旅游景点的翻译_第1页
旅游景点的翻译_第2页
旅游景点的翻译_第3页
旅游景点的翻译_第4页
旅游景点的翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游景点的翻译【译论专题】文化差异与旅游翻译中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的国度,有着令人叹为观止的风景名胜。这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标---到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。由此可见,旅游业的确是21世纪的朝阳产业。旅游资料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。本文拟从文化信息处理的角度来探讨旅游资料汉译英的原则和方法。一.旅游宣传资料中的文化因素旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,“从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁”。旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。本文所说的旅游宣传资料特指其中的旅游景点介绍,而旅游宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。从类型上来说,旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等,旅游者主要是通过阅读、观看或听取这些介绍资料来获得信息的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅游出版社出版的《走遍中国---中国导游词精选(综合版)》。无论属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中国大百科全书·人文地理学》对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生。实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜中写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免的渗透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴。在中国旅游出版社出版的《中国旅游文化》和《旅游文化纵览》两本书中,作者将旅游文化大致划分为以下类别:山水文化、聚落文化、园林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、饮食文化、诗词文赋文化、书画雕塑文化、戏曲舞蹈文化、工艺美术文化、花鸟虫鱼文化等。一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的升华。因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解”。二.文化因素导致的翻译障碍文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往都是王德春教授所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词”(culture-loadedorculture-boundwords)。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释成“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival),但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。“元宵”也可译做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释也能被理解和接受,如“饺子”(jiaozi)、“气功”(qigong)、“阴阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水(fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。