简单英文协议书的格式通用_第1页
简单英文协议书的格式通用_第2页
简单英文协议书的格式通用_第3页
简单英文协议书的格式通用_第4页
简单英文协议书的格式通用_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页简单英文协议书的格式通用简单英文协议书的格式通用。合同范本网主题栏目精选:“英文协议书”,敬。在广阔群众法制观念的普遍进步的当下,有很多人几乎常常都需要亲自撰写合同或者签订合同,合同可以防范可能出现的未知风险,你还不知道如何拟定一份合同吗?你也许需要"简单英文协议书的格式"这样的内容,供您参考,并请本页!简单英文协议书的格式篇1合同编号:_________买方:_________地址:_________:_________卖方:_________地址:_________:_________本合同由买方和卖方共同签署,买方同意购置且卖方同意出售以下商品并遵守所列各项条款。1、描绘:2、原产国和制造商名称_________。3、包装包装在结实的新木箱或纸箱里,合适远间隔的海运/包裹邮递/空运和气候的变化,能防护野蛮装卸、潮湿、雨淋、腐蚀、震动和冷冻。买方将对由于包装不适当造成的任何货物损坏、缺失和由此产生的费用负责;也对由于不充分或不适当的包装和保护措施所引起的锈蚀负责。随箱应装运一整套有关的效劳和操作说明。4、唛头卖方用不褪色的油漆在每一个外包装的四周写上箱号、毛重、净重、尺寸、合同号、目的港、收货人编号和以下文字:“防止潮湿”,“轻拿轻放”,“此端向上”,提升位置,重心和唛头。唛头为:_________。5、交货期_________。6、装货港_________。7、目的港_________。8、保险在fob和cfr条款下,保险由买方在装船后负责办理。9、付款在信誉证付款条件下:买方在合同签订后14天内,将开出一个由北京银行为付款行,以卖方为受益人,全部发货金额的不可撤消信誉证。此信誉证在卖方向开证行出示即期汇票〔金额为发票金额的100%〕以及在条款10中所列装运文件时即有效。付款将由开证行在被提示上述汇票和文件时通过电汇或航空汇款向卖方付出,此信誉证在装船期后的15日内有效。10、文件全套可以装船提单海运提单外加两套副本、注塑“运费代收”空白抬头、空白背书、已通知到货口岸对外贸易运输合同。???商业发票一式五份、注明合同号、信誉证号和唛头。????已装要有单一式四份,注明每包装物数量,毛重和净重。????第十一条卖方应在装运期前数量、发票金额、件数、毛重、尺码及备货日期、以便买方订舱。买方必须在预计船抵达装运港日期前10天通知卖方船名、预计装船日期,合同号和装运港船方代理,以便卖方安排装船。假如需要更改载货船只、提早或推后船期,买方或船方代理应及时通知卖方。假如货船未能在买方通知的抵达日期内到达装运港,从应抵达日期的`第2天起,在装运港所发生的一切仓储费和保险费由买方承当。在货物越过船舷脱离钓钩前,一切风险及费用由卖方承当,在货物越过船舷脱离钓钩后,一切风险及费用由买方承当。〔与第九条保险的关系?〕卖方在货物全部装运完毕后48小时内,以____通知买方合同号、货物品名、数量、毛重、发票金额、载货船名和启运日期。〔是否是通知这些内容?〕第十二条:卖方保证货物是按卖方企业标准消费并符合CE认证和ROHS认证要求的。在货物正确安装、正常操作情况下,卖方对合同货物的正常使用给予X/X台产品做为买方售后使用,卖方不再对合同货物进展售后维修。第十三条:验收卖方必须在交货前全面准确的检验货物的质量、规格和数量、并签发合格证附在箱内,卖方应将记载检验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。〔查询目前我们是如何做的?〕第十四条:不可抗力签约双方中任何一方受不可抗力所阻无法履约、履约期限那么应按不可抗力影响履约的期限相应延长。受阻力应在不可抗力发生或终止时尽快电告另一方、并在事故发生后15天内将有关当局出具的事故证明书挂号航空邮寄给另一方。假如不可抗力事故持续超过120天,另一方有权用____和挂号航空邮寄书面通知受阻方终止合同,通知立即生效。第十五条:仲裁本合同使用中文和英文签署,对合同内容有歧义的局部,以中文解释为准。双方对执行合同时发生的一切争执均应通过友好的协商解决、假如不能解决、那么可诉诸仲裁。仲裁应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序进展仲裁、也可提交双方同意的第三国仲裁机构。仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵守执行。仲裁费用由败诉方承当,除非仲裁机构另有裁定。仲裁期间双方须继续执行合同中除争议局部之外的条款。第十六条:延期和罚款假如卖方不能按合同规定及时交货、除不可抗力者外,假设卖方同意支付延期罚款、买方应同意延期交货。罚款通知在议付行付款时扣除,但罚款总额不能超过延期货物总值的5%。罚率按每星期计算。????假如买方不能按合同规定及时付款,除不可抗力者外,同样需支付同条款中相对应的延期罚款。第十七条:附加条款〔如上述条款与以下附加条款不一致时,以附加条款为准〕本合同由双方于年月日用中文及英文签署,中文/英文本来各一式两份,买卖双方各执壹份。本合同签署后立即生效。买方合同:卖方合同:盖章签名:日期:盖章签名:日期:简单英文协议书的格式篇2出租人LESSOR:______________(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)Tel:______________手机Mobile:______________承租人LESSEE:(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)通讯地址MailAdd:Tel:Fax:住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:1出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:地址Location:面积Area:Tel:_____条IDD直线,____IDDlines2租金Rental:2.1租金每月为元整,形式支付PARTYBshallpayasrentthesumof;i.e.RMBpermonth.2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提早向乙方发出支付租金的书面通知。2.4租金以人民币支票或转账形式支付.RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer.2.5在本租约有效期内,租金不予调整。RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement.3押金Deposit:3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.3.2押金在合同终止后10天内由甲方以一样币种全额退还给乙方(不计利息)。假如延期返还,那么每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof0.04%perdayofdelay.3.3甲方应按时付清各种帐单。假设以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue.Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallpensateforit.4租期Leaseterm:乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。From16July2023to15July2023forone(1)year.5出租人的责任PARTYA’sobligation:5.13甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已获得有关方面的批准。PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.5.2租赁期内,假设甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否那么,乙方有权雇佣第三方进展维修,由甲方承当所有费用并承当相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承当有关费用。PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallpletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB.Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA.5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.5.6甲方应催促管理公司向乙方提供足够的效劳,如冷水、热水、煤气,电的供给及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementpanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承当。PremisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbyPARTYA.6承租方的责任PARTYB’Sobligations:6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。PARTYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallpletetheresidentialformalitiesplyingwiththelocalregulations.6.2住客应按时支付费含上网费、水电煤气费。Theoccupantshallpaythetelephonebillsandinterfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。ThepremisesarelimitedforresidentialuseonlybyPARTYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanypanyoragency,orusingaspublicoffice.6.4乙方不得在出租房屋内进展违背法律及政府对出租房屋用处有关规定的行为。PARTYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegover____ent.6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋局部或全部转租别人。PARTYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfromPARTYA.6.6假设因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进展维修,并负责有关维修费用.ThedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofPARTYBshallbebornebyPARTYB,andPARTYBshallcontactthemanagementofficeorPARTYAinstantly.6.7租赁期内,乙方对出租房屋进展装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承当。