




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
topicsMacro—micro1.Culture2.LanguageandCulture3.TranslationandCulture4.Strategiesfortranslatingculturalcomponent----foreignizationanddomestication5.CaseStudy4.Two
basicstrategies
fortranslatingculturalcomponents
------归化与异化引子:东风,西风inChineseEastwind,westwindinEnglishInChinese东风Asymbolofwarmthandspring春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。(韩翃《寒食》)东风破早梅,向暖一枝开。冰雪无人见,春从天上来。(蓝茂《早梅诗》)西风古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远《天净沙·秋思》碧云天,黄叶地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉,总是离人泪。(王实甫《西厢记》)飒飒西风满院裁,蕊寒香冷蝶难来。(黄巢《题菊花》)东风压倒西风六盘山上高峰,红旗漫卷西风。(毛泽东《清平乐·六盘山》)InEnglishWestwind—AtlanticseaShelly’s“OdetotheWestWind”
Sweetandslow,sweetandslow,Windofthewesternsea,‘Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!(AlfredTennyson“SweetandSlow”)轻轻地,柔和地;轻轻地,柔和地,西方吹来海风,轻轻地,轻轻地吹拂,西方吹来海风!(ZongBai)It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries;Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes.Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills.AndAprilisinthewestwind,anddaffodils.(JohnMasefield“TheWestWind”)那是一种温暖的风,西风起时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中泪盈盈,因为它来自西土,那褐色的故乡边。春天就在西风中到来,还有水仙。(QianGechuan)Eastwind1)bitingeastwind;(SamuelButler)2)apiercingeastwind;(Kirkup)3)HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!(CharlesDickens)GeographicalCulture:cultureformedbyparticulargeographicalfeatures,whichistermedasEcology.
Strategy?1)OdetotheWestWind西风颂?
vs.东风颂?2)西风紧bitteristhewestwindvs.bitteristheeastwind?Example闲情万种,无语怨东风。(王实甫《西厢记》)Iamsaddenedbyamyriadpettywoes,And,thoughIspeaknot,IamangryAtthebreezesfromtheeast.(note:Theeastwindissymbolicofspring,withitsurgetolove.)(Tr.HenryHart)一江春水向东流。(李煜《虞美人》)…flowingeastward功名富贵若长在,汉水亦应西北流。(李白《江上咏》)Soonercouldflowbacktoitsmountains,Thisstream,thanwealthandhonorcanremain.(Tr.Fletcher)Whyadaptationismade?PsychologyofcolorsColorwhiteInEnglish:
InChinese:Mourningapparels,symbolofsolitude,povertyanddecline雨中黄树叶,灯下白头人。(司空曙《喜外第卢纶见宿》)日暮苍山远,天寒白屋贫。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)hoary-headed(灰白的)thatchedcottage(茅屋)RedInEnglish:violence,bloodshed,danger
InChinese:jubilation,happiness,abundance,propitiousness(吉利)
DavidHawkes’treatmentofcolorterminology,particularlytheredproblem,inHongLouMeng(TheStoryoftheStone),hasgivenrisetoalotofarguments(hissoninlaw).…redasasymbol–sometimesofspring,sometimesofyouth,sometimesofgoodfortuneorprosperity—recursagainandagainthroughoutit.Unfortunately—apartfromtherosycheeksandvermeillipofyouth—rednesshasnosuchconnotationsinEnglishandIhavefoundthattheChineseredshavetendedtoturnintoEnglishgoldsorgreens(“spring,thegreenspring”and“goldenboysandgirls”andsoon).Iamawarethatthereissomesortoflosshere,buthavelackedtheingenuitytoavertit.(DavidHawkes,IntroductiontoTheStoryoftheStone)OriginalTranslationsbyHawkesTranslationsbyYangs红楼梦TheStoryoftheStoneADreamofRedMansions悼红轩NostalgiaStudioMourningtheRedStudio怡红院TheHouseofGreenDelightsHappyRedCourt怡红公子GreenBoyTheHappyRedPrince红袖楼头夜倚栏AladyleansoutfromhercasementhighInredsleevessheleansoverbalustradeatnightCategoriesofcultureecology:fauna,flora,plains,windsetc.materialculture:food,clothes,transporthistoricalculturereligiousculturesocialculturepoliticalculturepsychologyetc.文化三层次文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。alienation(异化)andnaturalization(归化)Allapproachestoculturalcomponentsintranslationmayfallintotwomainstrategies:SLculture-orientedandTLculture-orientedorrather,alienationandnaturalizationForeignizationanddomestication在处理文化因素中的两种策略1.异化(foreignization;alienation):以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。