runasuccessfulbusiness.(经营)3)Theforewordofthebookrunsforsixpages.(长)4)ElectioncampaignsinBritain

runforthreeweeks.(持续)37例2.1)Theywenttoclaimtheirluggageatthestation.(他们去车站提取行李。)2)sheclaimedthatshehadbeenthere.(她声称曾到过那儿。)3)WewouldclaimU.S.$15,000.00fromyouforthelosscausedbyimproperpacking.(我们必须为由于包装不良所造成的损失向你方索赔15000美元。)4)We’vesettledtheclaimforshortdelivery.(我方已解决了由于短装引起的索赔。)38例3.1)Iftheanswersarefavorable,theintendingexportermustthendecideexactlyhowhewillmarkethisproduct.如果答案是肯定的话,这位未来的出口商应立即决定该如何销售自己的产品。2)OurhandcraftshavemetwithafavorablereceptionintheU.S.A.andCanada.我们的手工艺品在…深受欢迎。3)Weshallmakeyouafavorablequotationwhentheopportunityarises.一有机会我公司将给贵公司开优惠的报价。394.ThroughoutmostofthepostwarperiodJapanesefeelingstowardtheUnitedStateswereoverwhelminglyfavorable.战后大部分时间里,日本人对美国态度是十分有好的。5.We’relookingforwardtoyourfavorablereply.期盼佳音。6.We’refavorabletoyourtermsandconditionsofthistransaction.我方同意你方这次交易的条件。7.Themarkethassochangedastobefavorabletotheseller.市场变为对卖方有利。40例4汉语反译成英语的一些例子:开灯turnonthelight开汽车driveacar开饭serveameal开花blossom开枪fireagun开玩笑makefunof开恩showmercy412.商务英语翻译中词义选择问题商务英语翻译与科技翻译的特点相似,准确为首要目标。1)推敲词义,切忌望文生义如:drygoods纺织品Sweetwater淡水Redeye廉价威士忌Blacktea红茶422)一词一译,用语准确:商务英语涉及专业领域广,专业术语多,翻译中同一术语翻译一致。如:offer在商务信函中译成“发盘”;在法律性文件中译成“要约”offeror要约人offeree受要约人Counteroffer反要约3)词无定译,灵活对待:根据上下文和语境决定此意。434)商务英语中,尤其是商务英语信函中,用语正式,用语客气,翻译时适当采用古雅的敬词,如兹、贵、告知、获悉、欣悉等。

总之,在翻译过程中,我们要注意英语词在不同语境中的含义,尤其是关注一些常用词在不同商务语境中的含义。44Ex.1.Onepartytoacontractmayassignitsrightsandobligationunderthecontracttogethertoathirdpartywiththeconsentoftheotherparty.(合同法第88条)当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人。452.Whereanoffereemakesanacceptancebeyondthetimelimitforacceptance,theacceptanceshallbeanewofferexceptthattheofferorinformstheoffereeoftheeffectivenessofthesaidacceptancepromptly.(合同法28条)受要约人超过承诺期限发出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效外,为新要约。463.Thecreditthatevidencesshipmentof2,000tonsofsteelsmaybeused

againstpresentationoftheshippingdocuments.该信用证证明装运2,000吨钢材,可凭提交装运单据加以议付。“use”这里翻译成“议付”,议付是信用证的结账方式。474.Therelevantnegotiatingdocumentsforthecontractedgoodsarenowwithusandyouareexpectedtocollect

themuponthe

advice.合同货物相关的议付单据现存我行,请接到本通知后前来赎单。5.Atpresent,wecannot

entertainyourcounteroffer,asourpriceisquitereasonable.因我们的定价相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。“entertain”在商业活动中是“考虑”﹑“接受”的意思。48/Wearenotinapositiontoentertain

businessatyourprice,sinceitisfarbelowourcost.你方价格远低于我方成本,我们不考虑按你方价格成交。496.Inconnectionwiththematterofopeningabranchinyourcountry,wewouldliketohavetheopportunityofapersonalmeetingwithyouwhileweareinyourcountry,andwouldmuchappreciateitifyousparemeafewminutessometimeduringthestay.因为在贵国开办分厂,我们想在贵国逗留期间找机会与您私谈。如果您能在我们逗留期间挤出几分钟的话我们将不胜感谢。“branch”在不同情形下翻译为“分公司”﹑“分(支)行”﹑“分支机构等”。

50试译:

