版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译翻译七原则口译翻译原则一 大家学习网,更多精彩在大家1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中希望的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是先宾语,后谓语,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的精、气、神,最后一个例子中过去进行时时常表示一种特有的行为,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.中国过去是、现在是、将来是……Chinawasandremainstobe…中国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.届时,……Atthattime,……到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.
Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomi大家学习网,更多精彩在大家csystem.大家学习网,更多精彩在大家从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.一ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。口译翻译原则二主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominentIanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington'stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuesrangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.大家学习网,更多精彩在大家从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,大家学习网,更多精彩在大家美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。口译翻译原则三谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于入门境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:把动词变成名词使用介词短语使用分词短语多使用to表示目的的状语把并列谓语中最后一个谓语处理成,which的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的噱头,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.
动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习 大家学习网,更多精彩在大家惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如reactto不必翻译成对…作出反应”,可变成面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示决定了”,那反义短语就是取决于”。TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。口译翻译原则四句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种表示原因关系因为…所以",因此•••",由于…”表示转折关系虽然…但是…”,然而(不过)…”表示条件关系如果…”,假如…”,只要…就…”,一旦…”表示让步关系尽管…”,就算…也…”,即使…也…”表示时间先后关系之后”,接着…表示结果关系大家学习网,更多精彩在大家从而…”,导致…”大家学习网,更多精彩在大家经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。Throughcreatingafavorablebackground,Chinawillbedevotedtobuildinganationalsystemforinnovationtopromotetheinnovationinknowledge,technologyandsystem,whichistheonlypath/indispensable/essentialforChinatoachievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-centurydevelopment.口译翻译原则五连接原则高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。大家学习网,更多精彩在大家Chinahasbeenengagedinthetalksforentryintothe大家学习网,更多精彩在大家WTOfor15yearswithitsconsistentstance.减少of原则汉译英中,一出现…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语一语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是楼”,而次主语才是质量”,因此如把此句翻成Thequalityofthebuildingispoor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefiendsbutalsobrothers,就显得特另ll地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。楼的质量不好。Thebuildingisnotwellbuilt.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步thefurtheringeconomicglobalizationandrapid/swift/speedy/promptdevelopmentofscienceandtechnology中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.口译翻译原则六名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分另是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的how”如果翻译为如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓 +宀严间—宙&蛀彬宀大豕学习网,更多精彩在大豕短语,女口第二个例子中把themostskepticalGates”翻译成一 个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语盖茨对此持怀疑态度”。Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。Butsuchself-interestishardlyenlightened.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。口译翻译原则七要词原则无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为总而言之”概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国豕整体经济规模累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.亚洲国豕的经济总量将超过其他国豕地区的总和。
Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……大家学习网,更多精彩在大家本世纪初,基金会的数量并不多。大家学习网,更多精彩在大家Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 财务策划咨询合同
- 集装箱货物装卸服务合同
- 外墙乳胶漆销售合同
- 高质量翻译服务合同范例
- 物业服务合同协议书样本
- 绿化植物订购合同
- 高端定制钢琴购买协议
- 综合管理系统购销合同
- 全面服务代理合同
- 智能医疗辅助诊断系统
- SH/T 3065-2024 石油化工管式炉急弯弯管工程技术规范(正式版)
- 2024年《艺术概论》知识考试题库(附答案)
- GB/T 43878-2024旋挖钻机截齿
- 《架空输电线路直升机巡视技术导则》
- 摊位安全责任书
- 《纸质文物修复与保护》课件-03纸质文物病害类型
- 美育的知与行智慧树知到期末考试答案2024年
- 老年患者围术期ERAS护理
- 2024年合肥百姓公共服务云平台有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 沙门菌感染的人工智能与机器学习应用
- 电气工程及其自动化大学生职业规划
评论
0/150
提交评论