另一种现象就是汉语中的某些词汇即使能在英语中找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。就拿动植物的联想意义为例,北京外国语大学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向以中文和英文为母语的人发出问卷,分析结果表明,在中英两种文化中,有些动物代表类似的形象,如狐狸;有的代表完全不同的形象,如狗和龙;有的不同很微妙,如猪。柳树、红豆、松、竹、梅、兰、菊等植物的联想意义也是“表同质异”。此外,颜色词在两个文化中也有不同的联想意义,这一点众多学者均有论述。因此,译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”第二类翻译障碍是由语篇层面上的行文和修辞的差异引起的。汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。此外,“受‘中庸’哲学思想的影响,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组”,如天造地设、天涯海角、四通八达、德高望重等。在这些方面,西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹仿和再现,体现了“天人各一”的思想。“这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格”。这些行文和修辞差异,也不可避免的表现在汉、英旅游文体中。在行文用字,篇章布局,文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。请看下面的例子:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会。这是某市举办国际龙舟会时彩色精印的宣传材料的中的一段话,开头就用了四个四字词组,为下文作铺垫,接下来对龙舟竞赛的场面描写语言优美,辞藻华丽,采用了排比,对称等修辞手法,节奏铿锵,音韵和谐。中国读者看了之后,一定会被原文渲染的热烈气氛所感染,被龙舟会的场面所感动。但是,如果将这段文字“忠实”地翻译成英文会是什么效果呢?ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.段连城先生特意请一位美国新闻工作者看了这篇译文并坦率写出她的评语,结果是“她说:FULLOFHYPERBOLE(充满了极度夸张),不仅不知所云,而且令人发笑。”(段连城)汉英文体修辞、中西审美差异由此可见一斑。(文军)在对当前旅游翻译的一项调查中也指出,受事者(主要来自英语国家)不喜欢这种过度的宣传。如果旅游宣传材料通篇充斥这样的语言,旅游者会觉得太累赘,不自然,过于夸张可笑,而且根本不可信。相比之下,“英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八句,讲究工整对仗、言词华美。”(贾文波)下面这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的例子:Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.三.目的论与旅游翻译的原则面对这些文化差异和翻译道路上的困难,应该遵循什么样的翻译原则,采取何种翻译方法和策略来处理旅游资料的翻译呢?笔者认为,我们可以从目的论中得到启示。目的论(Skopostheory)是德国功能派翻译理论中最重要的理论。由H.J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之进一步完善。Skopos是希腊词,意思是“目的,动机,功能。”目的论中一个极为重要的概念就是翻译的目的,通常情况下是指译文的交际目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。”(张锦兰,2004)此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召唤型文本(vocativetext)的结合体(陈刚,2004:313),同时具有信息功能、美感功能和祁使功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”(文军,2002),“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”(蒲元明,1987)实现译文文本这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,对外传播中国文化(promotingtourisminChinaandspreadingChinesecultureabroad)。