2.归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。SchleiermacherQuotefromGermanphilosopherandtranslator,FriedrichSchleiermacher,Eitherthetranslator“leavetheauthorinpeace,asmuchaspossible,”and“movethereadertowardshim.”orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.Ofwhichhefavorstheformer.Inhis(Schleiermacher)famouslecture“OntheDifferentWaysofTranslating”,hedemands,amongotherthings,thattranslationsfromdifferentlanguagesintoGermanshouldreadandsounddifferent:thereadershouldbeabletoguesstheSpanishbehindatranslationfromSpanish,andtheGreekbehindatranslationfromGreek.Ifalltranslationsreadandsoundalike(astheyweresoontodoinVictoriantranslationsoftheclassics),theidentityofthesourcetexthasbeenlost,levelledinthetargettext.(SusanBassnett&AndreLefevere)Venuti:Inthisvein,
AmericanscholarLawrenceVenutialsodistinguishesbetweenForeinisinganddomesticatingHestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonic(霸权的)culturalstandItpromises“agreatopennesstoculturaldifferences,whethertheyarelocatedabroadorathome(and)theymaythuswellbeworththerisks.”HecomplainsthatThefactoftranslationiserasedbysuppressingthelinguisticsandculturaldifferencesoftheforeigntext,assimilatingittodominantvaluesinthetargetlanguage,makingitunrecognizableandthereforeseeminglyuntranslated.
Withthisdomesticationthetranslatedtextpassesfortheoriginal.
Inaword,thisschoolinsiststhatthe“otherness”oftheSLculturebepreservedinthetargettext.异化/归化;直译/意译《迦因小传》(JoanHaste)在十九世纪初最先由蟠溪子译出。其中有一段迦因未婚先孕的情节,因为有违中国传统伦理,被略去,因此这部译作,以及主人公受到读者的广泛欢迎。几年后,林纾将这部小说全译出来,则主人公被斥为:“淫贱卑鄙,不知廉耻”,“情界之蟊贼”。前一策略便是归化,后一策略便是异化。异化/归化是宏观层次的策略;直译/意译是微观语言层次的技巧。欧化?汉化?
钱氏在《林纾的翻译》一文中,也谈到了两种翻译法:就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(FriedrichSchleiermacher)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。“欧化”、“洋气”鲁迅关于翻译的“欧化”、“洋气”问题的主张:动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。……所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人……不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。
汉化?罗新璋:外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”——译成外国之中文。……看不出翻译的痕迹?Translationisrewriting……
Alienation?Naturalization?Considerations1TypeoftextsKarlBǘhler(1879—1963)MainfunctionsoflanguageExpressive(表情功能):themindofthespeakerorwriter,originatorofinformationeg.imaginativeliterature,essaysetc.Poems:(referto东风,西风,westwindp-38等诗)Informativle(信息功能):thefactsofatopic,realityoutsidelanguageEg.technicalreport,journalismworks,thesisVocative(使役功能):callinguponthereadershiptoact,thinkorfeelEg.notices,publicity,propagandaExpre-ssiveInfor-mativevocativeMosttextsincludeallthethreefunctionswithemphasisononeofthem.Expressivefunction:moreexamplesEg.诗歌杜甫:李白:陶渊明:王维:李煜:岳飞:李清照:Newmark:Culturalcomponentstendtobetransferredintactinexpressivetexts;transferredandexplainedwithculturallyneutraltermsininformativetexts;replacedbyculturalequivalentsinvocativetexts.旅游介绍:IntroductiontoJigonginhismuseum济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.科技文体:广告语篇,旅游资料介绍等劝导型(vocative)的语篇Eg.西苑饭店(参见《翻译与语篇》)2SignificanceofculturalflavorinthesourcetextNida:dynamicequivalence,butnotacast-ironruleThesignificanceofculturalelementsSymbolicvalues----pigletorlambOneBibletranslatorinNewGuineawasfullawareofthefactthatsheepandlambareeitherunknownorunappreciatedinNewGuinea,butpigsarehighlyvalued.Hethereforethoughtthatperhapsonecouldrendersheepby“pig”andlambby“piglet”or“littlepig”.HehadclearlyoverlookedthefactthatsheepareregardedintheBibleasso-called“cleananimals”whilepigsare“uncleananimals”;infact,verymuchtaboo.SpeakingofJesusasthe“littlepig”ofGodwouldcertainlybeaseriouslapseinculturalcongruence.