NanjingBranchoftheChinesePeople’sBankChinaFarEastInternationalTenderingCompanyhas35branchofficesaroundthecountry.51中国人民银行南京分行中国远东国际招标公司在全国各地设有35个分支机构。527.Theturnover

ofFuzhouportranked11thamongChinesecoastalportswhileitscontaineroperation

waslistedas10thintheyear2001.2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口地十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。538.Forgoodsorderedwerequirepaymenttobemadeaconfirmed

andirrevocableletterofcreditpayableonsightuponthepresentationofshippingdocuments.所订货物的付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑的不可撤销的即期信用证支付。549.Asrequested,weareairmailingtoyou,underseparatecover,asampleofArticle

Nos.2031and2032foryourreference.根据贵方要求,兹另封航邮货号2031和2032样品各一份,以供参考。Article:常指单件可数的物品,尤指一类﹑一组﹑一群中的一个,常用于商品﹑食品﹑衣物等。如:Meatisanimportantarticleoffood./Manyofthesearticlesareobtainedfromhergrocer.这些物品中有许多件是从她的杂货店买的。5510.WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingforaconsiderableamountoftime.提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。outstanding:(ofpayment,work,problem,etc.)notyetpaid,done,resolved,etc.未偿付的,未完成的,未解决的:outstandingdebts/Agooddealofworkisstilloutstanding.5611.Uponreceiptofthesesellers’delivery

advice,thebuyersshall,15-20dayspriortothedeliverydate,openatransferable,irrevocableletterofcredit

infavorofthesellersforanamountequivalenttothetotalamountoftheshipment.收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与装运发票总额等值。“advice”在商务英语中常作“通知”之意;“infavorof”在此语境中为“以……为受益人”,“以……为收款人”。5712.Thecreditshallbepayable

againstpresentationofdraftdrawnontheopeningbankandtheshippingdocumentsspecifiedinArticle

13hereof.信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。

against:凭;用……交换draft:汇票article:条款5813.Mostlittleshopshavebeenabsorbedintobigbusinesses.大多数小店已并入大公司。

absorb:mergewith合并,并吞14.Thesyndicatetriedto

cornerthemarketinsilver.这家辛迪加(大型联合企业)曾试图垄断白银市场。

corner:monopolize/dominate垄断5915.Thisaccountantwasfoundtohavecookedthebooks.有人发现会计篡改了账本。

cook:altersecretlyanddishonestlysoastodeceive篡改6016.Inspiteofthequietworldmarketintheseyears,ourcompanyhasmadeconstantachievementsandouroverseasbusinessisexpanded.尽管这些年世界市场疲软,但我们公司还是取得了不断的成就,海外业务规模也扩大了。6117.Withamorepowerfulsuccessortotheoldmodel,wecanhardlystandstillinthenewmarket.有了更强的换代产品,我们在新市场上不会原地不动了。6218.Wewouldbeverymuchobligedifyouinformus,inconfidence,oftheirfinancialstanding..若您能告知我方他们的财务状况,我们将不胜感激,并对此保密。Confidence:asecret:Thetwogirlstoldeachotherconfidenceabouttheirboyfriends.6319.Generallyspeaking,acontractisestablishedwhentheacceptancebecomeeffective.一般来说,承诺生效时合同成立。Anacceptanceisastatementmadebytheoffereeindicatingassenttoanoffer.(合同法21条):承诺是受要约人同意要约的意思表示。(如拍卖)6420.Negotiableinstrumentsaredesignedmainlyforthesakeofcirculationfreelyinbusinessworld.可转让票据主要用于商界中的自由流通。Instrument:formal,legaldocuments6521.Theinstrumentisconsidereddishonored

ifitisnotpaidoracceptedbythecloseofthenextbusinessdayfollowingpresentation.如果提示后票据在第二个营业日结束时没被支付或承兑就被认为是拒付。6622.Theorderissourgentlyrequiredthatwemustaskyoutoexpediteshipment.向贵公司所购之物,因迫切需要,故请贵方加速装运。6723.We