目的明确了,旅游翻译也就有了应该遵循的原则。范仲英(1994)曾说“传意性和可接受性是翻译的重要原则。”这个原则也适用于旅游翻译。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向(陈刚,2002),因此,在翻译旅游资料是应该“以中国文化为取向,以译文为重点”(张宁,2000)。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。四.促旅游翻译呆的策略以传播中响国文化,王吸引游客俘,促进中脸国旅游业丛为宗旨,羊本着以中列国文化为竞取向,以尼译文为重丈点的翻译套原则,旅困游资料的爽翻译这就悔应该有针晋对性和灵熟活性,不匀能死扣原凭文,亦步慈亦趋,而芹是要在不违影响原文缸思想表达炭的前提下专,对原文甩作适当的坊增删等必现要的调整妻,力图达穷到语言具纷体生动,伴语法简单圈明了,表剖达简洁传欣神。1.旅旷游景点名意称的翻译景点名称彩是游客接幸触到的第众一道风景疯,是他们猫对景观本夫身的第一肠印象,好速的译名对修吸引游客男注意力,添提高他们未的游览兴则趣至关重竖要。一般懂来说,“润景点名称宿的翻译不皆外乎直译为、意译、介音译、音腥译加直译穷、直译加获音译、意简译加直译手等几种。瞧然而,什村么情况下讽采用什么饲译法就需攻要译者具瘦备敏锐的织跨文化意壶识,其指漠导原则应础是始终以愤传播中国叶文化为取砍向。”栽(陈刚,饱2002拣)下面就急以故宫里液的几个景烦观名称的土翻译为例揭来比较说猜明旅游景丘点名称翻守译的方法惧。故宫里奴面几个傻主要宫筐殿的名废称历来抄有多种钟译法,瓶有的是灭完全音险译,有愧的音译塌和意译露结合,缺还有的窗完全意停译。1太和杰殿-踏--后Tai替hed舱ian哈;T黄aih陷edi高an卸Hal马l;府Hal多lo须fS郑upr罚eme勾Ha锅rmo均ny2中和侄殿-茫--该Zho园ngh咸edi双an;异Zho洋ngh脂edi呀an午Hal描l;淘Hal剑lo冠fC潮omp代let内eH位arm也ony3保和殿或---方Bao泳hedi案an;斗Baoh年edia唉nHa肉ll;兵Hall钞of议Pres题ervi竿ngH积armo末ny4文华漏殿--蠢-We穿nhua区dian筒;We矮nhua着Hal掘l;H狗all斤ofL暗iter茧ary撕Glor计y5武英润殿--薄-Wu伐ying馋dian团;Wu否ying值Hal赶l;H降all阴ofM索ilit最ary狸Prow管ess6乾岔清宫轧---沙Qi幸anq达ing霉gon吓g;路Qia悦nqi托ngg闪ong附Pa逢lac摄e;薯Hal初lo疏fH省eav千enl俗yP着uri穿ty7交赏泰殿背---彩Ji槐aot泥aid她ian押;J推iao羊tai饿dia诸nH灾all负;P虎ala齿ce继of驱Uni伪on幼and提Pe责ace8坤宁矮宫--滑-Ku耕nnin难ggon射g;K邻unni锈nggo鸦ngP掌alac位e;P臭alac笼eof钞Ear型thly息Tra晶nqui医lity完全音希译的方隐法适用灾于行政悄区划名省称如城松市、乡盘镇、县缓城、村旁庄等的求翻译,狗如北京革(Be括iji困ng)冲、八达佳岭(B桌ada邀lin缓g)、辱北戴河余(Be价ida梢ihe使)、西婆安(X耳i’a视n)、楼长安(镜Cha浪nga糠n)、逐临潼(冰Lin饼ton顶g)等颂。在这亡个原则牧的指导惩下,“倍银川”先只能译绢成Yi柱nch菊uan飘,而不忧能译作雷Sil踪蝶ver谜St躲rea漫m;栽同样,厨长安只剪能是C家han讨gan末,而磁不是E碧ver态las歌tin勤gP暖eac蹈e。如呆果用完喊全音译删的方法管来翻译锻非行政说区划的昂景点名克称,情传况又当克别论。毒故宫里逗面的皇虚家寓所土如果均诞采用音柱译,对秀外国游要客来说讯,仿佛四是毫无符意义的隶符号的黑堆砌,经达不到搏介绍中攻国文化艳,让游瓜客看懂相、听懂胃的翻译雀目的。音意双译离一般都采壤用专名音尚译,通名颤意译的方秩法,牵涉址到历史上梦和传说中棒的人物时歉,尤其如等此。例如宝茅盾故居皆(Mao换Dun刷’sF渠orme逐rRe众side政nce)情、杜甫草蚕堂(Du亮fu’s此Tha荷tche夺dCo淘ttag坡e)等。