口译常用词汇及表达(迎来送往)_第1页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第2页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第3页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第4页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

。口译常用词汇及表达一、欢迎光临35.机械师Mechanic(一)商务职衔36.推销员Salesman/Salesperson1.总裁/会长/理事长President37.采购员Purchaser2.董事会主席/董事长38.部长MinisterChairman(boardofdirectors)39.副部长Vice-Minister3.董事Director40.部长助理AssistantManager4.执行董事ExecutiveDirector41.省长Governor5.总干事Director-General42.市长Mayor6.理事Trustee/CouncilMember43.副(省长/市长)Vice-/Deputy7.总监/主任Director44.常务副(省长/市长)8.经理ManagerSenior(Vice-Governor/Vice-Mayor)9.总经理GeneralManager(GM)45.厅长/司长Director-General,10.副总经理AssistantGeneralManagerDepartment11.总经理助理GeneralManagerAssistant46.局长Director-General,Bureau12.公关部经理PR(PublicRelations)Manager47.处长Director,...Division13.销售部经理SalesManager48.科长SectionChief14.市场部经理MarketingManager49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy15.生产部经理ProductionManager16.研发部经理(二)机场词汇R&D(ResearchandDevelopment)Manager1.国际航班InternationalFlight17.厂长FactoryManagingDirector2.国内航班DomesticFlight18.车间主任WorkshopManager3.航班号码FlightNumber19.高级工程师SeniorEngineer4.起飞/抵达时间Departure/arrivaltime20.助理工程师AssistantEngineer5.机场大楼TerminalBuilding21.首席执行官/总裁6.航班/飞机资料显示牌FlightInformationC.E.O(ChiefExecutiveOfficer)Board22.首席财务官/财务总监7.候机室DepartureLoungeC.F.O(ChiefFinancialOfficer)8.贵宾室VIPRoom23.财务主管FinancialController9.登记柜台Check-inCounter24.高级会计师SeniorAccountant10.问讯处InformationDesk25.会计师Accountant11.办理出境/入境/海关手续26.助理会计师AssistantAccountanttogothrough/completethe(exit/entry/27.注册会计师CertifiedPublicAccountantcustoms)formalities(CPA)12.出境登记卡DepartureCard28.会计员Treasurer13.入境登记卡LandingCard29.出纳员Teller14.安全检查SecurityCheck30.首席信息官/咨讯总监15.护照检查处PassportControlC.I.O(ChiefInformationOfficer)16.签证种类Typeofvisa31.首席营运官/运营总监17.一次性/多次性入境签C.O.O(ChiefOperationOfficer)Single-entry/Multipleentryvisa32.技术员Technician18.再入境签证Re-entryvisa33.程序员Programmer19.旅行/居留签证Travel/Residencevisa34.设计师Designer20.出境/入境/过境/访问签证精选资料,欢迎下载。Exit/Entry/Transit/Visitor’svisa63.行李牌BaggageTag21.签证有效期validityofvisa64.行李推车Luggage22.入境日期及口岸dateandportofentrycart/trolley/handcart/pushcart23.抵达/出境日期dateofarrival/departure65.日程安排;旅行路线schedule;itinerary24.婚配状况maritalstatus25.居留事由/期限purpose/durationofstay(三)酒店入住26.旅行/居住证travel/residencepermit1.receptiondesk前台27.海关申报处CustomsServiceArea2.vacant(spare)room空房28.海关theCustoms3.singleroom单人房29.海关关员customsofficer4.doubleroom双人间30.货币申报currencydeclaration5.standardsuite普通套房31.关税customsduty6.luxurysuite豪华套房32.免税店duty-freeshop7.presidentialsuite总统套房33.免税商品duty-freeitems8.adoubleroomwithabath带浴室的双人房34.增值税VAT(Value-addedTax)9.wake-upcall叫醒电话35.需课税商品dutiablegoods/articles10.入住checkin36.填写报关单tofillin/outthedeclaration11.退房checkoutform37.个人物品personaleffects(四)表示欢迎38.进/出口许可证import/exportpermit1.到机场接人tomeetsb.attheairport39.违反海关规定toviolatecustomsregulations;againstcustomsregulations2.对不起,您是来自的吗?我叫,40.走私tosmuggle;smuggling是(单位)的(职务)。这位是。41.照章纳税topaycustomsdutyaccordingtoExcuseme.Areyoufrom?Pleaseallowtheregulationsmetointroducemyself.Mynameis,42.