英汉称谓语社交常用语对比_第1页
英汉称谓语社交常用语对比_第2页
英汉称谓语社交常用语对比_第3页
英汉称谓语社交常用语对比_第4页
英汉称谓语社交常用语对比_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节英汉家庭称呼和交际称呼的语用对照称呼是人们在认识或交往中不行防止地要面对的看似简单的问题。家庭称呼是指在家庭范围内部家庭成员之间互相的称号语;社会称呼是社会集体内人与人之间在语言交际中的称号语。它对人际关系的成立有着特别重要的影响,甚至有决定性的影响。此刻,让我们来看看英汉语言中是怎样运用称呼进行交际的。英汉家庭称呼差异在用英汉语言进行交际时,因为文化背景不一样,家庭称呼的词语常常在交际两方理解称呼意义方面造成很大的难度,。汉语中的好多称号语表达了较详细的关系,而英语却没有这样的对应词。因此影响了交际的顺利进行。我们先来看看下边的英汉家庭称呼比较表:汉语英语词英语释义词祖父Grandfatherpaternalgrandfather外公maternalgrandfather祖母Grandmotherpaternalgrandmother外婆maternalgrandmother伯伯paternalfather’selderbrotherunclebrother1叔叔Uncle姑父舅舅姨夫婶子伯母叔母舅母Aunt姑妈阿姨堂姐堂妹堂哥堂弟Cousin堂哥堂弟表姐表妹哥哥Brother弟弟

youngerbrotherhusbandoffather’ssistermaternalmother’sbrotherunclehusbandofmother’ssisterWifeoffather’syoungerbrotherWifeoffather’selderbrotherWifeoffather’syoungerbrotherWifeofmother’syoungerbrotherfather’smarriedsisterMother’smarriedsisterEldersisterofpaternalgrandfatheryoungersisterofpaternalgrandfatherElderbrotherofpaternalgrandfatheryoungerbrotherofpaternalgrandfatherElderbrotherofmaternalgrandmotheryoungerbrotherofmaternalgrandmotherEldersisterofmaternalgrandmotheryoungersisterofmaternalgrandmotherElderbrotheryoungerbrother2姐姐SisterEldersister妹妹youngersister从上述英汉比较表能够看出,汉语中间家庭称呼远比英语家庭称谓详细繁琐得多。就拿汉语中的堂、表家属关系来讲。从以上比较表能够看到,汉语有八个不一样的称号,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实质上,以上不过部分家属关系,还有好多的亲属关系,比方,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“子小”舅、“外甥”等更细繁的方式来差异家属关系,给英汉语言交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称呼的差异之一。英汉家庭称呼的第二个差异是:汉语中,平辈家庭成员和亲戚的称呼需要依据年龄的不一样加以差异。比方有大哥、二哥;大姐、二姐等的差异。英语中间则特别简单,不分年龄,平辈男性通用同一称号:“brother”,平辈女性都称号为:“sister”。汉语称比父亲年长辈为“伯伯”,称比父亲年青的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。英汉社会称呼差异社会称呼理所当然要遇到社会、文化的影响。在同一社会集体中,任何语言交际都无不面对互相间商定俗成地、适合地称号问题,而交际两方的关系所以获得成立和保护。