赵军峰商务口译课件_第1页
赵军峰商务口译课件_第2页
赵军峰商务口译课件_第3页
赵军峰商务口译课件_第4页
赵军峰商务口译课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntroductiontoBusinessInterpreting

商务口译探秘ZhaoJunfeng赵军峰SchoolofInterpretingandTranslationStudies高级翻译学院GuangdongUniversityofForeignStudies广东外语外贸大学2011.5WhoistheInstructor?Mr.JunfengZHAO,赵军峰Bsc(PetroleumGeology,YangtzeUniversity),MA(EnglishLanguage&Literature,WuhanUniversity),MBADip(GloucestershireBusinessSchool,UK),Ph.Dinforensiclinguistics,GDUFSProfessorofEnglish,ViceDeanandDirectorofMTIEducationCentre,SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GDUFSE-mail:benjizhao@TheConceptsofInterpretingLatininterpres(expounder,personexplainingwhatisobscure,explainingthemeaning,makingsenseof)Metaphoricalnames:middleman,intermediary,commercialgo-betweenInlegalsphere,lawyerstointerpretthelaw,courtinterpretertotranslatethelanguageQuestion:totranslateorinterpret?definitionsInprinciple,interpretingisperformed‘hereandnow’forthebenefitofpeoplewhowanttoengageincommunicationacrossbarriersoflanguageandcultureInterpretingisaformofTranslationinwhichafirstandfinalrenditioninanotherlanguageisproducedonthebasisofaone-timepresentationofanutteranceinasourcelanguage(Pochhacker2004:11).ImmediacyasthekeywordTheDefinitionofInterpreting口译(Interpreting,也称Interpretation),是一种通过听取和解析来源语(sourcelanguage)所表达的信息,随即将其转译为目标语(targetlanguage)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。(梅德明,1996)口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。(钟述孔,1999)ConceptualingredientsAnactivityconsisting(mainly)inTheproductionofutterances(texts)whicharePresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectAspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandcultureCategorizationaccordingtosettingBusinessinterpretingLiaisoninterpretingDiplomaticinterpretingMilitaryinterpretingCourtinginterpreting(legal,judicialandcourtroom)EducationinterpretingCommunity-basedinterpreting(healthcare,medical,hospital,legaletc.)Media/broadcast,oftenfocusedonTVinterpretingTheclassificationofInterpreting即席翻译(consecutiveinterpreting),即席翻译简称交传,在教学中通常称为交替传译或连续传译。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。而当译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行交替式翻译时,即席翻译也可称为交替翻译(alternatinginterpreting)。经常使用即席翻译的场合,还有演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。同声传译(simultaneousinterpreting)。同声传译简称同传,是一种译员在一方讲话的同时不停顿的将其讲话内容传译给另一方的口译方式。同声传译又可分为三种:A.会议传译(conferencesimultaneousinterpreting)B.视阅翻译(sightinterpreting)C.耳语传译(whisperinginterpreting)TypologicalparametersDirectionality(SLvs.TL;AIIC’sclassification,A-,B-,C-languages,thusA-to-Binterpretingorretourinterpreting/returninterpreting,relayinterpreting)Note:A-language=nativeorbest‘activelanguage’;B-language=‘active’languagecommandedwithnear-nativeproficiency;C-language=‘passive’languageallowing‘completeunderstanding’TheProcessofInterpreting“听”(listening)“记”(memorizing)“思”(processing)“表”(delivering)

-----Prof.HUGengshen,1993Threefacetsoflanguage功能(function,work,role,intention,objective)形式(form,structure)意义(meaning,sense,message,information)MakingsenseHerbert(1952),Seleskovitch(1978)Ideas/message/senseviathelistener,speakerinthecommunicationincommunicativecontext.Sense-makingvs.transcodingPainting(=interpreting)vs.photograph(translation)ThefivesupermemesofinterpretingCognitiveinformationprocessingskillsCommunicativeactivityMakingsenseText/discourseproductionMediationTheCharacteristicsofInterpreting时间上的封闭性与空间上的开放性即席性强(Extemporaneousness)压力大(Stressfulness)独立性强(Independence)综合性强(Comprehensiveness)知识面宽(Miscellaneousness)TheYardsticksforInterpreting信(faithfulness)达(expressiveness)捷(promptness)汉英心理文化对比中国人重直觉与具象中国人重整体:汉语一般较笼统;汉语表意较模糊;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组汉语重意念,意合parataxis,心照不宣。西方人重理性与逻辑西方人重个体:英语词义一般较具体;英语表意较准确;英语强调篇章句式结构的严谨;英语重形式,讲究形合Hypotaxis汉英语言文化对比Sino-Tibetanfamily汉语是分析性语言,analytic,noinflection,还是粘着语,agglutinative,次的组合依靠词素的粘着;汉语属表意文字,ideographic,象形、指事、会意、形声等;汉语是声调语言,tonelanguage;汉语语法呈隐含性,convertness,重意合;汉语句子如竹竿,长而空心;Indo-Europeanfamily英语是分析性和综合性语言,bothanalyticandsynthetic,其分析特征体现在次序和助词的组句功能上。综合性则体现在丰富的曲折变化形式;英语属拼音文字,alphabetic;英语是语调语言,intonationlanguage;英语语法呈显性,overtness,重形合;英语句子如葡萄,纲举目张。英汉语言对比汉语句子构建在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义而不是结构;通常句子主语不明显,或根本无主语,句式十分复杂,几乎无章可循,但意义一目了然;汉语的语序是固定的汉语篇章传统是讲究起承转合,汉族人的思维呈螺旋形。汉语属主体显著的语言,即topic-prominent英语句子构建在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数要求主语和谓语,而且常用句式集中在8个基本句型.英语的语序则相对较为灵活英语文章趋向于开门见山,英美人的思维呈直线性英语属主语显著的语言,即subject-prominentGile(1995)口译模式