机票AirTickettheofcompany.Thisis,the43.开始检票Checking-in(position)ofthe(company).44.开始登机Boarding3.您一定是我们久盼的客人。45.停止登机ClosingYoumustbeourlong-expectedguest.46.登机牌BoardingPass4.欢迎来到,一路辛苦了。47.单程机票One-WayTicketWelcometo!Didyouhaveagood/48.来回机票Round-TripTicketpleasant/enjoyablejourney/flight?49.头等舱FirstClass5.长途跋涉,加上时差,您一定累了。50.商务舱BusinessClassAfteralongflight,youmustbejetlagged.51.经济舱EconomyClass6.这是我们第一次见面。52.盥洗室LavatoryThisisthefirsttimewehavemet.53.使用中Occupied7.我一直盼望着您来。54.无人VacantWehavebeenexpectingyourarrival.55.女空服员Stewardess8.我很荣幸的介绍56.男空服员StewardI’mgladtohavethehonortointroduce57.行李Baggage/Luggage9.谢谢您专程来接我。Thankyouverymuchfor58.托运的行李Checkedbaggagecomingallthewaytomeetme.59.行李领取处Baggageclaimarea10.久闻大名。Ihaveheardyournamebeforeby60.认领行李claimone’sbaggagereputation./Ihaveheardalotaboutyou.61.行李领取凭证claimcheck11.久仰、久仰!Ihavelongbeenlookingforward62.随身行李Carry-onbaggagetomeetingyou./Ihavelongdesiredto精选资料,欢迎下载meetyou.12.久违、久违!Ihaven’tseenyouforages/foralongtime./It’sbeensuchalongtimesincewemetlast.13.让我帮您拿行李吧。MayIhelpyouwiththeluggage(BrE)/baggage(AmE)?让我来推行李车吧。MayIhelpyoupushtheluggagetrolley?我的行李不多(很多)。Iamalight(heavy)traveler.16. 我喜欢轻装出行。 Iliketotravellight.我们的经理向您问候。Ourmanagersendshisgreetingstoyou.他因不能前来迎接你而感到抱歉。Heregretsthatheisnotabletocometomeetyoupersonally.我代表经理及同事们衷心欢迎您。I’dliketoextendtoyouawarmwelcomeonbehalfofmymanagerandcolleagues.20. 谢谢你不远万里来到我们公司。 Thankyouforcomingallthewaytoourcompany.我希望你能在这里过得愉快。Ihopeyou’llenjoyyourstayhere.我给您介绍一下行程吧。Letmeintroducethescheduleforyou.二、礼仪祝词冷餐招待会buffetparty/banquet晚宴dinnerparty/banquet座位卡name/placecard致祝酒辞tomakeatoast5. 值此之际 ontheoccasionof款待toextendkind/cordialhospitalityto ,toentertain无与伦比的热情好客theincomparablehospitality8. 代表(be)onbehalfof /represent很荣幸/高兴/愉快Itismygreathonor/pleasure/delightto.../Iamhonored/privilegedto我代表,并以我个人的名义,向致以亲切的问候和良好的祝愿。Iwouldlike/wishtoextend/express,onbehalf of andinmyownname,ourcordial

。greetingsandbestwishesto我很荣幸地代表向代表团表示热烈欢迎。Ihavethehonortoextend, onbehalf of ,ourwarmwelcometothe delegation.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。Pleaseallowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.今天晚上,我能够参加为举行的宴会感到十分高兴和荣幸。Iamveryhappyandhonoredthiseveningtoattendthisbanquetgivenbyinhonorof今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎Weassemble/aregatheredheretodaywithgreatelationtowelcome宴请款待;为设宴洗尘tohold/give/host abanquet inhonorof中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎?AsanoldChinesesayinggoes,/Thereisanoldsaying inChinesewhichgoes,“Isn’tit agreat pleasure tohavefriends comingfromafar? ”我们为能接待而深感骄傲和荣幸。Weareveryproudandhonoredtoreceive出席宴会的贵宾有Itismypleasuretointroduce/Ihavethehonortointroduce/Iwouldliketointroducethehonoredguestsattendingthebanquet对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。Thisisalsoaveryhappyandmemorableoccasionformepersonally.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。Itprovidesmewithanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandmakenewones.我提议为我们两国人民的友谊干杯!Iproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples-toourfriendship.