areinterestedin

yourgoodsandwouldliketoknowmoreaboutthem.我们有意购买你们的货物(对你方的货物感兴趣),望了解更多有关货物的信息。68其他:Collection托收Shippingorder装货单Acceptance承兑Future期货交易Sightbill即期汇票Billofexchange汇票License许可证Discountrate/bankrate贴现率69Advising/notifyingbank通知银行Clearingbank清算银行Confirmingbank保兑银行Discountbank贴现银行Issuing/openingbank开证银行Negotiationbank议付银行……70练习:1.Wehavestoppedmanufacturingthisarticlebecauseofthechangeinthehomemarket.2.A:DoyouhaveanyliteraturethatIcantakewithme?B:Ofcourse.Hereisaseriesofcataloguesofourlatesttypes.3.Youroverheadisinyourdomesticprice,butitcan’tbecarriedintheCIFprice.71参考译文:1.Wehavestoppedmanufacturingthisarticlebecauseofthechangeinthehomemarket.由于国内市场行情有变化,我们不再生产这种产品。2.A:DoyouhaveanyliteraturethatIcantakewithme?B:Ofcourse.Hereisaseriesofcataloguesofourlatesttypes.你们有可以带走的资料吗?当然有,这是我们最新的产品目录。723.Youroverheadisinyourdomesticprice,butitcan’tbecarriedintheCIFprice.贵公司的经常费用(管理费)包含在你们国内价格里,但这项费用不应计入到岸价格。733.汉语反译成英语情形商务英语中,同义词十分丰富发达,同义词或同义词组用得很多。例如表示“货物”的英语同义词有很多:goods,cargo,freight,load,commodity,merchandise,product,article,parcel,shipment,item,wares,consignment,make,delivery等。这些同义词貌似同义,其实它们在指称义上有或大或小的差异,在炼词炼句时,我们应根据语境的要求与语义的差别,努力做到选词准确、用词得当。请比较:741.这批货的质量比上批货的质量好。Thequalityofthegoodsisbetterthanthatofthelastshipment.Goods:最常用,常用于统称货物;Shipment:装载的或运输的货物,与consignment同义。2.货物在运输途中受损。Thecargowasdamagedintransit.Cargo:thegoodscarriedbyaship,plane,orvehicle.限制指称“装运的货”753.我们的产品在国际市场上销售很好。Ourproductsellsverywellintheinternationalmarket.Product:一般指产品,特别指工业制造品4.我们已经按照这种方式售出多批商品货物。Wehavesoldmanyparcelsonthisbasis.Parcel:quantitydealtwithinonecommercialtransaction.一批交易的货物765.已经卸货八千吨。Eightthousandtonsoffreighthasbeenlanded.Freight:goodstransported运送中的货6.我们什么时候提货?Whenshallwetakethedelivery.Delivery:goodsdelivered:仅指交付的货物777.在一切单据提交给买方后,应立即发送这批商品。Thosecommoditiesshallbedeliveredsoonafterallnecessarydocumentsaresubmittedtothevendors.Commodity:articleoftrade,esp.arawmaterialorproductasopposedtoaservice指商品,货物:可用来进行买卖的与服务相对的一切商品;尤指一个国家或地区的主要农、矿商品或产品。如:SilkandricearetwoimportantcommoditiesforexportinChina.(丝绸和大米是中国两大出口商品。)788.图书像其他产品一样,也可以作为商品。Bookscanbemerchandiselikeotherproducts.Merchandise:正式用词,可以交换的各种商品、货物;也指大商人的商品。不可数名词。如:StudentsinShanghaitookaleadinboycottingtheJapanesemerchandise.(上海的学生带头抵制日货)79练习1.

Theytalkedabouteachother’shouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.2.

Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.3.Whennationsexportmorethantheyimport,theyaresaidtohaveafavorablebalanceoftrade.Whentheyimportmorethantheyexport,aunfavorableoftradeexists.801.Theytalkedabouteachother’shouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.

他们议论别人住的房子、家里过活的情形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似的。2.Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.现在投产的项目中80%(八成)以上正在盈利。3.出口大于进口叫贸易顺差,进口大于出口称为贸易逆差。81第三讲公示文体翻译82公示语(sign/bulletin/slogan)是指公开面对公众的告示、指示、提示和警示及与其相关的信息。公示语是当地语言环境和人文环境的重要组成部分。这种应用文体在构建和谐社会氛围、提高生活效率、优化生活质量、指导趋利避害等各个方面均起着重要作用。公示语被应用得最为广泛的地方是:公共设施、公共机构、区域名称、旅游景点、军警重地、生产基地以及其他易招致危险的场所。831.词汇特点1)大量使用名词或动名词:能直接显示特定信息内容;汉语往往使用动词:No+n/doing(动名词)NoAdmittanceexceptonBusiness非公莫入NoFoodorBeverage不准携带食物和饮料ArmyPropertyNoTrespassing军事设施严禁穿行Nospitting禁止随地吐痰NoSmokinginThisLift电梯内禁止吸烟NoLayingInflammablething禁止堆放易燃物84n./doing+pastparticiple

InspectionDeclined谢绝参观RoadClosed此路封闭ToiletEngaged厕所有人ParkingPermitted允许停车SmokingStrictlyProhibited严禁吸烟85N./doing+adv.

