试谈沟通的艺术性_第1页
试谈沟通的艺术性_第2页
试谈沟通的艺术性_第3页
试谈沟通的艺术性_第4页
试谈沟通的艺术性_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

沟通的艺术性词:词:..沟通广义上讲是人与人之间,人与群体之间的思想、感情的传递和反馈的过程,最终目的要求达到思想大的外部竞争优势或者内部结构优势。一、沟通的两种类别:二、沟通的目的和重要性沟通的目的:21参与者的积极性调动够掌握被管理者的行为。三.信息而要确保信息接收者能理解信息的内涵。如果以一种模棱两可的、含糊不清的文字语言传递一种不清晰一种动态的双向行为,而双向的沟通对信息发送者来说应得到充分的反馈。只有沟通的主、客体双方都充分表达了对某一问题的看法的意义。

,才真正具备有效沟通真实、互信、克制、热情,如若得到的反馈信息是和自己的想法起冲突的,也要保持和平的心态去欣然提下,人们对各自利益的追求必然产生一定的矛盾。解决矛盾的方法只能是公平、公正原则。公正的信息能让每一个人都能凭着自身的努力获得相对满足的利益。信息的适度性适度的信息一方面可以规范组织内个体的行为,更重要的是它能为组织内个体的能力发展和积极性、主动性、创造性的发挥留下广阔的空间。作为管理者,信息的发布和发布内容是直接受其主观判断的影响。适度的信息发布可以控制不利信息的散播和恶劣影响的延续。真的信息错误的在参与者之间继续传递。有以这样的一种目的作为出发点进行沟通。四.沟通的有效性沟通如果没有达成一致则视为一种无效的沟通3W+H进行展开:What沟通的内容是什么?参与沟通者必须明确要进行沟通的话题以及要达到怎么样的一种共识。When沟通的最佳时机是什么时候?沟通若是在一个错误的时间段内进行的,那么就算是最有说服力的想法也许一样会被忽视。Who沟通的对象是谁?一个项目的调解需要找相关部门或是个人,这样事半功倍。How怎样沟通?沟通的形式基本上可以分为攻击性的沟通、建议性的沟通、商议性的沟通;太过于攻击性的沟通会导致难以让人接受,让人产生抗拒感;建议性的沟通虽说没有进攻性影响直接也最有成效。五.沟通的障碍分析导致沟通的产生障碍的原因,在企业中作为信息发布的管理者或是作为信息接受的被管理者都有一定程度上的促使其形成。带来任何利益。有沟通参与者的共同的目标。沟通实讲:沟通的第一步:倾听,换位思考1. 兵站在一个大汤锅前。“让我尝尝这汤!”巴顿将军向士兵命令道。可是,将军……”士兵正准备解释。“没什么‘可是',给我勺子!”巴顿将军拿过勺子喝了一大口,怒斥道:“太不象话了,怎么能给战士喝这个?这简直就是刷锅水! ”帮助。2.一名小朋友,问他说:

美国著名的主持人林克莱特一天访问“你长大了想要当什么呀?”小朋友天真的回答:“恩•…我要当飞机的驾驶员!”林克莱特接着问:“假如一天你的飞机飞到太平洋上空所有的引擎都熄火了,你会怎么办?”小朋友想了想: “我会先告诉坐在飞发觉这孩子的悲悯之情远非笔墨所能形容。他说:“为什么要这样做?”小孩的答案透露出一个孩子真挚的想法:

于是林克莱特问“我要去哪燃料,我还话不要听一半;也不要把自己的意思,投射到别人说的话上头。倾听别人的声音,给别人一个机会。在别人说话之前,不要贸然的打断别人,也不要妄自揣测;别人的想法是出于一个不同于你自己的角度去思量的结果,有些涉及到你的原则点的问题请不要直接回避或是拒绝,请保持微笑、换位思考。也许同样的会发生的是,你的想法在对方的眼中看来更是荒谬。有沟通时候,两个人的思维总会比一个人谨慎,你可以不接受全部内容,但里面总有一点是你不曾考虑到的,也许这一层就是关系整个全局的成败的关键点。沟通的第二步:方式此事印证了管理学上著名的「7/38/55」定律,在整体表现上,旁人对你的观感,只有 7%取决于你真正谈话的内容;而有

