英汉对比翻译长句段落_第1页
英汉对比翻译长句段落_第2页
英汉对比翻译长句段落_第3页
英汉对比翻译长句段落_第4页
英汉对比翻译长句段落_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比翻译长句段落第1页,共42页,2023年,2月20日,星期六意合法英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。第2页,共42页,2023年,2月20日,星期六(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。(2)Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。b.向左转弯就可以远远看到我们学校。第3页,共42页,2023年,2月20日,星期六(3)Ican'ttrusthim,becauseheisnothonest.a.因为他不老实,所以我不相信他。b.他不老实,我不相信他。(4)Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.a.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。b.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。第4页,共42页,2023年,2月20日,星期六意合法虽然是汉语的主要特征,但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。英译汉时,如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法来翻译。第5页,共42页,2023年,2月20日,星期六(1)Ican'ttellyouanythingwhenyouwon'tlisten.既然你不听,我就什么也不对你说。2)Shehasherweakness,butthatdoesn'tmeansheisnotqualifiedforthejob.她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。(3)Youdon'thavetoworryaslongaswearehere.只要我们在你就别担心。(4)SinceIshallbehereagaintomorrow,Iwon'twaitanylonger.反正我明天还来,现在就不等了。(5)Hardlyhadwestartedoffwhenitbegantorain.我们刚要出发就下雨了。第6页,共42页,2023年,2月20日,星期六

(6)Elsie,flushedwithpride,happiness,andthesweetchampagneandalreadylookingmoreofaDulver,wascompelledtorespond.埃尔西由于骄傲、喜悦,又喝了几杯甜香槟酒而脸色通红,更象达尔佛家的人了。现在她只好站起来致答词。(7)Inthe1950smostAmericansbelievedparentsshouldstayinanunhappymarriagetoavoiddamagingthechildren.在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。第7页,共42页,2023年,2月20日,星期六其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。1)Aclearconsciencelaughsatfalseaccusations.只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。2)Winterfindsoutwhatsummerlaysby.到了冬天才知道夏天储存东西的重要。3)Hisyouthgothimoff.由于他年轻,他得到了宽恕。4)Withallhisshortcomings,hewasaconscientiousworker.尽管他有缺点,但工作却是勤勤恳恳的。第8页,共42页,2023年,2月20日,星期六Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.

纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。标点符号冒号(COLON:)的使用第9页,共42页,2023年,2月20日,星期六结构调整TheprincipalofagreatPhiladelphiahighschoolisdriventocryforhelp(1)incombatingthenotion(2)thatitisundemocratic(3)torunaspecialprogramofstudiesforoutstandingboysandgirls(4).费城的一所名牌中学为一些出类拔萃的男女学生开设一套特别课程(4),有人认为这种做法不民主(3),结果校长不得不大声疾呼求助人们(1)同这种观念作斗争(2)。Itwasanoldwoman(1),tallandshapelystill(2),thoughwitheredbytime(3),onwhomhiseyesfell(4)whenhestoppedandturned(5).他站住,转过身来(5),定睛一看(4),是个年迈妇女(1),个子很高,依然一副好身材(2),虽然受岁月折磨而显得憔悴(3)。第10页,共42页,2023年,2月20日,星期六长句翻译:1、理顺原句内部关系ThefactthattheaverageEnglishman'shomehasbecomehisworkshopispartlybecauseheiskeenonworkingwithhishandsandpartlybecausehefeels,foronereasonoranotherthathemustdoforhimselfmanyhouseholdjobsforwhich,someyearsago,hewouldhavehiredprofessionalhelp.普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。Iwondered(1)howshewouldfeel(2)ifshelearnedthattheNegro(3)beforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemanner(4)washabituallyawhiteman(3).我心中思忖(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2)。第11页,共42页,2023年,2月20日,星期六2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。Itwouldtakemeanentirebooktolist(1)allofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople(2),butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends(3)--usuallyservingasproblem-solvers,andwidelyrespectedandloved(4).我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)。第12页,共42页,2023年,2月20日,星期六HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia,(1)wherehehadspenthisvacation(2)baskinginthesun(3)afterthecompletionoftheconstructionjob(4)hehadbeenengagedinintheSouth(5).他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。第13页,共42页,2023年,2月20日,星期六3、依照重新排列的语义点顺序用汉语逐点表达Oneofthemostheartwarmingaspects(1)ofpeoplewhoarebornwithafacialdisfigurement(2),whetherminorormajor(3),isthenumberofthem(1)whodonotallowittoupsettheirlives(4),evenreachingouttohelpotherswiththesameproblem(5).有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小(3),但令人欣慰的是这些人中很多人(1)并没有因此而生活得不愉快(4),相反,他们倒去主动帮助其他有同样问题的人(5)。第14页,共42页,2023年,2月20日,星期六Fromthecornerofmyeye,IsawPhil,pale,slack-jawed,eyeswidewithamazementandadorationcombined.WelistenedtoJennyfinishthesonnet,whichwasinitswayakindofprayer.我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着嘴,眼睛瞪得大大的,又是惊讶又是崇敬。我们听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有特色的祈祷词。第15页,共42页,2023年,2月20日,星期六Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不仅没有恶言相向,言语间还十分投机。第16页,共42页,2023年,2月20日,星期六