Culturalelementcarrieslittlesymbolicvalueotherthannecessaryinformation.ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.(多此一举)这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁老先生和夫人因无子息,爱如掌上明珠。(吴敬梓《儒林外史》第十回)Iknowtheyounglady,andsheisvirtuous,gentleandbeautiful.BecauseMr.andMrs.Luhavenoson,thegirlistheappleoftheireye.
3ThepurposeoftranslationOriginalVersionbyYangsVersionbyHawkes红楼梦ADreamofRedMansionsTheStoryoftheStone世人都晓神仙好……Allmenlongtobeimmortals…Menallknowthatsalvationshouldbewon…真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(literaltranslation)Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(paraphrasing)谋事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.癞蛤蟆想吃天鹅肉Atoadhankeringforatasteofswan.Acaseof“thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”.Analysis:Yangs:SLculture-orientedmethodfaithfultranslationthroughwhichWesternscanacquiresomeknowledgeabouttraditionalChineseculture.Hawkes:TLculture-orientedmethodInordertoavertculturalconflictandimprovethetranslation’sreadability.4Thereadership
倾国倾城(1)Herbeautyissuchastooverthrowcitiesandruinstates.(2)Sheisexceedinglybeautiful.
(3)HerbeautycanbecomparedwiththatofHelenofTroy.(1)–(2)—(3)SL–oriented----neutralized,levelled----TL-oriented“MammaMia!”
----Broadwaymusical
汉化→naturalization
JustcallmeOedipus.我就喜欢年纪大的女人。
我就喜欢刘晓庆这样的美女。YouhaveyourSophie,IhavemyLawrence.Lawrence:“花花公子,同性恋”你们母女深情,我们断背情深。Conclusion:Thetranslatorchooseapracticalmethoddependingonacomprehensiveanalysisofsuchfactorsasthetypeoftexts,thepurposeoftranslationandthereadership.
Sometimeshemayattempttoadoptareasonablecompromise,asBenjaminJowettclaims,“Alltranslationisacompromise—theefforttobeliteralandtheefforttobeidiomatic.”
Mostofall,thetranslatormustcultivateahighdegreeofcross-culturalawarenessandbeabletorecognizethesimilaritiesanddifferencesbetweentwocultures.(选讲)Uptonow,itseemsthattheTLculture-orientedmethodhasgottheupperhand.Thepatronswhocommission,publishanddistributeatranslationwork,usuallystressmoreonthetext’sreadabilityandacceptability.TheothervoiceNonetheless,theothernessofanothercultureexistsobjectively,ourultimategoalistorecognizeit.Naturalizationscreenedthedifferencesorpeculiarities.Inthissense,itismoreorlessarestrictedone.Especially,inviewoftherapiddevelopmentofculturaldiffusion,theSL-orientedmethodhasbecomemoresignificant.Examples
EG.巧媳妇做不出无米的粥来,叫我怎么样呢?(第二十四回HongLongMeng)Hawkes:Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.Yangs:Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.WestenersunderstandthericeisthestapleforChinese.ItishardtoimaginethatpeopleinancientChinaateWesternbreadratherthanrice.