我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干精选资料,欢迎下载杯!Iwouldlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallthefriendshere!Cheers!祝你成功/健康!Here’stoyoursuccess/health.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendship andcooperation betweenourtwocountries!Ganbei!25. 我的发言到此结束,谢谢各位!Andthat concludes myspeech. /I’dlike toend/conclude myspeech. Thankyoufor yourattention.尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的有幸举办这次会议,我谨代表向表示最热烈的祝贺。同时,我也想对表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。Honorableheads,distinguishedguests,dearfriends,ladiesandgentlemen,Itisagoodpleasuretojoinyoualltoday.ThebeautifulcityisveryluckytobeabletohosttheconferenceduringthisgoldenmonthofOctober.OnbehalfofIwouldfirstlyliketoextendmywarmestcongratulationstoAtthesametime,IwouldalsoliketoexpressmysincerethankstoWealsothankmanyhonorableguestsandfriendswhohavetraveledsofartocometothisconference.回顾过去,我们无比自豪,展望未来我们信心百倍,让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为做出新的贡献,并为而奋斗,共同开创的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯:为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!Wefeelprofoundlyproudofthepastandimmenselyconfidentaboutthefuture.Let’sworktogetherunremittinglyandcapitalizeoneveryopportunity.Let’sjoinhandsandendeavortomakenew

。contributionsto...andstrivefor...andopenanewchapterinWewishtheconferenceahugesuccess.Now,pleasejoinmeforatoast:Tothethrivingprosperityofourmotherland!Tothehealthandhappinessofyouall!Cheers!三、餐饮文化(一)菜名翻译1)以主料开头的翻译原则:①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌 MushroomswithDuckFeet②介绍菜肴的主料和配汁:主料 +with/in+汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce2)以烹制方法开头的翻译原则:①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花SautéedPig’sKidney②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法 (动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes/ 干豆角回锅肉 SautéedSpicyPorkwithDriedBeans③介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法 (动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce。(3)以形状或口感开头的翻译原则:①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状 /口感+主料。如:脆皮鸡CrispyChicken②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式) +形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley4)以人名或地名命名的菜肴翻译原则:①介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐 MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)、广东点心CantoneseDimSum②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style。如:北京炒肝 StewedLiver,BeijingStyle ;北京炸酱面 NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。(5)菜单英文译法中汉语拼音的使用原则:精选资料,欢迎下载。①具有中国特色的且也被外国人接受的传统21.火锅chafingdish食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语(三)刀功SlicingTechniques拼音。如:饺子Jiaozi1.切丁/块dice/cube②具有中国特色的且被外国人接受的,但使用2.切片fillet/slice的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼3.切丝shred写方式。如:豆腐Tofu、宫保鸡丁KungPaoChicken、4.切碎/将肉剁成肉末mince馄饨Wonton、烧麦Shaomai等。(四)调料品/作料Seasoning/Condiments③中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,1.酱油soysauce,分生抽(light)和老使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙抽(dark)两种Fotiaoqiang–SteamedAbalonewithShark’sFin2.