1.SI=L+M+P+C同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调2.PhaseICI=L+N+M+C连续传译=听力与分析+笔记+短期记忆+协调PhaseIICI=Rem+Read+P连续传译=记忆+读笔记+传达3.口译的理解模式:C=KL+ELK+A理解=语言知识+言外知识+分析Whatisbusinessandbusinessinterpreting?从词源角度看,“business”一词所涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行又有利可图的活动的一种状态,从广义上讲,它包括商品和服务供应商社区所举行的所有活动。商务口译,即InterpretingbetweenChineseandEnglishinBusinessSettings,是在国际商务活动中专业性较强的口译行为。ModuleofbusinessinterpretingSkills-basedvs.Theme-basedTextbooksTheme-basedinfocus!ObjectivesandRequirements:Basedonwhatlearnershaveacquiredinthepreviousconsecutiveinterpretingcourse,furtherinterpretingdrills(onmemorytraining,numberstreatment,shadowexercisesinsimultaneousinterpreting)areincorporatedintothelinguisticcontextsconcernedwithvariousbusinessactivities,andmorefocusiscenteredonfosteringlearners’interpretingcompetence,bothconsecutiveandsimultaneous,onsimulatedauthenticoccasions.TextBook:

ZhaoJunfeng,ANewInterpretingCourseforBusiness,Beijing:HigherEducationalPress,2009Content:Coveringeverypossibleaspectofbusinessactivities,suchasbusinessnegotiations,businessinterviews,businesspresentations,internationalnewsbriefings,internationalmarketing,businessmanagement,conferencespeeches,corporateculture,moneyandbanking,internationalfinance,ITindustriesetc.Grading:

Oralexaminationisconductedintheaudio-visuallabandlearners’recordingsaretobeevaluated;ClassroomPerformance50%;FinalOralExamination50%Whattopicsareofteninvolvedinbusinessinterpreting?主题一礼仪祝辞(CeremonialSpeeches)主题二商务谈判(BusinessNegotiations)主题三商务访谈

(BusinessInterview)主题四广告宣传

(Advertising&Publicity)主题五商务陈述

(BusinessPresentations)主题六新闻发布会

(PressConference)主题七企业社会责任(CorporateSocialResponsibility)主题八企业文化(CorporateCulture)主题九国际会展(InternationalExhibitions)主题十政治与经济(Political&EconomicIssues)主题十一营销与全球采购(Marketing&GlobalSourcing)主题十二人力资源管理

(HumanResourcesManagement)主题十三战略管理

(StrategicManagement)主题十四交通物流

(Transportation&Logistics)主题十五金融与证券

(Finance&Securities)主题十六会计与税收

(Accounting&Taxations)主题十七国际经济组织

(InternationalBusinessOrganizations)主题十八IT产业(InformationTechnology)《商务口译》编写原则鉴于该教材与MTI系列的其他口译类教材有一定的衔接性和区分性,本书有较强的专业针对性,以商务知识专题为线索进行编排,不再对一般性的口译技巧做细致的讲解和归纳。但在编写时充分考虑语言的循序渐进,由简而繁,并增加与主题知识相关的语篇分析以及提纲挈领式技巧点评。在选材上,凸显口译的实践性、真实性、知识性和时效性,选取真实的语料和场景,既有最近年来的商务谈判、访谈、陈述、演讲,也有取之现场的新闻发布会、礼仪祝词和宣传“路演”等录音转写。在商务大背景下,选材内容尽量涵盖具有代表意义的商务类专题,比如企业社会责任、企业文化、国际会展、政治与经济、市场营销、人力资源管理、战略管理、交通物流、金融证券、会计税收、国际经济组织以及IT产业等。在不同的商务专题下,各单元将依据口译实践的技巧规律进行选材和编排练习,兼顾英汉、汉英互译训练,由对话口译、段落口译向交替传译乃至同声传译过渡,穿插一些核心的口译技巧点评。本教材的突出特点在于内容的专题性和语料的真实性,书后所附的MP3光盘均由取之现场的录音组成。根据MTI教学大纲大要求,选修课一般开课15-18周左右,本教材全书共计18个单元,围绕18个商务专题展开。每个单元由专题知识、热身练习、实战训练、口译指南和口译重点等组成。专题知识由两篇精选的英汉对照短文构成,口译训练之前应认真阅读和对照;词汇热身中的短语均选自实战训练材料,答案可在参考译文部分找到,技巧点评主要是针对训练材料做出语篇分析,补充关键的主题背景知识,并就一些疑难点做出简要的点评和指导,建议在训练之前阅读一下参考译文以及口译指南部分,口译起来就会“有备无患”(Nosurprises)。每个单元的最后还有15个长句供读者作为重点精炼。在教材的附录部分提供所有实战训练部分的参考译文和按各单元顺序出现的词汇对照表便于读者参考MottosforinterpretersDoyourhomework!Nosurprises.Knowsomethingofeverything,orknoweverythingofsomething?Buildupyourownglossary,anddevelopyourownexpertis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论