医学摘要翻译简_第1页
医学摘要翻译简_第2页
医学摘要翻译简_第3页
医学摘要翻译简_第4页
医学摘要翻译简_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofAbstracts

VoiceTenseFaithfulnessConcisenessConsistency4.Conciseness

1.选词力求简单,正确,正式,规范使用术语。2.句式尽量采用-ing分词和-ed分词作定语,少用关系代词which,who等引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylaseusedingenetherapyforParkinson’sdisease.

compareto:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylasewhichisusedingenetherapyforParkinson’sdisease.3.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。译文:TranscriptiontomRNAisaprocessverysimilartoDNAreplicationandmayusesomeofthesameenzymes.5.Consistency医学论文摘要翻译的“统一”原则,就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号在任何时候都应保持统一,不允许随意变换。6.Otherpoints1.and,etc,etal的用法英语中有严格的规定,即三个或三个以上的并列词中最后一个词之前必须加and,而使用and之后,就不必再用etc或者etal。etc(etcetera)指物,etal(cetalii)指人。2.

i.e.为thatis的缩写3.摘要中的百分数必须拼写出来:percent,在表格和插图中才可以使用%符号。7.Translationofcomplexexpressions1)正确理解原文2)弄清语法关系在充分理解原文的基础上,搞清楚句子各个组成部分之间的语法关系,最终组成一个意思明确,层次清楚的完整的句子。3)正确选词“病灶”illkitchenarrange×perifocal“膏药”medicalcream×dog–skinplaster“阿胶”donkey-skinglue×ass-skinglue“清凉油”essentialbalm“促胃液素水平”gastrinlevel“脾虚”pixu;4)句子成分的排列组合句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。例如:如果病人对青霉素过敏,那该采取什么样的措施呢?Whatshouldbedoneifthepatientshoulddevelopallergytopenicillin?例如:为了防止出现新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论