双方解约时,乙方不能移走自行添加的构造性设施,甲方亦不必对上述添加设施进展补偿。PARTYB,uponwrittenpermissionofPARTYA,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofPARTYA.Nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.Noreimbursementforthesaidadditions.6.8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提早解约时,甲方应承当费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由拘留乙方的押金。PARTYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,PARTYAshallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andPARTYAshallnotretainPARTYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其受权人引领潜在客人参观在出租房屋。Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetoPARTYB,PARTYAorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.6.10租赁期满,假设甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.PARTYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontoPARTYA(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.7提早解约Earlytermination:7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提早一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。Aftersix(6)months,PartyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetoPartyA,terminatethisTenancyAgreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,PartyAshallreturnthedepositinfulltoPartyBwithinten(10)daysafterthetermination.7.2假设因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承当责任。Ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.NeitherPARTYAnorPARTYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.8续租Renewal:租赁期满,乙方有优先续租权,但须提早一个月通知甲方,并安排签订续租合同。PARTYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetoPARTYAisnecessary,andPARTYAshallarrangethesignaturefortherenewalcontract.9争议的解决DisputeResolution:9.1本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。ThecontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。IncaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,PARTYAandPARTYBshallconsulttogethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationmission(Beijing)forarbitration.10其他Others:10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Bothtextshaveequaleffect.10.2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。TwocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofPARTYA&PARTYB.10.3本合同自签定之日起生效。Thecontractshalleintoforceonthedateofsignature.10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成局部。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。11签章Signaturesandofficialmarks:甲方乙方PARTYA:PARTYB:受权代表:受权代表人:Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:盖章:盖章:Seal:Seal:日期日期Date:Date:简单英文协议书的格式篇3出租方:Landlord:身份证号:IDnumber:地址:Address:银行账号:BankNo:承租方:Tenant:身份证号:IDnumber:出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)Anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoasPartyA)andthetenantasPartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeasfollows:一、租赁标的:Tenancy:甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见附件。二、租期:TermofTenancy:2.1租赁期为年,自年月日起至年月日止。Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,mencingonandexpiringon2.2租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还(正常损耗及房屋构造上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。三、租金:Rent:3.1,取暖,家具,电器(另见附件1)(家具及电器预算人民币元整).Therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee.3.2租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。3.3租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方收到租金后付给乙方全额收据。Therentispayableinrmb.PartyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfromPartyA.PartyAthenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttoPartyB.3.4在本租约有效期内,租金不予调整。TherentalcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement.四、押金:Deposit:4.1本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期完毕后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)ThedayafterthesignatureofthisTenancyAgreement,PartyBmustpaytoPartyAonemonthsrentalasdeposit,totalingOnpletionofthetenancyperiod.ifPartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone.4.2乙方如违背租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因此发生费用开支,甲方可以根据凭证拘留全部或局部押金抵付。缺乏局部甲方有权要求乙方赔偿。IfPartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestoPartyA,PartyAhastherighttoretainpartoforallofthedepositaspensationaccordingtoitsactuallosses.IfthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyAhastherighttoaskforpensationifany.4.3发生4.2条款情况,押金缺乏抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。IfClause4.2isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyBshouldpaytheextraamounttoPartyAwithintendaysofreceiptofPartyA’sinvoicenotice.4.4押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。ThedepositispayableinRMB.PartyAshouldissueareceipttoPartyBafterreceivingthedeposit.五、其它费用:OtherCharges:5.1乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,等费用由乙方缴付。PartyB’sutilitiesexpensesduringtheleasetermwillbepaidbyPartyB.六、甲方的责任:Landlord’sResponsibilities:6.1租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以回绝。PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason.IfPartyAwishestodoso,PartyBhastherighttoobject.6.2负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进展及时维修并承当费用。Toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebyPartyB.6.3催促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。Tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,firepreventionandquirt&circumstance.6.4催促管理公司向乙方提供所应提供的效劳,如冷水、热水、电的供给及各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。催促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。催促道路和公共区域的维护;催促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。ToensuretheestatemanagertoprovideproperservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingair-conditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas.Tocleanpublicareasandfacilities;toilluminatepublicareasandprovidesigns;torepairaccesswaysandpublicareas;torepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding.6.5保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。Ensurethelegalityoftheleasedproperty.Ensureitslegalrightstoleasetheproperty.6.6负责因违背上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。TopensatePartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabove-mentionedresponsibilities.6.7负责开通及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.七、乙方责任:Tenant’sResponsibilities:7.1乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有拖欠,那么作违约论。PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheAgreement.Non-paymentofthesechargesconstitutesabreachofthisAgreement.7.2租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。DuringtheperiodofTenancy,unlesswiththeagreementofPartyA,PartyBcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherParty.7.3乙方应保护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。PartyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaypensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty.7.4在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、构造或原有的问题除外),并承当其费用,经甲方验收认可后归还甲方。Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,PartyBshouldgetthepermissionfromPartyA.Onpletionofthetenancy,PartyBmusthand-overthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebyPartyB.7.5保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及忽略造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进展弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。ToindemnifyPartyAforanylossordamagetotheleasedpropertyfromnegligentactoromissionofPartyBoranyofficer,director,employee,guest,visitor,servant,agentlicenseeorininviteeofPartyB(eachreferredtohereinafterindividuallyasan“associate”),topermitPartyAorhisauthorizedrepresentatives,withanadvancenotice,toentertheleasedpropertytorepairanysuchlossordamageattheexpenseofPartyB.7.6在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合理的时间进入及巡视房屋进展必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带着有意租赁或购置房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。WithPartyA’snoticeinadvance,PartyBshouldpermitPartyAandthepersonauthorizedbyPartyAunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone.DuringthelastonemonthsoftheTenancy,PartyAhastherighttoshowtheleasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause2.2,PartyBhasinformedPartyAofitsintentiontorenewtheLease.7.7在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或挪动设施及设备,不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的构造机关改动或增加。Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.7.8租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细那么、规章及法令的规定,并严格制止乙方利用房屋进展违犯法律及不道德的行为。Strictlytoplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthePeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.7.9房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。上述同意不应不合理地回绝。TousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld.7.10未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观相貌,该条件不得被不合理回绝。NottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing.7.11租客必须遵守物业条例准那么,如出现纠纷需与业主来协商调解。八、房屋不能居住时其他事件:Otherthings:房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的忽略及成心行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停顿支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承当任何责任,甲方应退还剩余局部押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。假设此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。简单英文协议书的格式篇4本协议于日订立。BETWEEN协议订立双方为:(1)VOLKSWAGENGROUPIMPORTCO.,LTD.(panynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenImportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitypanyincorporatedunderthelawsofPRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3TengdaBuilding,No.18,InternationalTradeRoad,TianjinPortFreeTradeZone(the“VGIC”);and群众汽车〔中国〕销售〔以前叫做“群众汽车销售”〕,该公司为外商独资,根据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:).〔下文中称为“经销商”〕。EachofVGICandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.群众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。WHEREAS:鉴于:A.ThepartiesenteredintoaContractwithAuthorizedPurchaser(Dealer)ofLamborghiniImport“DealerContract”).协议双方于日签署了一份兰博基尼受权买家〔经销商〕合同〔下文中称为“经销商合同”〕。B.ThepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisAgreement.协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。THEREFOREthepartiesherebyagreeasfollows:故此,本协议双方现此约定如下:1.Termination第一条协议的终止“EffectiveDate”).本协议双方约定从日起终止所述经销商合同〔生效日期〕。所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。1.3TheterminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGICtopayanypensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.