可是,在跨文化的英汉语言交际中,因为社会文化背景不一样,社会称呼已成为一个不小的问题而遇到重视。3我们先来看看在英语社会里人与人之间在称呼上的变化:在英语社会里,人们首次会面或刚开始认识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。当交际两方比较熟习后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。这点与汉语状况略有差异:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:JacobMey,首次会面或在正式场合介绍这人时称他为:Mr.JacobMey。当两方熟习后,称号就用作:Mey。有些中国人在英语国家时被称作“Zhang”或“Chen”,便误以为对方不懂礼貌。实质上,这表示交际两方的关系已经很熟习。在汉语中,当人们首次会面或刚开始认识的时候,往常称号“同志”、“师傅”、称或呼经人介绍的职务,比方,“王主任”、“张所长”、“江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。当人们熟习后会互称对方“老李”、“小赵”等。假如两方关系特别熟习后可去掉姓,而直呼其名,甚至称号他们的绰号、绰号、乳名等。并且,在汉语的社会集体中,人们已经把家庭家属称号扩大到社会交往中,比方,依据年龄的大小称号“大哥”、“大姐”、“小妹”、“大叔”、“大爷”、“大妈”、“大娘”等等。汉语社会称呼在社会交往中跟着社会的进步而发生好多变化。请看下边的汉语社会称呼变化状况表。英汉语社会称呼比较表4汉语称呼英语称呼同志无对应称呼师傅无对应称呼同志无对应称呼师傅无对应称呼老王Mr.Wang小张Mr.Zhang大哥无对应称呼大叔无对应称呼大妈Aunt先生Sir;Mr.太太Madame;Mrs;Ms夫人Madame女士Lady小姐Miss老板Boss老总Director李主任DirectorLi张会计无对应称呼

使用称呼的群体社会成员会议或公事活动集体一般场合熟人或同事之间乡村或邻居之间城镇集体工商界公事员之间

英语释义comrade;MastercomradeMasterLaoWangXiaoZhangelderbrotherUncleaunt.SirMadameWifeLadyAyoungladyBossDirectorDirectorLiAccountant5王处无对应称呼Sectionchief(长)张教授Prof.ZhangProfessor专业技术人Zhang;王工(程无对应称呼员Engineer师)Wang从以上比较表能够看出,英语社会称呼中没有像汉语社会称呼那样的详细繁琐。汉语称呼之所以这么复杂是因为礼教中“长辈为尊”的看法亲近有关。在这类看法的影响下,人与人之间的关系即是“长幼有序”。这样,人们的权益、义务、职别也随之各异。但是,英语社会较重视个人意志、个人自由、个人价值以及个人独创精神。英语社会中没有像汉语社会那样复杂的等级看法、名分看法,人际关系也就比较简单。英汉称呼运用原则认识了英汉之间家庭称呼和社会称呼的差异以后,我们应当逐渐在英语学习中以及在英汉语言交际中学会怎样正确使用称呼进行交往,努力掌握跨文化的交际原则。称号问题是我们进行交际时第一要解决的问题。任何两个人假如一开始就没法解决互相间适合的称号问题,他们之间的关系就很难成立和保持,因此,语言交际也就不可以顺利进行下去。在每一次的交际中,两方都希望这类语言沟通顺利进行。假如我们解决好称呼6问题也就意味着成功的交际有了一个好的初步。我们已经认识到了英汉交际中称呼的差异,可是,为了进一步提升跨文化的交际技巧,我们应当掌握英汉交际中称呼的运用规律。3.1英汉称呼差异社会文化不一样,英汉交际中的称呼必定会有差异。认识到英语中间不像汉语那样重申“长辈为尊”的看法。所以我们不该当照搬汉语的称呼运用规律。在汉语中,家庭称呼能够转用在社会称呼中,对陌生的男人称“大伯”、“叔叔”等,对陌生的女性称“阿姨”、“大娘”、“奶奶”等。这些称呼一旦套到英语中就会出现语用失误。