词语内在语义_第1页
词语内在语义_第2页
词语内在语义_第3页
词语内在语义_第4页
词语内在语义_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词语内在语义

词语是学习语言与语言交际的最基本要素之一,准确把握词义是运用语言工具的基础。在英语教学过程中,常常有学生提到这样的问题:一个常用的单词,释义繁多;在一本字典里,同一个词的词条有十几、二十条,令人眼花缭乱、无所适从。这个问题涉及到两个原因:一是词的内在语义,二是不同语言词语之间的对应关系。弄清楚内在语义与词语之间的对应关系,将大大有助于英语词语的活学活用,提高英语教学水平。

一、词的内在含义

许多词语在不同的句子里,在不同的语境下,有多种意识,这就是词语的多义性。词的多义性主要是由于词语本身体包含内在语义和表层语义两个层次。内在语义是一种潜在的概念,是词源所固有的成分,是词根、词缀的原义;表层语义则是内在语义在千变万化的情况中衍化出来的具体形式。因此,内在语义决定词语的本质,而表层语义决定的是词语在具体情况下的具体解释。

这里,我们试举Subject一词作为例子来观察词语两个层次之间的关系。Subject一词,在上海译文出版·社出版的即把…置于之下。这就是subject一词的内在语义。以此内在语义为本,它所衍生出来的表层语义非常的丰富。

1、作为动词

a)AncientRomesubjectmosetoofEuropetoherrule.古罗马征服了大半个欧洲。这个句子中,意为“征服,使隶属”,英语解释为“get…undercontrol”,其内在语义仍然是“throw…undercontrol”即置于之下。

b)Thelocationoftheislandinthemiddleoftheoceansubjectsittofrequenthurricanes.该岛地处海洋中心,因而常里到咫风的袭击。Subject…to可以释为“使…经受”,即“expose…to”,但本义仍是“thows…under’’,置…于之下。

c)Theplanwillbesubjectedtoapproval.该计划将呈请批准。

d)Ourexportsinthislinearesubjectedtotariftrateof50%inCanada.我们的此类商品在加拿大应证的关税率为50%。

2、作为形容词

a)Weareallsubjecttothelawsofnature.我们都要受自然规律的支配。

b)Hewassubjecttoridieuleinhislife-time.他生前常常受到嘲笑。

c)Oncethecargoisunloaded,itwillbesubjecttotheusualcustonsprocedures.货物一经卸下,遨生昼办理例行的海关手续。

d)Ourplansmaychangesubjecttheweather.我们的计划可取决于天气情况而改变。

3、作为名词

a)Whatbookshaveyoureadonthissubject?关于这一题材你看过哪些书?

b)Ienjoymathsandthatwasmybestsubject.我喜欢数学,那也是我成绩最好的兰科。

c)Rabbitsandmieeareoftensubjectformediealexperiments.免和鼠常被用作医学实验的3生象。

d)HeisaBritishsubject.他是英国国民。

e)What’sthesubjectofthesentenee?这句语的主语是什么?

从上面的分析可见,Subject一词从词性到释义变化多端,但是内在语义却万变不离其宗,就是“throw……under”。

此外,由ject=tothrow,还可以变换词缀,衍生同根词。如:

Abject=away+throw被抛弃的

Conjecture+together+throw推想,估计

Dejected=downl+throw扔下

eject=tout+throw逐出,排斥

interject=between+throw插人

project=forward+throw投射

reject=back+throw拒绝

traject=across+throw轨迹从对reject一词的考察可以看出,尽管词语的表层语义千变万化,但是万变不离其宗,其本质仍然是内在语义在起作用。学习英语如果能有意识对类似subject这种有着深刻内涵、表层语义繁多、活用难度较大的词语进行构词分析,探索词源,掌握词根词缀的原意,弄清内在语义和表层语义的内在联系,通过词缀的组合,拓展表层语义的外延,就不会对繁多的释义感到不知所措,同时能够提高词语掌握的深度和广度,在遣词造句、提高英语交际、修辞能力等方面上升到一个新的层次。