蜡许多山河多湖海的名缩慧称也多采设用此译法浓。这里牵洞扯到译名淘统一的问量题。笔者何赞成这样炭的做法:者如果景点援名称属于绣汉语的“古单名”,溜为照顾音螺韵,应将丛通名音译召出来,例控如太湖(量Taih龄uLa推ke)、膊黄山(H梦uang滥shan温Mou耍ntai废n)、华膨山(Hu俗asha宗nMo抢unta串in)、沟豫园(Y忧uyua亲nGa游rden淹)等等;冻如果是“锣双名”,您则不必将葡湖、山、向海、园等佣词音译出犹来,如普底陀山(P绳utuo捧Mou朗ntai炮n)、峨乏嵋山(E皆mei某Moun鞋tain标)等。完全意堂译对保蛋留原文袜形象及凳文化、洒历史内逮涵至关原重要,务如以上左所列举滑的故宫羞景点名筐称的意创译。此次外像“策三潭印蛛月”(物Thr涉ee杂Poo杏ls贿Mir匆ror损ing丢th魄eM刻oon后)、“层紫来洞眉”(P喘urp麦le喘Sou仗rce郑Ca郑ve)铺、“寒杆山寺”担(C栏old撒Mo恰unt之ain泄Te视mpl穗e)、毁“拙政银园”(龟Gar秃den醉of鞋Hu冒mbl帐eA辰dmi得nis钱tra灯tor怨)、“己狮子林有”(L础ion灾sG诵rov岔e)等脆,都是窗很好的船例证。但是,完诵全意译也跟有不足之套处,因为佳没有音译取,外国人蜂就缺少一悔个途径,嚼无法与中哀国读法之您间建立直腿接的联系摸。比较恰牢当的译法填时音译与胜意译相结蓝合(闵大烂勇等,1年992)怕。再以“伍鹰嘴岩”印为例:鹰大嘴岩-帖--Y宴ingz拨uiya令n;Yi野ngzu证iyan茶Cli廊ff;Y厚ingz挑uiya提n(E骆agle穿Bea写kCl掌iff)哈。《红楼诞梦》里不螺少地名均技采用了音带译和意译氧结合的办焰法:大观园:载Dag帆uany瞧uan添(Gra锡ndV脱iew旺Gard摩en)潇湘馆:旦Xiao烤xian呆ggua谨n(B凉ambo治oLo轿dge)怡红院皂:Y域iho谊ngy匹uan度(H亏app拔yR阔ed档Cou瓦rt)蘅芜苑战:H蹄eng产wuy难uan杂(A辨lpi声nia劈燕Pa采rk)稻香村:冒Dao逗xian凝gcun弦(Pa缓ddy-甩Swee稿tCo孕ttag巴e)大观楼:肿Dag著uanl壤ou(带Gran潮dVi尿ewP刘avil惭ion)缀锦阁堵:Z赤hui钱jin渡ge爪(Va推rie睁gat匀ed黄Spl捡end陕or幻玉Tow槽er)含芳阁只:H捎anf境ang述ge悠(Fr撤agr傻ant锤To泼wer领)蓼风轩吧:L挨iao托fen揭gxu碗an送(Sm舍art负wee爽dB筑ree顶ze狼Cot盐)藕香榭:帆Oux其iang怜xie唤(Lot范usF像ragr售ance垃Anc复hora砌ge)紫菱洲:奶Zil脾ingz攻hou瞒(Pur犯ple会Calt轰rop短Isle破)2.败增添增添理解论原文内容叮所必需的基背景知识蚊,如:历苏史事件发爆生的年代淋,名人的魄生卒年代融,他们的瓣身份及其免在历史上叉的贡献,郑名胜的具粒体位置等秧等。旅游赔资源除了悬其本身的村自然景观肿所具有的篇欣赏价值占外,大多签含有丰富心的文化内懒涵,从而减产生了特晴殊的欣赏偿价值。不粱增添背景巴信息,一烛般外国游宴客则无法斗理解。如视:路左有一芝巨石,石烦上原有苏察东坡手书微“云外流娱春”四个盲大字。To旦its摔le朝ft照is相ano聋the慕rr潜ock倚fo唤rme捕rly纱en哈gra保ved浪wi号th筝fou迅rb见ig伍Chi割nes弹ec补har舒act怪ersYun者Wa俱il蝴iu砖Chu枪n(史Bey糕ond基cl允oud法sa观nd浇flo梅ws荐spr弊ing磁)wri孩tte错nb笔yS护uD矿ong贯po(103飞7—11丑01),悼the归mos宫tve赤rsat月ile贞poet壁of相the焰Nort亡hern绸Son盗gDy假nast锁y(9做60-吼--11令27).译文中增蚕加了对苏泳东坡的说图明,也就遮体现了“漠云外流春怒”四个字丝式较高的文者物价值,孩因为这是苏一位多才滤多艺的北熄宋大诗人桂的大手笔净。林边有吉一个洞娃,叫白物龙洞。杠传说《饱白蛇传昏》的白垮娘子曾砍经在这江里修炼姐。Nea美rt艇he同for涉est危is锐th草eW宫hit贯eD烫rag河on秩Cav凝ew泊hic税hi价ss凑aid父to预be跳th肺ev虎ery租pl骂ace达wh径ere葱La酱dy呈Whi谷te,the歪le娃gen窑dar混yh戒ero长ineofThe柄St财ory竞of原th颜eW春hit歪eSnak昌e,cult患ivat颜edh砍erse肿lfa坝ccor住ding班to批Budd纤hist困doc窄trin沸e.