所以,近似“Grandma”、“PLAUncle”、“AuntNurse”会让英语国家人感觉无缘无故。3.2英汉对“老”字的不一样见解在汉语中,“老”字是见多识广、智谋过人的同义词,是一个让人敬爱的字,所以熟习的、比说话人年长的人能够被称作“老”。而英语国家人不单不愿他人说自己老,反而厌烦这个字。在英汉交际中要尽量防止近似的说法。3.3英汉职业称呼差异汉语中,有好多表示职业的词可用作称呼,如“汪老师”、“黄工(程师)”、“赵处(长)”、“田会计”、“王”木工等,可是这些称呼在英语中不可以用作称号语。常用语称呼的有:Professor(教授)、Doctor(医生、博士)、Captain(船长、陆军上尉、空军或海军上校)等。至于Engineer(工程师),Teacher(教师)Accountant(会计)等词语却不可以用作称号语,不然就会出现交际失误。3.4英汉昵称差异汉语中,关系很亲近的人之间常使用昵称。英7语中也有昵称现象,不过其格式与汉语不尽同样。英语中主要有以下固定格式:使用名字的第一个音节。比如:Edward----Ed;Timothy----Tim;2)在名字的第一个音节后加上“y”。比如:Jennifer----Jenny;Andrew----Andy;3)使用名字的其余部分。比如:Anthony----Tony。[议论]在汉语语境中,称号那些上年龄的人为“大娘”、“大妈”、“奶奶”、“大爷”、“大”伯或“老人家”等是很平时的事,可是把这类称号词语套用在英语国家中就会出现语用上的失误。比如:一个初到英国的留学生称号他的房主太太为:“Grandma”。房主太太谢绝了他,并宁愿这位留学生直呼她的名字。这类像“UncleWorker”、“AuntNurse”、“PLAUncle”等的称号词语假如用在英语本族人中间会让人感觉不行思议、无缘无故。所以,在英语集体中使用称号词语必定要留神和察看英语称号词语的运用规则,不任意把汉语称呼词语的运用规律套用在英语中,深入认识英语国家的文化对称号词语的影响。[文化限制原则](PrincipleofCulturalRestriction)英汉两种语言都源于不一样的社会文化背景,特别在称呼方面无不包含着浓浓的、不一样的社会文化内涵,无不遇到不一样社会文化的限制。所以,非英语国家人在运用英语进行语言交际时一定考虑到8文化要素对跨文化交际的限制。在交际中一定认真考虑到英语语言中特定的称呼表达形式,使得语言交际切合英语运用规则,不任意将汉语的称呼表达形式套用在英语交际中。因为社会文化的差异,英语语言中的家庭成为和社会称呼远不如汉语的那么丰富和复杂。比如,汉语中有“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“舅舅”、“”姨等夫的家庭称呼,但英语中却只有“uncle”一词来代表;在汉语的社会称谓中能够说:“王木工”、“张会计”、“李工(程师)”,而英语的社会称呼中却没有这样的称号。在英语学习的过程中,有必需尽可能多地认识英语国家的社会文化背景,是英语交际更为切合英语运用习惯和规律。第二节英汉平时交际语的语用对照英汉平时交际语,从某个侧面看,是认识英汉话语中语用功能差异的窗口。英汉语言生长在不一样的文化社会里,所以,在这两种不一样文化的社会环境里的人们互相问候、辞别、感谢、恳求以及道歉等都有很大的差异。平时交际语的这些语用功能能够经过不一样的语言交际形式和内容来表达。在不一样语言中,人们依据不一样的语用原则进行交际。本节将经过对英汉平时交际语差异的议论,进一步观察语用原则在英汉的语言交际中的运用。英汉问候语和辞别语的语用对照人们每一次交际都离不开互相问候,英汉语言产生于不一样的社会9文化背景,因此在语言交际中的问候在形式、内容上存在好多异同。1.1问候语问候语是交际两方会面时打招呼使用的语言。各样文化中都有自己的一套问候语系统。英汉语言也有各自的表达方式来达到互相问候,进而促使人际关系。我们来比较一下英汉常用问候语的异同:英语常用问候语用法Howdoyoudo?(您好!)陌生人首次会面时用Hi/Hello!(喂/你好!)熟人或朋友之见会面时用Goodmorning!(清晨好!)熟人上午会面时用Goodafternoon!(下午好!)熟人下午会面时用Goodevening!(夜晚好!)熟人夜晚会面时用Howareyou?(你好吗?)熟人或朋友之见见面时用Howarethingsgoing?(全部都好吗?)熟人或朋友会面时用Howareyoudoing?(你过得好吗?)熟人或朋友分别一10段时间后重逢时用Howisyourwife?(你老婆好吗?)用汉语常用问候语您好!用你好!会面时用(你)早或清晨好!时用您早!用(你)吃了吗?用

