商标翻译与民族文化研究_第1页
商标翻译与民族文化研究_第2页
商标翻译与民族文化研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商标翻译与民族文化研究商标翻译与民族文化研究商标是企业的重要资产之一,也是企业文化的重要组成部分。随着国际经济的发展,越来越多的企业走向国际市场,商品在不同国家和地区间的销售越来越普遍。因此,商标的翻译和在国际市场的传播就变得尤为重要。本文将从商标翻译的角度出发,探讨民族文化对商标翻译的影响,并结合实例深入分析。一、商标翻译的重要性商标是企业的重要标志,包含着企业的文化内涵、品牌形象和信誉度。商标作为企业产品的代表,其在不同语言和文化环境中的翻译就显得尤为重要。商标翻译的目的是让不同文化和语言背景的人们能够理解和接受商标的含义,从而实现跨文化交流和商品销售的目的。正确的商标翻译不仅可以保持品牌形象的一致性和协调性,还可以促进企业在国际市场上的知名度和竞争力。二、民族文化对商标翻译的影响商标翻译不仅需要考虑语言的差异,还需要考虑文化背景的影响。民族文化是商标翻译中不可忽视的因素,它对商标翻译的准确性和效果有着深刻的影响。因此,商标翻译人员必须了解和尊重目标语种的文化传统和价值观念,寻找合适的翻译策略和方式。1.文化鸿沟文化鸿沟指的是因文化差异而产生的交流障碍和误解。在商标翻译中,文化鸿沟表现为对商标意义的理解、译文的选择、表述方式的适应等方面。比如,“香奈儿”(CHANEL)这个品牌在中文市场上被翻译为“香奈尔”,但“尔”在中国文化中常常用于结尾,而“儿”则为京津等地方言中常用的语尾,这种地域性差异会使得一些人对这个品牌表示困惑。2.符号的文化内涵商标不仅是一个标志符号,也是一种庞大的文化内涵。不同文化的符号内涵差异很大,翻译人员需要在保证翻译准确性的基础上,尽量恰当地表达原文的内涵。比如,麦当劳(McDonald's)这个商标的英文意思是“麦当劳”这个姓氏,但在中国市场上,却被翻译为“麦当劳”,不仅适应了当地的音韵特征,还使得品牌更加人性化。3.语言习惯和文化惯例商标翻译不仅需要考虑语言的语法和利用形式,还需要考虑到不同文化的语言习惯和文化惯例。比如,李宁(LI-NING)这个品牌在中文市场上被译为“李宁”很合理,因为在汉字命名中,大多数的姓氏都是用名在前,而在英文中,名字是在姓氏之后。三、实例分析1.雪碧(Sprite)在中国市场上,“雪碧”这个名字使得这个品牌的销量十分可观。而在西方市场,“Sprite”更没有什么文化方面的限制,也更为简洁明了。这个例子说明:“雪碧”这个译名虽然从发音上来说很接近原文,但其追求了对中国消费者的情感符合度,将品牌转化为了他们容易接受和理解的形式。2.伊利(Yili)“伊利”这个翻译其实是一个很好的例子。其汉语音似乎不太正常,但为什么它在中国市场上却很受欢迎呢?原因在于:“伊利”这个词整合了伊利牛奶的品牌形象、文化背景和产品特点。此外,“伊利”这个词在汉字中,也有“依靠社会、利人利己、用情感笼罩所有事物”等意义,更加贴合中国市场。3.贵人鸟(Septwolves)“贵人鸟”这个商标译名比较独特,直接使用了汉字的音译,同时还用了鸟头装饰符号表达品牌名称的主题,体现了中国文化的美感和传统。这个商标的翻译不仅与中文相差无几,还突出了品牌的含义和内涵。四、结论商标翻译既要保持准确性,又要体现品牌特色和文化背景。在商标翻译中,必须充分考虑民族文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论