庆父不死,鲁难未已。战犯不除,国无宁日。这个道理,难道到现在还不明白吗?(毛泽东《南京政府向何处去?》)“UntilChingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.”Untilthewarcriminalsareeliminatedtherewillbenopeaceinthecountry.Isn’tthistruthclearenoughnow.(note:AccordingtoTsoChuan,anancientChinesehistoricalworkdealingwiththeimportanteventsoftheSpringandAutumnEra[770B.C.–476B.C.],ChingFu,anobleinthestateofLu,repeatedlystirredupinternalstrifeandmurderedtworeigningprincesofthestate.ChingFuhassincebecomeabywordforthosewhostirypinternalstrife.Untilthetrouble-makerisremoved,thetroublewillnotbeover.Bettertoreigninhell,thanserveinheaven.宁愿在地狱为王,不愿在天堂称臣。春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。(毛泽东《送瘟神》)Springwindsmovewillowwands,intensofmillions;Sixhundredmillionweshallallbesage-kings!(Tr.ArthurCooper)InterculturalawarenessItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝个酩酊大醉。It’snoteasytobecomeamemberofthatclub–theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那个俱乐部可不容易,他们要的是有钱的阔佬,不是一般的老百姓。(不是张三,李四或王五。)Sufficienttranslation三个臭皮匠,合个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.Anexcellentexampleofadequatetranslation(ZhongShukong)盲人瞎马Blindmanonablindhorses–rushingheadlongtodisaster5CaseStudy(个案研究)1.EastWindorWestWind.2.Nabokov(纳博科夫)3.YanFu(严复)
弗拉迪米尔·纳博科夫(VladimirNabokov,1899-1977)是西方伟大的实验小说家,著有《洛丽塔》、《微暗的火》等著名小说。纳博科夫不仅是个伟大的作家,还是一位声名显赫的翻译家和翻译理论家。他出生俄国,早年流亡欧洲,中年闯荡美国,晚年归隐瑞士。既是一位俄语作家又是一位英语作家。大约1945年后,纳博科夫的翻译思想才发生了真正的剧变。他开始意识到,在那些优美流畅的意译之作中,原作者的声音已经被一种假声代替,原作的神韵已经在翻译的过程中遗失,于是,他开始不遗余力地主张直译论。在1955年发表的《翻译问题:奥涅金的英译》一文中,他开门见山地宣称:“最糟糕的直译也比最漂亮的意译有用一千倍”。(SchulteandBiguenet,1992:127)因为,意译就像“鹦鹉的聒噪”和“猴子的喧嚣”,是对原作的“亵渎”,彰显出译者的堕落。(Steiner,1992:252)他宁愿用直译加注的方式,“我希望翻译中充斥着大量的注释,它们像摩天大楼一样直抵这一页或那一页的顶端,只留一句诗行,在注释和永恒之间熠熠生辉”。(SchulteandBiguenet,1992:143)纳博科夫的直译加注释的翻译法集中体现在他翻译的普希金诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》上。这项卷帙浩繁的翻译工程始于1950年,前后历经了十余载才大功告成。《奥涅金》1964年的英译本共4卷,约1500页,译文250页左右,译者序250页左右,索引100来页,余下的800来页全是详尽的注释。这么多的注释立刻受到指责也并不奇怪。早在一百多年前,德国的施莱格尔就预料到了这样的结局,“诗歌再创造的目的是什么?我认为,是让那些无法接近原作的人尽可能不受干扰地欣赏译作。”所以译者不应该采取注释的方式,因为“对文本的微言大义进行烦琐的考证于读者意义不大。”(Lefevere,1975:50-51)”斯坦纳(Steiner,1992:77)的看法最具代表性:纳博科夫坚持直译只是一种策略,不是通过直译再现原作的精神实质,而是以此证明“翻译是不可能的”。分析:纳博科夫采取直译的动机也许还应该包括以下三点:其一,原作《奥涅金》在俄罗斯文化中具有经典的地位,有俄罗斯文化中的《圣经》之喻,加上普希金又是纳博科夫最崇敬的作家,这无形之中给作为译者的纳博科夫以一定的压力,从译者在翻译时所具有的心态来讲,面对经典作家的经典文本,直译无疑是洗刷不“忠”罪名最保险的选择。其二,从接受对象的期待角度来看,直译是纳博科夫非常可行的选择,因为纳博科夫理想中的读者是他在大学中授课的那些学生,他们有一定的俄语基础,所以他可以在译文中尽量地“存异”,以引导这些学生穿越译文和原著间的中间地带欣赏俄罗斯文化的精妙之处,而这样的中间地带蕴涵的精妙之处往往为先前那些采用归化方法翻译的流畅译本所抹杀。其三,从译者的文化心态来看,直译是纳博科夫合理的选择,因为在美国的流亡生活中,纳博科夫深切地感受到俄罗斯经典作品英文译本的质量是多么低下以及美国读者对俄罗斯文化是多么缺乏认识。就以《奥涅金》为例,在纳博科夫的译本之前,已经有了四个英译本,纳博科夫在对其他译者的勤勉工作表示由衷地赞赏时,亦不免感叹其中充斥着诸多的谬误。