醋vinegarandFishMawinBroth(Luredbyitsdelicious3.葱springonion/scallion(US)aromaeventheBuddhajumpedoverthewallto4.蒜garliceatthisdish.)、锅贴Guotie(Pan-FriedMeat5.姜gingerDumplings)。6.味精monosodiumglutamate(6)菜单中的可数名词单复数使用原则:7.花生油peanutoil菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜8.麻油/香油sesameoil中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜9.菜油cookingoil面NoodleswithVegetables。10.橄榄油(植物油)oliveoil(7)介词in和with在汤汁、配料中的用法11.蚝油oystersauce①如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连12.花椒Chineseredpepper接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlack13.胡椒pepperBeanSauce14.辣椒粉redchilipowder②如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在15.豆鼓saltblackbean主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面16.芝麻sesameJapaneseSoupNoodleswithSeafood。(五)餐具Tableware(二)烹饪方式CookingMethods1.筷子chopsticks1.炒stir-fried/sautéed2.汤匙soupspoon2.爆quick-fried3.刀knife3.炸deep-fried4.叉fork4.软炸softdeep-fried5.碗bowl5.酥炸crispdeep-fried6.盘子plate6.扒friedandsimmered7.小碟子saucer7.回锅twice-cookedstirred8.桌布tablecloth8.白灼scalded9.餐巾napkin9.煎pan-fried10.纸巾tissue10.烤(大块食物)roast/barbecued11.茶具teaset11.铁烧/烘烤grilled/broiled12.茶壶tea–pot12.烘baked13.茶盘teatray13.清蒸steamed14.牙签toothpick14.熏smoked15.餐桌圆转盘LazySusan15.腌salted(六)点菜Ordering16.煮poach/boiled1.早午餐brunch17.炖/焖/煨simmered/stewed/braised2.宵夜latesnack18.焖烧smoldered3.正餐dinner19.红烧braised4.纸巾papertowel20.干烧fried5.地方菜localdish精选资料,欢迎下载民族风味餐ethnicfood特色菜special/specialty美味佳肴/特色菜delicacies/specialties四大菜系fourmajorcuisines色、香、味、形color,aroma/flavor,tasteandshape全熟welldone五分熟medium三分熟rare菜单menu预订reservation/reserve用筷子tomanage/handlechopsticks用餐举止tablemanners忌讳taboo请别客气Makeyourselfathome.菜不好,请多多包涵Hopeyou’veenjoyedyourself/thedinner.您过奖了Thinkyou.Youflatteredme.哪里!哪里!I’mgladtohearthat.惭愧!惭愧!It’sverykindofyoutosayso.节食onadiet.25.我必须避免含油脂(盐份 /糖份)的食物。Ihavetoavoidfoodcontainingfat(salt/sugar).素食vegetariandishes?牛排steak莲子表示的是喜生贵子。Lotusseedmeanshavingluckinhavingababyboy.29. 海带意寓财富或是发财。Blackmossseaweedstandsforlotsofwealth.竹笋意寓节节顺。bambooshootsmeansthatyouwisheverythingwouldbeGOOD豆腐在新年斋菜里是忌讳的。因为豆腐是白色的,在中国,白色是不吉利的颜色,意味着死亡。Freshbeancurdortofuisn'teatenbecauseitiswhiteandwhiteisunluckybecauseitmeansdeath.中国烹饪以其合理的配料得当的烹饪方法,深受健康食品爱好者的欢迎。Chinesecuisineisverypopularamonghealthfoodloversforitsrational

。ingredientsandappropriatecookingmethods.炒菜则最受青睐。Andstir-fry isthebest loved ofall.34.中国炒菜热量低营养丰富。 Chinesestir-fryislowincalorieandrichinnutrients.肉和蔬菜一般会切成小块。Meatsandvegetablesaregenerallycutintobitesizepieces.减少烹饪时间reducecookingtime中国炒菜是世界上烹饪蔬菜的最好的方法。Chinesestir-fry isthebest wayinthewordinvegetabledishcooking.既节省能源又节省时间。Itsavesenergyandtime.在保持菜蔬的营养成分不被破坏的同时还增加了菜肴的风味。Thesametimeaddingflavortovegetables,andkeepsthenutrients inthemfrombeingdestroyed.四、景点导游(一)景点名称广场square门gate城楼rostrum桥bridge碑tablet纪念碑monument纪念堂memorialhall博物馆museum宫palace/hall10. 楼tower(鼓楼drumtower,钟楼bell tower)阁pavilion/chamber榭pavilion/terrace13. 