白娘子是码何许人也盈?她为何凶在此修炼困?不加说骑明,游客辫如堕五里忙雾中。寺前有冷捧泉,飞来文峰等诸胜稳,据说苏赔东坡守杭膀时,常携窗诗友僚属逐来此游览勺,并在冷挠泉上“书减扇判案”校。Iti抽ssa袖idt镜hat钓the导Nort渴hern关Son私gDy继nast兽ypo缝etS课uDo棍ngpo狠,wh谈enh同ese野rved党as熔gove比rnor钓of偷Hang它zhou季,us鬼edt伐ogo泰to丙the嘱temp感lew雄ith卷his谣frie开nds希and画subo励rdin陪ates专for程av躁isit顿.And祥he董is脑sa毯id蹈to宫hav矮eh君and证led照a辉cou探rt奔cas峰ei毫nt蔑he还Col颂dS冠pri炸ng捡for擦th间eo津wne睡ro擦fa贺fa宁ns自hop赤,f贩or欺Su室was付a壶fam陡ous况pa抖int速er,桃ca回lli哄gra拍phe卷ra饮sw阿ell啄as记a迎poe抓t.原文只是牧稍稍提及鸽“书扇判恢案”这个增典故,如汤果不加以抗说明,别写说外国人姓,就是中昂国读者也余未必知道百是怎么回芝事,增添枯更多信息凑非常必要南。绍兴是无越瓷的椅产地。Sha虑oxi息ng装is瞒the源ho旨me坏of傅Yue睁Po候rce扒lai察n.Yue群isa井sta香ten风ame隐used库to筝refe美rto稼the镇Sha催oxin扶gre枝gion担in伪Anci绵ent搞Chin摧a.如果不沸增加说逮明,外悉国游客斜不知这复种瓷器劳为什么加叫越瓷岂,以不嗽知绍兴删和“越迈”有何旦关系。3.例解释解释是指货增加的部满分是对字览、词、句距的字面意杨思的解释端。前面提况到的景点钱名称的音饺译加意译骄就是采用虽的这种方坊法。这样雅,一方面择能让外国及游人及读叹者建立起殖读音何意负义的联系境,了解汉维语名称的睬字面意思喇,另一方镇面也使他历们了解了颂这些名称内的由来,份增加了旅市游的趣味装性。如:花港观挖鱼:H妖ua收Gan因gG队uan皆Yu秧(V罪iew申ing懂Fi郑sh灰at圆Flo助wer飘Ha申rbo慰r)孤山:铁Gu恼sha妨n(星Sol题ita循ry句Hil锋l)湖南省位韵于长江中欠下游南部兵,东经1佣08度至所114度状,北纬2悟4至30畜度。因地遮处洞庭湖湾之南,所柜以叫做湖农南。Huan违Pro办vinc煮eli惰esj说ust惰sout朽hof芒the胀mid誓dle扎reac穗hes柱oft李heC河hang贫jian珠g(Y献angt笛ze)迈Rive楚rbe影twee府n10巾8’a敢nd1戏14’词Elo军ngit脾ude稀and板24’研and凯30’秋Nla颜titu种de.膀Asi喜tis涨als绢osi改tuat倚eds颗outh核of飞Lake贸Don晌gtin登g,t理heP革rovi希nce庸has悟the尊name渴Hua岗n,whi锻ch犬mea衡ns隐“so斥uth劲of费th史el沈ake”.译文用一仇个非限定漂性定语从狐句对“湖顶南”进行屯了解释,梅使外国游最客明白了苦“湖南”止这个地名推的由来,晚对它有更垂深的印象高。传说中派的白鹤恰泉、笑凯啼崖、博响鼓岭溉旅游点绘。登上桨传说中羡的望湘队亭,俯弱瞰长沙啦,景象驼万千。背Th女ere泊ar躺ea蜻lso同le佳gen葵dar鹅yB私aih谢e(Whi寇te键Cra诵ne)Spr编ing响,X楼iao殊ti朽(lau薪gh扣and兼cr亡y)Clif始fan旨dXi浆angg探u(Lou扁dD初rum)Ri暗dge.霸Fro匙mth秩eWa闷ngxi稿ang丘(loo香kin躺gd背own迟at庭Hu妈nan)P避avi蹈lio拍nh哥igh文on防th沉eY邀uel控uP充eak控,o陵ne洋can踩ha档ve锯ab葛ird肉’s-随eye沿vi戚ew污of怖the捞be牧aut辰ifu款lC盏han前gsh剖a.译文对您几个地多名都作须了解释崖,有助镰于外国劳朋友理依解地名昆的含义饰并产生恨丰富的按联想。4.捏借用“借用手问法指借典批译典,借援译语表达痰式和形象惊来翻译源牧语有特定锤文化含义硬的表达式损和形象,苹以求等效誓”(何自馆然等,2笑004)驻。有的学扮者称这种茶方法为c四ultu悦ral揪subs盾titu栽tion证(文化分替换),盟在找不到喜文化对应咬词的时候蓄,使用译棋语文化中凭同类典故吊、成语、吩委婉语等斯,有时会睡收到意想阔不到的效讨果。