Handsoff请勿手摸SafetyFirst安全第一StaffOnly闲人免进StairsUp上楼楼梯Roadclear(open)此路通行WorkingOverhead上面在施工86动词名词单独使用,或用作中心词Food&Beverage餐饮部Tollgate收费站Registration注册登记Slow,School前方学校,低速行驶DivertedTraffic交叉路口VIPCarPark贵宾停车场StrictlyNoParking严禁停车ReservedSeating预定的座位872).频繁使用动词:将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。Don’twalk禁止通行Pleasehelpuskeepitcleanandattractive.Transgressorswillbeseverelypunished.请协助保持站区清洁。违者必将严惩。88Pleaserememberto:Puttowelsyouwantwashedonthefloor.Leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.Thissimplegesturehelpstoprotecttheenvironment.Thankyou.请记住:将需要清洗的毛巾放在地板上;将准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上;你的举手之劳将有助环保谢谢!89BombDetectors:Yourawarenesscansavelives.Ifyouseeanysuspiciouspackageorbag,donottouch.Warnothers.Moveawayquickly.爆炸物发现者:您的警觉可以拯救无数生命。如果你见到任何可疑包裹或提包,千万不要触摸。警示他人,迅速撤离。903).利用词组、短语BewareoftheDog小心有狗CheckinArea(Zone)办理登机手续区DepartmentTimesonReverse出发时间(见背面)DuetoSecurityClosed由于治安原因关闭After21:00hoursaccesstoLondonundergroundstation.21:00以后,开往伦敦地铁站Thankyouforkeepingoffthegrass.请勿践踏草坪。914).利用缩写P停车场WC厕所SQ广场VIPlounge贵宾候机室CCTV922.句式特点1)常用省略公示语用词简洁,措辞精确;常使用实词、关键词、或核心词汇U-TurnOK允许掉头OpenNow现在营业BeverageNotIncluded酒水另付TakeAwayServiceAvailable提供外卖FastenSeatBeltWhileSeated.坐定后系好安全带932)使用现在时态Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.回收桶在您的右侧!请使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall025-777777forassistance.Weapologizeforanyinconveniencecaused.如果电梯出现故障,请拨打025-777777求助。我们对由此造成的不便深表歉意。94Nofoodistobeconsumedinthisarea.此处不准饮食。ATTENTION:OURMERCHANDISEHASAHIDDENSECURITYDEVICEUPONPURCHASE;ITWILLBEDEACTIVATED.注意:本店商品内置特殊报警装置,付费后即行失效。953)多使用祈使句Lowerwindowforventilation.通风请开车窗Pleasedonothelpyourselftobooksfromthisshelf.请不要随意从书架上取书HoldtheHandRail抓紧扶手964)结构简单,形式独特GLASS小心玻璃PLEASEMINDTHESTEP请小心台阶PleaseDONOTputothertypesofplasticsinthebin.请勿将其他种类的塑料投入此垃圾桶。NoCigaretteDisposal不准乱扔烟头973.语篇特点公示问题是应用文中篇幅最简单的语篇:独词、独句、独图示均可成篇。表现形式多样。语言使用上的特点:1)遵循规范性和标准性:广泛性和对象的特定性。TWOWAY双向行驶FOREIGNEXCHANGE外币兑换DUTYFREESHOP免税店982)回避生僻词语:必须考虑公众的文化水平,要“语言准确,易看易懂”,“当场看懂,有效”。NoThoroughfare禁止通行RoadClosed此路封闭Guest’sCarPark来客停车场BuyTwoGetOneFree买二赠一CustomerServices顾客服务处Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈。993)英美澳等英语母语国家中,公示语有本土色彩PHARMACY药房(美)CHEMIST’SSHOP药房(英)POSTPAID邮资已付(美)POSTFREE邮资已付(英、澳)WATCHYOURSTEP脚下留神(美)MINDYOURSTEP脚下留神(英)1004)指示性公示语:体现周到的信息服务,无强制意思。Airportlounges机场休息室NightClub夜总会StampVendingMachine邮票销售机Out-PatientDepartment门诊部TakeAwayServiceAvailable提供外卖1015)提示性公告语:没特指意义,仅起提示作用Soldout售完WetPaint油漆未干DrinksPurchasedAreforTakenAwayOnly饮料仅供外卖PleaseWaitHereforEnquiries请在此处等侯咨询(询问)FloorCleaninginProgress正在清扫地板1026)限制性公示语:对公众提出限制、约束要求,直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。SlowOut慢速驶出Hot!AvoidContact!高温!无触!ChildrenandSeniorCitizenFree儿童与老人免费AllvisitorspleasereporttotheGateWarder来客请到门房登记1037)强制性公示语:必须采取的行动,语言直白、强硬、没有商量余地NoSoliciting/Wedonotbuyatthisdoor.谢绝(上门)推销Pleaseretainyourticketforinspection.请保留车票备查SUPERIORSNOWAVALANCHEAREANOPARKINGORSTANDING雪崩高发期;严禁停车停留。THISISASECUREAREA.IDENTIFICATIONMUSTBEDISPLAYEDATALLTIMES.安检区,请佩戴身份证件。1048)引发兴趣的告示语AnniversarySale开业纪念特卖Lastchancetobuy最后商机,不可错过SuperpowerPhoneChargerinside车内有超级手机充电装置1059)提供信息FashionAccessories服饰CampingEquipment露营装备Souvenirs旅游纪念品TicketsandguidebooksonsalehereforTowerofLondon本处销售伦敦塔门票与导游手册。10610)加深理解TranscoAPOLOGISEFORANYINCONVENIENCEDURINGTHESEESSENTIALWORKS.因Transco施工给您带来的任何不便深表歉意。Morethan100bagsleftunattendedinthelast6days.HelpuskeeptheTubesafebykeepingyourbagswithyouallthetimes.Pleasetakethisrequestseriously.Thankyou.最近6天我们发现100多件行李无人认领。请随时携带着您的行李,以协助我们确保地铁安全。请认真对待我们的要求。谢谢!10711)促进活动20%Off八折优惠Dailyservice每天营业DonateBloodThebenefitsaregreat无偿献血,益处多多。KEEPYOURPARKSCLEAN.保持园内清洁10812)维护形象ThankyouforvisitingExcelLondon谢谢您到伦敦伊克塞尔车站。Wecare!Wewantyourcomments!我们关注!欢迎批评!Workhasstarted!WithyourhelpwearedevelopingtheRoyalObservatoryGreenwich.施工正在进行。在您的帮助下,我们正在扩建格林威治皇家天文台。10913)服务社会THANKYOUFORYOURDONATION!Fundsreceivedinthisdonationboxwillbeusedtopurchaseplaygroundequipmentforthepark.