所述经销商合同的终止不会产生群众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。1.4TheDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGIC,VGIC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGICagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.经销商现此放弃、免除并永远解除群众公司、群众公司的雇员和附属公司、群众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承当的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商根据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、如今和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人〔总体称为“放弃权利人”〕,现此同意为了群众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了群众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者群众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利〔假如有的话〕,因为群众公司和经销商或者其它任何放弃权利人〔或者其中的局部人员〕在当前或者今后可能具有或者获得该种业务关系。本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。2.ObligationsFollowingSigningofThisAgreement第二条签署本协议产生的义务2.1FollowingthesigningofthisAgreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsandtakingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,可以按照客户的要求不连续地提供零部件和售后效劳。2.2FollowingthesigningofthisAgreement,theDealerundertakestoVGICthatitshall:本协议一经签署,经销商即向群众公司保证:经销商应当(a)Immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisAgreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGICandVGIC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofPRC;使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和群众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户〔特别是从经销商处购置了汽车的车主〕,获得客户同意后,把客户信息移交给群众公司,群众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。(b)Immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和交换义务的让与而签署必要的合同。(c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedpaniestransfer,toVGICorotherVolkswagenGrouppaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthePRCand/ortrademarkregistrationappliedinthePRC,whichbelongtoVGICorotherVolkswagenGrouppanies,andanydomainnamesregisteredinthePRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGICorotherVolkswagenGrouppanies;立即向群众公司或者群众集团的其它公司让与全部归群众公司所有的或者群众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者群众公司名称或者其它群众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。(d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停顿使用并确保其子公司和分公司〔假如有的话〕停顿在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini的汉语译文“兰博基尼”;(e)notapply,andensureitsaffiliatedpaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGICorotherVolkswagenGrouppanies.Otherwise,VGICorotherVolkswagenGrouppaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGICorotherVolkswagenGrouppanies,freeofcharge,atanytime;不得直接或者间接地申请注册属于群众公司或者群众集团其它公司的任何商标或名称〔包括汉语译名〕,并确保其附属公司也这样做。否那么,群众公司或者群众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给群众公司或者群众集团的其它公司。(f)immediatelyremoveandreturntoVGIC(orotherwisedisposeofasVGICmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给群众公司〔或者按照群众公司的指示处理这些招牌和标识〕;以及(g)immediatelyreturntoVGICorotherwisedisposeofasVGICmayinstructallequipmentandtools,sles,instructionbooks,technicalphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGICtotheDealerandrelatingtoVGIC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.立即把经销商可能会拥有的或者控制的、群众公司提供给经销商的且和群众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术标准和其它材料、文件和文据返还给群众公司,或者按照群众公司的指示加以处理。群众公司同意把元人民币归还给经销商,这个金额包括:’sdealershipaccount;and元人民币的经销商经销账户余额;以及banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisAgreementbytheparties.元人民币的根据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。2.4Within30daysfollowingthesigningofthisAgreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgover____entauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品受权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。2.5TheDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGIC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGIC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“ConfidentialInformation”).TheDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,municate,divulgeormakeavailableanyConfidentialInformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGICinwriting.简单英文协议书的格式篇5一、出租人:〔“甲方”〕二、承租人:〔“乙方”〕三、租赁范围及用处:3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。四、租赁期:4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。五、租金:5.1双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、费以外的一切管理费。5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:账号:____________________户名:______________开户行:____________________六、保证金:6.1为确保出租房屋及其设施之平安并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提早终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。七、其他费用:乙方应承当租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。八、甲方的责任:8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋〔除非本合同另有规定〕,甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内回绝甲方或其别人骚扰而安静享用出租房屋。8.4租赁期内出租房屋的构造,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。九、乙方的责任:9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。9.2乙方应保护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏〔正常损耗除外〕,乙方应负赔偿责任。9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所制止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承当全部责任。9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论