理解阶段可分为四个步骤:1.扼要拟出全句的轮廓2.根据上下文和全句内容领会要旨3.辨清长句的主从结构4.找出各句之间的从属关系表达阶段可分为三个步骤:1.试将每个划开的单句逐一翻译2.将译出的句子调整组合3.译文加工润色第17页,共42页,2023年,2月20日,星期六1.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿;第二天就头痛,发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是傻瓜,说的话很尖刻,有时也挺有道理。第18页,共42页,2023年,2月20日,星期六2.Itisthemostpatientandcheerfulofcompanions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimesofadversityordistress.Italwaysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingusinyouth,andcomfortingandconsolingusinage.它是人们最有耐心、最能使人感到快乐的伴侣。它不会在我们遇到不幸与危难的时刻抛弃我们。它永远以同样的好意对待我们,在我们年轻时使我们欢乐、给我们指导,在我们年老时则给我们以愉悦和慰藉。第19页,共42页,2023年,2月20日,星期六3.(SouthChinaMorningPost)BeijinghasinvokedtheOlympicspiritandthedoctrineofDengXiaopingasitputsonabravefaceafterthecrushingofitshopestostagethe2000Games.Gangsofworkersspenttheweekendputtingupthousandsofposterspromotingafreshtack:“Takingpartisthemostimportantthing.”AndatTiananmenSquare,asloganwasalsoputup,urgingthepubic:“studythetheoryofDengXiaoping’ssocialismwithChinesecharacteristics.”第20页,共42页,2023年,2月20日,星期六ThefamousphraseofBaronPierredeCoubertin,thefounderofthemodernOlympics,markedashiftinmoodafterthetears,andnotafewrecriminations,thatfollowedtheInternationalOlympicCommitteedecisionlastThursday.

上星期四,国际奥林匹克运动会委员会宣布投票结果后,令北京某些人痛哭流涕,且引起不少责难。此刻,北京的标语引用现代奥林匹克运动会创办人顾拜旦男爵的名言,显示北京人的情绪有了变化。第21页,共42页,2023年,2月20日,星期六4.JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentororganicnature,soMarxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory:thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeans,第22页,共42页,2023年,2月20日,星期六andconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepoch,formthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.第23页,共42页,2023年,2月20日,星期六正像达尔文发现有机界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等。所以,直接的物质的生活资料的生产,因而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成为基础;人们的国家制度,法的观点,艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的。因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。第24页,共42页,2023年,2月20日,星期六(46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.

(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.第25页,共42页,2023年,2月20日,星期六

(48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.

(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.第26页,共42页,2023年,2月20日,星期六

(50)Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

第27页,共42页,2023年,2月20日,星期六(46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.1、我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

2、我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。

第28页,共42页,2023年,2月20日,星期六(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

1、知识分子的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任。

2、知识分子的作用类似于法官的作用,后者必须承担起这样的责任:用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程。

第29页,共42页,2023年,2月20日,星期六(48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.1、我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务。(改进:但是他只是触及了这些问题的事实方面。)2、因为虽然普通科学家的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务,所以我把他排除在外。

?fact=事实?第30页,共42页,2023年,2月20日,星期六(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness1、但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范。2、但是普通科学家的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。第31页,共42页,2023年,2月20日,星期六(50)Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

1、教师可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考。

第32页,共42页,2023年,2月20日,星期六From长句to语段1)形合与意合英语重形式联结,从基本句构筑到语段,均重形式,形成形式主轴。汉语重非形式联结,从基本句构筑到语段,均重意念,形成意念主轴。Whileallourplanswerestillintheblue-printstage,ourcompetitorsgotthejumponus.我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。(英译汉时,一些形合手段可以省略。由繁入简,减词法)第33页,共42页,2023年,2月20日,星期六

Parataxis:thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(clauses,sentencesorparagraphsareorganizedintotextsmainlythroughmeaning,notform)(汉译英增补形合手段,由简入繁,增词法)Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(thewordsorsentencesinatextareconnectedwitheachothermainlythroughstructuralmeans,bothlexicalandmorphological)

第34页,共42页,2023年,2月20日,星期六知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子《谋攻》)(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.第35页,共42页,2023年,2月20日,星期六2.在从基本句到句段的组织过程中,汉语句段可以充当一个句子,形成词组与句子交替使用的句段,因此汉语句段中既有句子,也有词组。双语转换中,仔细剖析句段将不完整的结构补充完整。英语的词组不能代替句子使用,句子都必须具备核心成分sv.英语中的短语必须从属于一个句子,有从属形式标定。第36页,共42页,2023年,2月20日,星期六2)汉英语段结构的差异:在从基本句到句段的组织过程中,汉语“句段”可以充当一个句子,形成词组与句子交替使用的句段,因此汉语句段中既有句子,也有词组。英语的词组不能代替句子使用,句子都必须具备核心成分sv.英语中的短语必须从属于一个句子,有从属形式标定。汉英转换中,仔细剖析句段将不完整的结构补充完整。第37页,共42页,2023年,2月20日,星期六阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod’stempleatWeichuang.Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers:iftheyaskedhimtocutwheathewouldcutit;iftheyaskedhimtogrindriceorpuntaboathewouldalsodothatforthem.第38页,共42页,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论