谢谢您的捐助!本募捐箱所得的捐款将用于公园游乐设施的购置。AMILLENIUMPROJECTsupportedbyfundsfromtheNationalLottery.千禧年纪念工程获国彩基金赞助。Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.共同努力,世界更精彩。11014)化解危险EMERGENCYDOORRELEASE应急门开启CAUTION:DONOTTOUCHAUTOMATICDOOR小心:切勿靠近自动门TURNINGVEHICLESYIELDTOPEDESTRIANS拐弯车辆礼让行人DANGERHIGHSPPEEDTRAINSDONOTENTER危险高速列车切勿进入11115)防范犯罪AlarmWillSound警铃随时响起Wewouldliketoinformthatourshopiscontrolledbyvideocameras.Everytheftwillbereportedtothepolice.本商场受电子摄像监控,任何偷窃行为将记录在案,通报警方。DRUGFREEZONECRIMINALPENALTIESARESEVEREFORTHESALE,POSSESSION,ORTRANSPORTAIONOFDRUGS.毒品禁区,销售、拥有、运输毒品将依法严惩112练习:1.Ifyoudrink,youcan’tdrive.(头韵)2.Employeesonly3.Mind/LowerYourhead4.SafetyOnly5.15%offwiththisflyer.113练习:1.酒后勿驾驶:Ifyoudrink,youcan’tdrive.(头韵)2.顾客止步Employeesonly3.小心碰头Mind/LowerYourMind4.游客止步SafetyOnly(不要译为guestgonofurther)5。凭此宣传品优惠15%。15%offwiththisflyer.114第四讲词类的转换翻译法115英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.Motherisonthetelephone

