《中国翻译文学域外之旅》读书笔记思维导图_第1页
《中国翻译文学域外之旅》读书笔记思维导图_第2页
《中国翻译文学域外之旅》读书笔记思维导图_第3页
《中国翻译文学域外之旅》读书笔记思维导图_第4页
《中国翻译文学域外之旅》读书笔记思维导图_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

思维导图PPT模板《中国翻译文学域外之旅》最新版读书笔记,下载可以直接修改翻译中国结束语文学英译译者霍克思策略艾黎红楼梦孔慧怡林语堂活动信息李白诗歌陶忘机内容笔记本书关键字分析思维导图01中译翻译文库编委会熊式一英伦译写京剧《王宝川》艾黎英译李白诗歌艾克敦对中国文学的译介林语堂译《浮生六记》中的信息缺失霍克思翻译《红楼梦》的理念践行——从霍克...目录030502040607基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究...张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研...陶忘机英译乡土小说《到黑夜想你没办法》目录0908010011中国文学应该由谁来译内容介绍后记目录013012内容摘要本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。中译翻译文库编委会艾克敦对中国文学的译介1引言2《中国现代诗选》的翻译3《戏剧之精华》的翻译4《胶与漆》的翻译艾克敦对中国文学的译介5《桃花扇》的翻译7结束语6其他译介活动艾克敦对中国文学的译介熊式一英伦译写京剧《王宝川》1引言2熊式一的中英文翻译活动3《王宝川》的文化翻译策略及译本和舞台...4结束语熊式一英伦译写京剧《王宝川》林语堂译《浮生六记》中的信息缺失1引言3结束语2林译《浮生六记》中的信息缺失及原因林语堂译《浮生六记》中的信息缺失艾黎英译李白诗歌1引言2艾黎在中国的诗歌翻译活动3艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略...4艾黎译李白诗歌的海外接受情况5结语12345艾黎英译李白诗歌霍克思翻译《红楼梦》的理念践行——从霍克...1引言2霍克思写给企鹅出版社的信:关于邦斯神...3霍克思的《红楼梦》翻译理念及其在《〈...4结束语霍克思翻译《红楼梦》的理念践行——从霍克...基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究...1引言2霍克思《笔记》中关于四十回的翻译记录3四十回翻译初稿内容的完善4结束语基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究...基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研...1引言3结束语2酒令游戏的翻译过程还原基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研...张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》1引言2文本发生学与翻译研究3《海上花列传》英译:张爱玲的翻译手稿...4张爱玲英译《海上花列传》手稿与孔慧怡...5《海上花列传》英译对中国文学外译的启...12345张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》陶忘机英译乡土小说《到黑夜想你没办法》1引言2《到黑夜想你没办法》中文学方言的英译...3《到黑夜想你没办法》中文学方言的英译...4《到黑夜想你没

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论