因此,纳博科夫希望自己的译作能弥补先前那些翻译中的缺陷,恢复被意译作品抹杀了的异域色彩,揭示俄罗斯文化的丰富特性,重塑俄罗斯文化在美国读者心目中应有的地位,获取相应的尊重和崇敬。(梁实秋译《莎士比亚全集》,杨宪益译《红楼梦》)严复严复(1854—1921)清末著名的资产阶级思想启蒙家,近代中国最杰出的翻译家和翻译理论家。YanFu:Cultural(politicalandsocial)background“甲午战争”之后民族危机维新运动和议始成,府君大受刺激,自是专力于翻译著述。先从事于赫胥黎之《天演论》,未数月而脱稿。(严遽,1986)Purposeoftranslation复今者勤苦译书,羌无所为,不过悯同国之人,于新理过于蒙昧,发愿立誓,勉而为之。……极知力微道远,生事夺其时日;然使前数书得转汉文,仆死不朽矣。(严复,1901)梁启超,维新派:泰东西诸国,其盛强果何自耶。泰西格致性理之学,源于希腊;法律政治之学,源于罗马。欧洲诸国各以其国之今文,译希腊罗马之古籍;译成各书,立于学官,列于科目,举国习之,得以神明其法,损益其制,故文明之效,极于今日。……大彼得躬游列国,尽收其书,译为俄文,以教其民,俄强至今。今日本书会,凡西人致用之籍,靡不有译本,故其变法灼见本源,一发即中,遂成雄国。(梁启超,1897)林纾也有类似的说法:吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。(林纾,1901)在这样的社会背景中,抱着这样的翻译动机,严复的翻译活动带有独特的政治文化色彩。表现在其选材、翻译目的,预设读者群及使用的翻译策略等方面。TypesofworksPurposeoftranslationReadershipTranslationstrategyWorks--致用之籍选材上,多属社会政治经济法律经典著作。Pleasematchthefollowingtranslationworkswiththeiroriginal.《天演论》《原富》《法意》《名学浅说》《穆勒名学》《群学肆言》《群几权界论》《社会通诠》JohnStuartMill,SystemofLogicHerbertSpencer,StudyofSociologyMontesquieu,L’espritdesLois(TheSpiritofLaw)E.Jenks,HistoryofPoliticsHenryHuxley,EvolutionandEthicsW.S.Jevons,
LogicAdamSmith,InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNationsOnLiberty
readership梁启超对严复的批评:严氏于西学中学皆为我国第一流人物……但吾辈犹有憾者,其文笔太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,殆难索解……著译之业,将以传播文明思想与国民也,非为藏山不朽之名誉也。文人积习,吾不能为贤者讳。(梁启超,1902)严复回复:“……且不佞之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受益也,吾译正以待多读中国古书之人。……苟然为之,言庞意纤,使其文之行于时,若蜉蝣旦暮之已化,此报馆之文章,亦大雅之所讳也。故曰:声之眇者不可同于众人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辞之衍者不可回于庸夫之听。”严复的预设读者群:多读中国古书之人,保守的士大夫和统治阶级吴汝纶在为严复《天演论》作序中写道:抑汝纶之深有取于是书,则又以严子之雄于文。以为赫胥黎之旨趣,得严子乃益明。自吾国之译西书,未有能及严子者也。……文如几道,可与言译书矣。(吴汝纶,1898)注:吴汝纶:桐城派古文大师Strategy:naturalization达旨术—显其意题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病。”(严复1898)A语文的问题(中英语文的差异)B内容的问题(艰深繁奥)
具体方法:1)立名,借鉴中国传统固有的词句和概念“一名之立,数月踯躅。”2)对新名词和新概念以按语的形式加以阐释和发挥,常常与中国的实际情况联系起来。解释法发挥法换例法《〈名学浅说〉的译者自序》:中间义旨,则承用原书,而所引喻设譬,则多用己意更易。概吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。(严复,1908)评价严复的翻译,要综合考虑到译者从事翻译活动的各种因素:特别的时代,特别的读者,选译的书籍内容的特殊性以及特别的翻译动机。而不能简单化地认为“严译只顾追求译文古雅,不理会作品内容。”Conclusion1.
Translation——aChallengeforever严复的翻译观——译有所不能仲尼之述作,莫大于《易》、《春秋》,今使西文欲会其微言,考其大义,则译而求之,可乎?秦汉之文辞,屈原之《离骚》,司马迁氏之《史记》
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 抵押物评估协议书
- 公司财务结算离职协议
- 人教版七年级上册地理教学设计:第三章第三节 降水的变化与分布
- Explore核心农业技术的应用试题及答案
- 年度珠宝鉴定师考试重点试题及答案
- 2024年系统分析师考试工作流分析试题及答案
- 海洋资源保护协议
- 2024秋一年级道德与法治上册 第13课 冰雪世界乐趣多教学设计 鄂教版
- 冀教版信息技术八年级上册第三课 天高任鸟飞-《引导层动画》教学设计
- 短期产品质量监控员协议
- 事业单位固定资产购置流程图
- 变压器生产工艺
- 融创文旅集团出差管理制度(培训课件)
- 基坑监测周报
- 客户信用等级评价表
- CCTV雨污水管道检测缺陷内容判断依据判断标准
- 《青少年管弦乐队指南》.PPT
- 合规管理有效性评估表
- 应急管理试题库
- 苯的加成精彩动画演示教学课件
- 输电线路验收典型缺陷识别
评论
0/150
提交评论