withfather.116少数英语词还存在词性判断问题:Theycanfish.如果can为助动词,而fish为动词,则翻译为:他们会捕鱼如果can做动词,fish做名词,则翻译为:他们把鱼制成罐头117词类转换译法定义:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法(Conversion),又叫转换法,转译法。1181.转译成动词由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻译成汉语动词。动词派生词如:application,belief,singer,creature,thought等。具有动作含义的名词如:victory,cheer,ramble,approach等。1191)Ididnotnoticetheapproachofapolicemanwhentalkingwithmyoldclassmateinthestreet.当我在街道上和一个老同学谈话时,没有注意到一名警察正在走近。2)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.这台发动机一直运转的很好1203)Hewasaccusedofneglectofhisduties.他被指控玩忽职守。4)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑信是别有用心的1215)Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.把这两种物质混合起来不会发生其他变化。6)Theapplication

ofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率1227)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。123某些动词加后缀or或er转译成动词8)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofover30years.我们出口上述商品,已经经营了三十余年9)Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.经济环境的特点就是买、卖与竞争12410)交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.11)在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重演。ThetradedeficitintheReaganyearscreatedariseinprotectionism,andsomeworryaboutareplay.125动词短语中的名词可以翻译为动词

英语中有大量的习语化的动词短语,在这些动词短语中,表达主要含义的并不是动词,而是跟在它后面的具有动作意味的名词,动词往往只起语法作用或表达某种方式。比如leaptoaconclusion,匆忙下结论,conclusion在这里表达主要含义“下结论”,而leap则被翻译为“匆匆”12612)Undoubtedlytheydon’thavetheintentionofmakinganengineerofhim,andIsuspecttheyneverwill.毫无疑问,他们没有打算把他培养成为一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做。12713)ThelecturergaveanexcellentpictureofthelivingconditionsinAfrica.讲演者生动地描绘了非洲的生活状况14)Wecanmakeuseofatomicenergyintheproductionprocesses.我们可以在这些生产过程中应用原子能128一些不具备明显动作含义的名词翻译成动词的例子15)A

fire

intheneighbor’shousecaneasilybringdisastertoeveryone.一家失火,四邻遭殃16)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbean

obstacle

totheircontactandcooperation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接触与相互合作。129介词与介词短语转译成动词

英语介词尽管是虚词,但却被称为组成英语句子和文章的重要“韧带”之一,在英语中起举足轻重的作用,对介词的正确运用与否被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。

介词与动词在语法特征上具有共性,两者都可以带宾语。实际上不少介词是从动词演变而来,仍然带有动词的意味。这些介词包括:across,around,by,for,in,into,past,through,toward,with13017)Acallfor

papersisbeingissued.征集论文的通知正在陆续发出18)Shehasgainedhermaster’sdegreeandisfinallyoff

welfare.她已经获得了硕士学位并终于摆脱了救济13119)Heisthemanforthejob.他是做此事的合适人选。20)Manysmall-companystocksinaslumpformostofthisyearhavesuddenlycomebacktolife.而今年大部分时间里都处于低谷的许多小公司的股票却骤然恢复了生机。13221)andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.这个民有、民治、民享的政府将永远不会从世界上消失133形容词副词转译成动词22)Atrampmayaskyouformoney,buthewillneveraskyoutofeelsorryforhim.一个流浪汉可能向你讨钱,但他绝不要你同情他23)Theresearchershavebeenquiteaware

oftheshortcomingsofthenewlydevelopeddevice.研究人员深知新研制的装置缺点在哪里13424)Heisquite

familiarwiththeperformanceofthistransmitter.他非常熟悉这台发报机的性能25)Thestudentsareafraid

thatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.学生们担心这个化学反应会以很强烈的方式发生13526)Theexporttradeissubjecttomanyrisks.Shipsmaysinkorconsignmentsbedamagedintransit,exchangeratesmayalter,buyersdefaultorgovernmentsimposeanembargo.出口贸易遭遇到许多风险。例如船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外币兑换率可能有变动,买方可能违约,或者政府突然宣布禁运。13627)Whentheyseeyoudownintheworld,theythinktheycanspeaktoyouastheylike.他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可以想怎么跟你说话就怎么跟你说话28)Thatdictionarywillbe

outprettysoon.那本辞典很快就要出版了1372.转译成名词动词转译成名词1)HehadneverseenClemactlikethatbefore,andhedidnotknowwhattodo.她以前从没看见Clem有这样的举动,所以不知所措2)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论