《诗经·羔裘》原文翻译古诗词赏析_第1页
《诗经·羔裘》原文翻译古诗词赏析_第2页
《诗经·羔裘》原文翻译古诗词赏析_第3页
《诗经·羔裘》原文翻译古诗词赏析_第4页
《诗经·羔裘》原文翻译古诗词赏析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《诗经·羔裘》原文翻译古诗词赏析诗经·羔裘原文翻译古诗词赏析篇1

原文

《诗经·羔裘》

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹饰,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彦兮。

译文:

穿着润泽羔皮袄,为人正直又美妙。就是这样一个人,不怕牺牲为君劳。

穿着豹饰羔皮袄,高大有力为人豪。就是这样一个人,国家司直当得好。

羊羔皮袄真光鲜,素丝装饰更灿烂。就是这样一个人,国家杰出的人选。

解释:

1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡〔rú〕:润泽,形容羔裘柔软而有光泽。

3.洵〔xún〕:信,诚然,确实。侯:美。

4.其:语助词。

5.舍命:舍弃生命。渝:转变。

6.豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。

7.孔武:特殊勇武。孔,甚;很。

8.司直:负责正人过失的官吏。

9.晏:艳丽或鲜亮的样子。

10.三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。粲〔càn〕:光耀。

11.彦〔yàn〕:美士,指贤能之人。

赏析:

羔裘是古代卿大夫上朝时穿的官服。《诗经》中通过描写羔裘来刻画官员形象的诗有好几首,如《召南·羔羊》、《唐风·羔裘》、《桧风·羔裘》等,命意都不一样。

《郑风·羔裘》这首诗,起笔描述羔裘的外在美,具体而微地描写了羊皮袍子的皮毛质地是如何的润泽光滑,袍子上的豹皮装饰是如何的艳丽美丽。然后才赞美穿此羔裘的人的内在美,写外在美的目的是通过对羊皮袍子的认真形容,和对其中寓意的深刻揭示,借以赞美穿羊皮袍子的官员有正直美妙能舍命为公的气节,有威猛勇毅能支持正义的品行。总而言之,人衣相配,美德毕现,这位官员才德出众,不愧是国家的贤俊。外在美、气质美和品德美、形象美高度统一。这样理解符合认为此诗主旨为赞美优秀官吏的说法。

假如说此诗有挖苦意味,那就是说,在诗中,礼服的高贵华丽衬托着君子的美德形象,服饰的华美同时也象征着君子高贵的人品。在看来,古代的卿大夫的确是这么回事;但是,一联系郑国当时的现实,满朝穿着美丽官服的`是些什么人——一句话,君不像君,臣不像臣,可以说,都不称其服。这样,赞古讽今的作诗命意就凸现出来了。因为衣裳总是人穿的,从衣裳联想到人品,再自然不过了。至于一个人的品质、德性要说得很生动、形象,就不那么简单,而此诗的聪慧之处,也在这里。他用看得见的衣服的外表,来比方看不见、感得到的较为抽象的品德德性,手法是极为高超的。比方,从皮袍子上的豹皮装饰,联想到穿这件衣服的人的威猛有力就十分贴切,极为形象。但假如当作一首挖苦诗来说,有些过于含蓄,以至千百年来聚讼不已。

诗意

《郑风·羔裘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。历代学者对这首诗的主旨主要有两种说法,一说是挖苦现实之作,一说是赞美正直官吏之诗,或是两者兼有,以赞美古代君子来讽喻现实的官员。诗人以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能。全诗三章,每章四句,运用赋和比的表现手法,比方贴切自然,人物形象生动。

诗经·羔裘原文翻译古诗词赏析篇2

诗经·羔裘

:诗经

朝代:先秦

羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

译文

穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。莫非没有别人可交?只是为你顾念情义。〔此句旁白:只有你我是故旧?〕豹皮袖口确实荣耀,对我们却高傲腔调。莫非没有别人可交?只是为你顾念旧交。〔此句旁白:非要同你相处好?〕