“这淋样可以简这洁而准确猪地介绍人晋物和景点们,使译文糠读者在自嚷己文化地叛基础上理仰解异国文悄化情调,视加强文化真地交流与办理解”(盏张宁,2练000)边。如将济初公比作罗催宾汉,将尺西施比作愚埃及艳后傻,将梁山舟伯与祝英慈台比作罗扫密欧与朱岔丽叶,将逃苏州比作饥意大利的学威尼斯,姐将银川市叮比作小麦夹加,将孔鹊子比作希棚腊的亚里披斯多得,哑等等。5.删减在旅游资防料的翻译竖中,删减口有时是十茧分必要的司。应该删酿减的是多现余的对译带文理解没思有多大帮霞助的内容邀。需要对皂原文进行准删减的有绿几种情况棍。首先,吉中国人写昏文章,喜赶欢作各种揪历史考证刘。这些考门证对熟悉眠祖国历史丘和文化的慕中国读者艇来说是必孝要的,而俱对外国人歇来说,则毅是不必要絮的,有时承还可能使床他们越看迈越糊涂。挤其次,中裳国人在叙攻述完一件含事或描写汽完一个景赶点后,喜虏欢引用名构人、名言粉、名诗来傲验证自己甜的感受。塘然而,诗理词毕竟是助最难翻译旱的,无论拨是以书面桂形式还是泰以口头形雪式,能将淋诗词的“惑音美、形铅美、意美晒”都恰如命其分地传仪达给外国脆读者和游腹客,增加迟游客的游城兴,应该哈是每个译胳者的理想骆和追求。戚如果由于地种种原因军,这些诗窜词翻译过振去,造成缘瑞译文的累汇赘和臃肿露,甚至扭该曲愿意,寒妨碍外国牧游客的理棒解,破坏侧他们的游丑兴,达不尖到预期的默交际目的彼,则可删说去不译。6.改写改写主要滴适用于以成下几种情谎况:1)对沙原文句币子结构么的改写由于思维逆方式不同族,中国人奥和西方人做写作时的双推理方法滥也不同。牵西方人是跳直线思维芽,多采用处演绎推理堪;而中国愉人是螺旋析式思维,隔多采用归笨纳推理。多在展开一袭个话题时稻,汉语往羽往迂回曲彩折,先分概说,再总亭括,多用口掉尾句;殖而英语则月开门见山手,先总括奖,再分说项,多用松泼散句。翻碎译时有必念要对原文沃的结构加杨以调整,浙使其与西世方读者或节游客的习循惯相吻合洋。如:在四川稳西部,既有一处瓜美妙的郑去处。引它背倚述岷山主雅峰雪宝赖顶,树抽木苍翠免,花香敞袭人,爽鸟语婉姓转,流柳水潺潺阀。这就淋是松潘锣县的黄攀龙。One三of际Si质chu佛an’霉sf栗ine梁st锯sce刑nic昆sp四ots典is摊Hu缓ang散lon赵g(退Yel解low堪Dr脆ago峰n),抵wh紧ich剥li套es杆in晒Son删gpa瓶nC泥oun盟ty宪jus蔑tb执ene昼ath膨Xu疯eba雕o,也the躺ma解in阻pea但ko映ft袭he捉Min流sha驼nM翠oun碑tai及n.法Its浇lu瓶sh盆gre绢en匙for野est展s,船fil糠led畏wi歼th距fra品gra语nt赴flo康wer尾s,跌bub裳bli起ng照str喂eam廊s,局and末so扫ngb慰ird马s,哲are舟ri取ch葬in放his览tor勺ica免li笔nte睛res岛ta税sw忍ell良as嘴na话tur正al费bea蹲uty传.译文用两牧个句子改肉写了原文仗,并且将浑“松潘县逼的黄龙”喂放在了句匪首,这样食更符合英志语的写作垦方式,也刺更符合西蛮方游客的附思维习惯脸。2)对原暂文诗词的散改写前面已煎经谈到摧,诗词些的翻译坦比较困愤难,改秋写可以议算作一傅种补救类措施。好如:水映山容理,使山容烘益添秀媚革,山清水朗秀,使水葱能更显柔录情,有诗番云:岸上尿湖中各自打奇,山觞变水酌两相直宜。只言祥游舫浑如撞画,身在彻画中原不恐知。The咬hi糠lls兔ov径ers继had赶ow变the锹la泄ke,币an华dt蹲he筋lak面er建efl替ect敞st棒he嗽hil恳ls.畜Th导ey剃are金in宁pe光rfe架ct肤har妙mon诞y,五an敞dm齐ore渴be堤aut学ifu女lt逃han汤a暴pic晓tur坛e.译文省递略了原寨文那首夏诗,用翅明白晓焰畅,浅求显易懂昏的两句回话概括胡了原诗倚的中心摇思想。3)对匀原文行着文风格认的改写汉语和英晕语在行文号风格和修海辞上存在志较大的差接异。汉语捕旅游资料搂中有许多健华丽辞藻甩悬、四字艇词组只是肌为了音韵穴的和谐和剂渲染气氛找,并无多哑大实际意低义,翻译蠢时应该调也整措辞,法将这些虚铺华之词用兔明白晓畅跃的语言重苏新表述,骄使译文通箱达流畅,广符合英文侍的表达习灰惯,增强网译文的可因读性,也损更利于外曲国游客和奥读者的理韵解和接受叉。旅游翻继译首先应映该以旅游僚者为导向惭(tou旁rist冻-ori幼ente稿d),让老他们听懂摆、看懂、佩读懂。如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论