38%在于辅助表达这些话的方法,也就是口气、手势等等;却有高达55%的比重决定于:你看起来够不够份量、够不够有说服力,有没有切入点。 见,沟通绝不是口头表达。公司新人报道上,人事培训经理开始点名。终于有个人战战兢兢站起来说: 整个现场立即发出了隐隐的笑声。经理也面带愠色。这时候一个年轻的小伙子站起来热情的说:“我是那个打字员,是我把字打错了。”不久,那个叫杨烨的辞退了,而那个声称是打字的则被安排为公关经理。如果杨烨站在经理的角度思考一下,或许他在叫杨烨(或许这样到头来自己没有展示能力的机会就对它说再见。

hua)的时候就应该站起来答:至叽对于不同的人有必要采取不同的沟通方式。内容、时间、对象、方法,必须是综合考虑至的因素。提前针对沟达成的目标基本上已经成功了一半。沟通的第三步:沟通,共鸣点。[卜+一步冃云....达至共识,有共同的目标,才会有最佳的结果出现。存在共鸣才会有沟通的继续,谁都不会将时间浪费在没有回报的事务上,沟通必须存在共同点,否则则是对牛与此同时,在我们的企业中,只有当整体的利益不被损害时,我们个人的利益才会继续存在而让我们收益。沟沟通的第四步:沟通,克服心理障碍某剧组为女主角招裸戏替身演员,一时美眉纷至、莺歌燕舞、燕瘦环肥,报酬都要求在1500-2000元,令剧组难以取舍。此时,一女突出重围目离去。该

‘我500元',‘贱!'众人侧不行更多企业学院:更多企业学院:《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料《总经理、高层管理》49套讲座+16388份资料《中层管理学院》46套讲座+6020份资料《国学智慧、易经》46套讲座《人力资源学院》56套讲座+27123份资料《各阶段员工培训学院》77套讲座+324份资料《员工管理企业学院》67套讲座8720份资料《工厂生产管理学院》52套讲座13920份资料《财务管理学院》53套讲座17945份资料《销售经理学院》56套讲座14350份资料《销售人员培训学院》72套讲座4879份资料更多企业学院:《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料《总经理、高层管理》49更多企业学院:《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料《总经理、高层管理》49套讲座+16388份资料《中层管理学院》46套讲座+6020份资料《国学智慧、易经》46套讲座《人力资源学院》56套讲座+27123份资料《各阶段员工培训学院》77套讲座+324份资料《员工管理企业学院》67套讲座+8720份资料《工厂生产管理学院》52套讲座+13920份资料《财务管理学院》53套讲座+17945份资料《销售经理学院》56套讲座+14350份资料《销售人员培训学院》72套讲座+4879份资料摘要翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在 60年曾有过建立翻译科学的设试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题 ,但未能取得成功。而后,到了90年代他则断:翻译不是科而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神 ,而为实现“忠实”又离不开艺术创造 ,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程 ,二者为补充,缺一不可。PhilosophicThinkingoftheScieneeandtheArtofTranslating--------onNida's“TowardaScieneeofTranslatinQ'ZHANGRui-qing1,ZHANGHui-qing2(1.TheSchoolofForeighLanguages,ShanxiUniversity,Taiyuan,China;2.EnglishDepartment,NorthernChinaEngineeringInstitute,Taiyuan,China)Keywords:translation;science;art;faithfulness.Abstract:Whatistranslating?Isitscienceorart?Thishaslongbeenoneofthefocalcontroversieamongtranslatologists.Dr.EugeneA.Nidaattemptedtoestablishascienceoftranslatingbyapplyinglinguistictheoriesandapproachestotranslatingproblemsinthe196s