解释

①羔:羊之小者。袪〔qū区〕:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。

②自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居〔jù句〕居:即“倨倨〞,高傲无礼。

③维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

④褎〔xiù袖〕:同“袖〞。⑤究究:恶也,指看法高傲。

赏析:

《毛诗序》说:“《羔裘》,刺时也,晋人刺其在位不恤其民也。〞从该诗首句“羔裘豹祛〞的描写来看,所写的是当时的一位卿大夫。因为只有当时的卿大夫,才能穿这种镶着豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋时国王和诸侯所分封的臣属,在当时常担任重要官职,世代把握所属都邑的军政大权。在一般状况下,卿的地位较大夫为高,田邑也较大夫为多,并把握国政和统兵大权,对属下的各级官员均可随便任免。从这首诗的内容看,那个卿大夫特别恃权傲物,趾高气扬,盛气凌人,侮慢故旧,故引起了一位故友的不满,那人便写诗挖苦他。

此诗两章,脉络极清晰,每章的'前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的心情,而诗句的语气显得“怨而不怒〞,很能表达“温顺敦厚〞的诗教。

从结构上来看,此诗显得十分简洁,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反覆吟咏、反覆唱叹、回环往复的手法。这种手法事实上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的亲密关系。

此外,该诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为挖苦或表现一种剧烈的心情是很合适的。后人诗歌以至今日的新诗里,也常可见到设问句或一问一答的形式,但其源头还不能不追溯到《诗经》中《羔裘》等诗。

诗经·羔裘原文翻译古诗词赏析篇3

原文

《羔裘》

佚名〔先秦〕

羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心悲伤。

羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

译文

穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。

穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心悲伤。

羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

解释

羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠然地走来走去。

朝〔cháo〕:上朝。

不尔思:即“不思尔〞。

忉〔dāo〕忉:忧愁状。

翱翔:鸟儿回旋飞,比方人行动悠然自得。

在堂:站在朝堂上。

悲伤:忧愁哀痛。

膏〔gào〕:动词,涂上油。

曜〔音耀〕:照射。

悼:哀痛。

鉴赏

古今学者一般认为这是一首政治挖苦诗。全诗表达了身处末世的臣子深切而无奈的伤心感觉及深切思虑。

诗首章“羔裘逍遥,狐裘以朝〞两句看似表达国君服饰,但言语间充满感情色彩。钱澄之分析说:“《论语》:狐貉之厚以居。则狐裘燕服也。逍遥而以羔裘,则法服为逍遥之具矣。视朝而以狐裘,是临御为亵媟之场矣。先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣。〞〔《田间诗学》〕这段分析为读者更深一层地理解诗旨提供了门径。即便是大国之君,身处盛世,不以仪礼视朝,不以国事为务,犹为不行,更何况当时桧国“国小而迫〞,周边大国正虎视眈眈,存亡生死危在旦夕,境况如此而不自知,不能不让人心存焦虑。“岂不尔思,劳心忉忉〞,这是身处末世的臣子深切而无奈的伤心感觉。

第二章诗意与第一章相同,但在回环往复中更让人感受到诗对国之将亡而桧君仍以逍遥游宴为急务的昏庸行为的.幽远绵长之恨。

诗末章一改平铺直叙的路子,选取羔裘在日光照射下柔润发亮犹如膏脂的详情性情景,扩展了读者的视觉感受空间,使诗人的心理感受有了感染读者的物象基础。在通常状况下,面对如此纯净而富有光泽的羔裘,人们会赞美它的雍容华美和富丽堂皇之气,但在诗人为读者提供的独特的情景上下文中,如膏脂一样在日光下熠熠发亮的羔裘是这样的刺眼,令人过目之后便难以忘记,这难以忘记之中又无法抹去那份为国之将亡而产生的忧愤之情。“岂不尔思,中心是悼。〞意思是:不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论