殿hall( 大雄宝殿 MahaviraHall)塔tower/dagoba房chamber园garden亭pavilion斋palace/lodge/studio轩chamber/pavilion牌坊ceremonialarch关pass廊corridor堂hall精选资料,欢迎下载井well馆hall/museum所abode山hill/mountain峰peak坛temple/altar寺/庙temple庵temple/convent壁wall/screen潭pool岛island台terrace祠shrine/memorialtemple陵tombs堤dyke山庄villa洞cave遗址ruins佛buddha罗汉Arhat(二)观光游览避暑山庄mountain/summerresort出土文物unearthedculturalrelics度假胜地holidayresort佛教名山famousBuddhistmountain工艺精湛exquisiteworkmanship古建筑群ancientarchitecturalcomplex观光旅游sight-seeingtour国画traditionalChinesepainting国家公园nationalpark海滨胜地beachresortarea海外旅游overseastravel;travelabroad湖光山色landscapeoflakesandhills环球旅游around-the-worldtrip(circumnavigation)皇帝祭天thescenesofemperorsprayingforgoodharvests皇家园林theimperialgarden会议旅游conventiontrip假日旅行vacationtour金石印章metalandstoneseals锦绣大地alandofsplendors境外旅游goonatourabroad;travelabroad景色如画picturesqueviews

。举世闻名的旅游景观world-renownedattractions考古工作者,考古学家archaeologist24.历史文化名胜旅游heritagetourism25.旅伴travelingcompanion;fellowtraveler26.旅程;旅行日程表anitinerary27.旅行社travelservice/agency28.旅游车touristcoach;sight-seeing/tour/touristbus;pleasure/touringcar旅游城市touristcity;cityoftourism旅游管理局touristadministrationbureau旅游公司tourismcompany旅游纪念品touristsouvenirs旅游景点atouristdestination;scenicspot;touristattraction旅游路线thetourroute旅游签证touristvisa旅游热travelcraze/boom旅游胜地touristattraction/spot;resort旅游手册touristguide/brochure旅游旺季peakseasonoftourism旅游业tourism;thetouristindustry;touristservices旅游证件traveldocument民俗风情folklore;folkcustom民间艺术节folklorefestival名山大川famousmountainsandgreatrivers名山古刹famousmountainsandmagnificenttemples名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites漂流河driftriver品尝风味小吃totastethefoodoflocaltaste汽车旅游motorcoachtour青山绿水greenhillsandclearwaters轻装旅行travellight人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage山清水秀beautifulmountainsandrivers;landscape山水风光scenerywithmountainsandrivers山水/水墨画landscape/inkpainting精选资料,欢迎下载时差反应jet-lag诗情画意ascenefullofpoeticandartisticconception石刻碑文stoneinscriptions石牌坊memorialstonearchways丝绸之路theSilkRoad/Route手工艺品artifact;handicrafts唐三彩tricolor-grazedceramicsoftheTangDynasty题咏inscriptionsandpoems天下第一洞themostspectacularcaveunparalleledelsewhereintheworld天下第一泉thefinestspringunderheaven土特产speciallocalproducts文化遗产culturalheritage文人墨客menofletters;writerandpoets依山临水wedgedbetweenhillsandwaters有陪同的旅游conductedtour游船旅游cruiseservice诱人景色invitingviews园林建筑gardenarchitecture中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中国民间艺术绝活Chineseuniqueskillsinfolkart77. 珍禽奇兽和奇花异草uniqueandintriguinganimalsandflora自然保护区naturereserve自然风光旅游naturetourism自然景观naturalscenery/attraction五、告别1. 告别tobidfarewellto;tosaygoodbyeto2.告别辞farewellspeech/address;valediction3.礼节性/告别拜会topayacourtesy/farewellcall到机场/车站送人toseesb.offattheairport/railwaystation5. 就要离开北京回国了 leavingBeijingforhome

。6. 就要结束在我国的友好访问。 tobeabouttoconclude one’s friendly visit in ourcountry和老朋友告别,我不禁有些伤感。Ican’thelp feelingsadatleaving myoldfriends.我对这里的食宿和服务感到非常满意。Ifindtheaccommodationsandserviceheresatisfactory.精心安排athoughtfularrangement10. 结出了丰硕的果实 to have borne richfruits今天我们怀着无限惜别的心情,欢送With great reluctance, webid farewelltodayto在这临别之际,我们有一种恋恋不舍之情。Wefeelreluctanttoleaveyouatthismomentofparti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论