butfailed.Inthe1990sheclaimedconverselythattranslatingwasnotscience,butskills.Hisshiftpromptstheauthorofthisessaytodrawthecouclusionthat,intheprocessoftranslatpursuitoffaithfulnesstotheoriginalrevealsthescientificapproachoftranslators,buttoattainfaithfulness,artisticcreationplaysanimmeasurableroleingoodtranslations.?:“艺术与科学之争的?那么既然我们现在还没有完全认识,,,因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,,,,只有奈达博士。60TowardaScieneeofTranslating'—书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。一翻译科学论的困惑寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标 ,困扰了几代译学家。只,,,,,奈达为何一度认为翻,?,,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上论可能会说翻译并不存在什么“全部意义”。不同的译者

,现代批评理,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,,或许可以这样说:,,这就是一个无,,,,可分定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学

,两者结合,决,而必须留下一定位置给直觉、推敲、灵,因而是对科:文化差异。文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成为多数人的共识。在翻译中这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果甚至使之不能成立。因此,“翻译是一种创造性的工作”。翻译中艺术的在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。原文如果具有极高的艺术性忠实的译文就必须还它一个艺术品。关于不可译性人们的看法并不一致。有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。而另一方面 ,如果严格强调“忠实”则几乎到处都可以看到不可译性,虽然极少有人愿意接受这一点,但无论如何必须承认至少对于严密的科学方法来说存在着相当程度的不可译性 ,而这一直是翻译艺术论的基础。或者换一个那许许多多的重译,尤其是诗歌的重译,就能明白这一点。翻译的过程浸透了译者的主观因素,自始至终贯穿着艺术。语言学的发展为翻译科学论奠定了基础。奈达曾明确倡导完全从语言学角度研究翻译问题,将翻译引向科学,但对语言的深入认识使艺术进入翻译成为不可避免的事实。虽然如此,在这个基础上对翻译中艺术的解释与通常所谓文艺学派的观点有着本质差别。在这里艺术不是出于翻译的本质规定,而是作为科学的补充或不得已而为之的替代品。科学要求一步步踩在坚实的地面上,当发现脚下是一片流沙时,就只好借助艺术可以自由飞翔的想像的翅膀。可是,艺术一旦介入,就带来了新的更为复杂的矛盾,即艺术的本质与科学的束缚之间的矛盾。二翻译的科学性和艺术性的辩证统一英国文学家、翻译家德莱顿(Dryden)将翻译比作“戴着脚镣在绳索上跳舞”,显明、生动地道出了翻译的科学性和艺术性的辩证统一的关系。奈达虽然否认翻译是科学译活动所具有的科学性。翻译的科学性和艺术性在语言对象自身中是统一不可分的