二、英汉语义的对应关系

中国的学生在学习英语时常常会认为,英文单词和中文释义是一一对应的。比如,说到Crab就想到“螃蟹”,说到introduee就想到“介绍”,说到teaeher就想到“老师”。事实上这种认识是十分片面的。也正是因为如此,当这些词汇落实到句子或段落时,在口头上、书面上甚至在思维上常常会出现所谓“中国式的英语”或者是“不象中文的中文”。

无论学习哪一种语言,在遣词造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。在英语与中文的对应关系上有三种情况:完全对应、部分对应、缺乏对应。

1、完全对应

这一部分最容易理解。例如,crab对应“螃蟹”,ant对应“蚂蚁”,PlasticS对应“塑料”……这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。因此,这些词汇在实际运用中一般不会出现差错。但事实上,这样的对应相对较少。

2、部分对应

一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。这样的情况可能是最多的。但是却往往没有引起学习者足够的注意。这里我们试举“introduce”和“介绍”一例来进行剖析。例如:Letmeintroducemyself:MynameisBill.

“介绍”可以是“从中沟通,使双方相识”的意思,“introduce”也有.“causetobeacquainted”的意,在这一局部概念上,二者之间的内涵互相吻合。可问题是中文的“介绍”是否完全等同于英语中的呢?,

让我们再来看看以下的例子。

李教授向他的学生们介绍了一个新书。

这里的“介绍”并非一般定义上的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的“suggestfavorably”或“PresentasworthyofaccePtance”因此,能反映此确切内涵的应是“recommend”。此句应译为:又如“市、县官员向他介绍了他们的机构对塌方事件进行联合调查的情况。

此句中“介绍”的内涵是“togivedetailedinformationto”因此确切的用词应为“brief’’全句应译为:Hewasbriefedbycityandcountyoffieialsontheprogressofthejointinvestigationbytheirageneiesintothecave一in.再如,该退休教师向新教师介绍了他的教学经验。

此句中“介绍”也不是“从中沟通,使双方相识”,而是“conveytoanotherorhanddowntoanotherwhoisyoungerorcomeslater”,反映这一概念的应是“passon”,全句应为:TheretiredteaeherpassedonhisteachingexPeriencetothenewconers.反过来看introduce,在以下所举的例子当中,都不适合用“介绍”来解释:

TobaccowasintroducedintoEuropefromAllleriea.烟草是由美洲传人欧洲的。

EleetronictechnologyhasalsobeenintroducedintotraditionalChinesemedieine.中医也采用了电子技术。

Relativepronounsintroduceadjeetiveclauses.关系代词引出定语从句。

Heisapttointroducenewidessintothebusiness.他敏于在企业中引进新的思维。

Dressingdesignersintroducenewfrshionseachyear.服装设计师每年都推出新的款式。

Thedoctorintroducedalongtubeintothesickman’sthroatsohecouldbreathe.医生在病人的唯头插人一根长导管使他能呼吸。

由上述例子可以说明,英汉两种语言之间,有些词的语义虽然有部分的对应,但是,从整体上看并不存在概念的完全等同。

3、缺乏对应

由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。例如:中国学生叫“王老师”、“李老师”,有人就会想当然地用英语称为“TeacherWang”“TeadcherLi”,事实上“老师”作为一种礼貌的称谓,在英语中是没有对应词的。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相称,如果是对教授也可冠以“Professor又如,“事后诸葛亮,英语是“hindsight”,而美国人常说“Mondaymornigquarterbaek”“诸葛亮”在这里役有对应词。

除了上面的某些具体的人或事没有对应词外,某些抽象的概念也没有对应词。在<傅雷家书》中提到汉语“感慨”一词,这个词的内涵太宽,概括性太强,它反应的是“中国人特殊的一种心理状态”,没有一个英语词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论