,但不能否认翻;二者以“忠实”为目标“,忠实”可以被视为是翻译全过程的总和。因此 ,只要一飞离科学的坚实地面,,?,不妨拥有自己独立的标准。但问题的焦点是:翻译中艺术的?它?,:,“化境”说亦如此。所谓“译者得矫揉造作,对原文以求临摹,,,约的再创造,??,,,加・,,爱德加・,:,,,至于丢掉“忠实”的目标。好的翻译就体现为两者的完美结合。但这种结合可能达到吗?艺术的生命,?艺术既要自由飞翔:一方面强调翻译所受的严厉束缚,另一方面强调高明的译者仍可战胜束缚创造出优美的艺术。但必须认识到,翻译不同于创作,翻译,既不可消极地视之为束缚人的桎梏,也不可把它作为仅供衬托的道具,它在整个翻译过程中起着主控作用。唯其如此,才使翻译艺术和科学精神面临如此深刻的矛盾冲突。这带给翻译这样一个悖论:离开艺术,,,;艺术似乎能够帮助科学完成它的任务,然而它的手段是引进差异,叛逆。而这恰恰是科学精神所不能容忍的。科学当然期望通过不断地自我完善有朝一日能够独立完成它的使命,可它注定永远摆脱不了艺术这个并不总是受欢迎的朋友。艺术的天性是奋翅高飞,可它在这里却不得不时时忍受限制的痛苦———翻译的特殊的痛苦。结语奈达在他的“TowardaScieneeofTranslating中所坚持的翻译既是科学又是艺术的观点一直是评论界,源。这不能简单地归咎于论者的各执一端,不及其余。争论双方不但各有道理,矛盾。就科学而言,这意味着它必须正视“忠实的手段是叛逆”这个事实,即使是有限的叛逆;而艺术论则必须接受“在自我否定中实现艺术”这个痛苦的悖论。【参考文献】[1]金阝是.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.[2EugeneANida.TowardaScieneeofTranslating[M]eiden,E.J.Brill,1964.[3劳陇.译学(translatology)?翻译科学(ScieneeofTranslating)?[J]..1999(5):43-45.[4]吕俊.从文本出发———对等效翻译论的反思[J].外国语,1998(3):35-36.[5]郭沫若.[A].(1949-1983)[C].北京:,1984.[6]方克平.论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术[J].中国翻译,1999(6):6-7.[7]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999(2):4-9.[8]刘宗和.由表及里由里及表[A].张柏然许钧[C].上海:,1997.168-169.[9]方克平.绝境,还是生机?[J].中国翻译,1998,(4):6-10.对翻译是科学和艺术的辨证统一的思考卢绮羡摘要:翻译是人类的实践活动。关于其性质是科学还是艺术,长期以来翻译界争论不休。本文就翻译领域的热点问题作了深刻的思考,阐明了翻译活动中科学性和艺术性的和谐统一必要性。【关键词】翻译;科学性;艺术性;统一翻译是艺术翻译科学论的困惑寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有然而,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷人矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的:千个哈姆雷特。”这确实是“接受美学留给翻译的一个悖论”。闭但只要我们承认翻译过程也是一达过程中也必然趋向差异。没有任何两个人会使用完全相同的语言,因为每个人都有自己特殊的语感等艺术思维方式。阐释与表达的差异意味着各种不同译文存在的可能性。也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其所蕴含的文化差异。文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成为多数人的共识。在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果,甚至使之不能成立。因此,“翻译是一种创造性的工作”。翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。原文如果具有极高的艺术性,忠实的译文就必须还它一个艺术品。关于不可译性人们的看法并不一致。有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。而另一方面,如果严格强调“忠实”,则几乎到处都可以看到不可译性,虽然极少有人愿意接受这一点,但无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基础。或者换一个表达方式:艺术是翻译对语言、文化之间难以逾越的障碍的一种处理方法。这正符合翻译的事实。我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌的重译,就能明白这一点。翻译的过程浸透了译者的主观因素,自始至终贯穿着艺术。译引向科学,但对语言的深人认识使艺术进入翻译成为不可避免的事实。虽然如此,在这个基础上1996年哲学博士黄振定先生出版了巨著《翻译学—科学论与艺术论的统一》。书中指出,在翻译活动中,既有客观规律性(科学性),又有主观创造性(艺术性)。所以,根据辩证法的原理,翻译既不是单纯的艺术,也不是单纯的科学,而是科学与艺术的辩证的统一。劳陇认为,黄博士的论点,片面强调了矛盾的两方面的统一性,而忽视了两方面的斗争性,割裂了辩证法的原理,是不正确??对<一文。文中指出:根据辩证法的原理,矛盾的两方面既有统一性又有斗争性,矛盾的统一性是相对的,;支配地位的矛盾的主要方面起了变化,事物的性质也随着起变化。在现阶段的翻译实践中,显然,(),可以说翻译是科学基础上的艺术升华。即在较低层次上,翻译是具有科学性的技巧(或技能);发展到较高层次,翻译则升华为艺术。翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程,这些都证明了“忠实”目标对于翻译的重要性、科学及艺术手段必要性的过程也就是揭示它们之间矛盾的过程,它一步步使我们认识到这种矛盾的错综复杂性。注定要经受“该忠实于谁”这个问题的折磨,要把阐释学中所有的纷争、困惑都上演一遍。代语言学、现代批评理论关照下的语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论