熟人或朋友会面时用法尊长或上司会面时熟人或朋友或平辈熟人或朋友会面尊长或上司会面时熟人或朋友会面时(你)去哪里?熟人或朋友会面时用(你)干什么去?熟人或朋友会面时用在跨文化交际中常常因为问候方式、问话内容而出现一些交际失误。中国人在问候他人常常用上述话语。这些不过打招呼的方式,其实其实不是真想知道句子表达的意义。从语用学的角度考虑,中国人讲这句话的语用功能是“问候”,表示说话人对听话人的关怀。此11刻,听话人能够任意给一个回答,也绝不感觉尴尬。但是当“Haveyoueatenyet?”(吃了吗?)“Whereareyougoing?”(去哪儿?)、“Whatareyougoingtodo?”(你打算干什么?)这些话语被用于问候英语国家人时,它们的语用功能就不再是“问候”了,而是被推导出话语意义,即用来表示“建议”或“邀请”对方一同吃饭的意思。他们听到这样的话后没有看到进一步的行为,会感觉很怪异,有时会很不快乐。假如我们不注意英汉语言的问候习惯,类似的误会会常常发生。所以,认真学习和运用正确的英语问候语以及认真比较英汉两种语言中问候语的差异尤其重要。1.2辞别语从英汉交际的问候语能够认识到英汉问候语的不一样形式和内容可能造成的交际失误。辞别语也能表现出两种语言运用而产生的交际失误。请看英汉常用辞别用语的异同。英语常用辞别用语:Goodbye!(再会!)It’snicemeetingyou,或It’snicetohavemetyou.(见到你很快乐。)Seeyou!(再会!)Solong!(再会!)Seeyoulater(ortomorrow)(呆会儿再会!)(或明日见!)Goodnight!(晚安!)Haveaniceday!(祝您一天快乐!)12汉语常用辞别语:再会!明日见!走好!慢走!不送了!请停步!有空再来玩。从上述英汉常用辞别语来看,各自都有不一样的重视。假如把汉语辞别语翻译成英语并用于跨文化交际之中,比方,“Goslowly”、“Walkslowly”,“Stayhere”等,英语国家人会感觉很不自然或十分别扭。汉语的辞别语较英语辞别语更为详繁。这主若是因为社会文化的差异所致。西方人的礼貌规则主若是重申人们在交际中要辞吐优雅、风采翩翩,在来往中要有涵养、有绅士风采。而在汉语文化中,特别是古代,礼仪被看作治国之本,直接影响到华夏后代的不一样的行为方式。因为这类礼法看法的影响,中国人到处都以礼为出发点,事事都从礼的角度来考虑。所以,汉语平时的语言交际遇到这样的影响也就不觉奇异了。英汉致谢语和酬谢语的语用对照英汉语言交际中,说话人表达谢意的内涵以及因为致谢所做出的反响各不同样。此刻,我们来议论这些问题。2.1致谢语13对他人为自己所供给的帮助表示感谢的话叫做致谢语。英汉语言中的致谢语在运用上是不太同样的。英语国家的人能够说是不离“Thankyou”,几乎任何场合、任何人际关系都能够使用“Thankyou”(感谢)、“Thanksalot”(多谢)、“Thankyouverymuch”(特别感谢)等,其原由就是恪守礼貌原则。汉语交际中,表达谢意的词语也不多,常用的有“感谢”、“感谢”、“多谢”。等可是,汉语中的“感谢”不象英语那样到处使用,有时还须慎重使用。有几种场合是不适合致谢的:交际两方的关系越亲近就越不用,比方父亲母亲与子女、丈夫与老婆、兄弟与姊妹等。在这类场合说“感谢”在语用功能上一般表示两方的关系疏远了。比如:情形:丈夫要看书,找不着眼镜了。老婆从洗手间里找到了丈夫的眼镜并交给了他。假如这时丈夫说声:“感谢”,老婆就会感觉无缘无故,反而生气;若是这是在英语国家,在这类场合说声“Thankyou”是一件很自然的事情。从这个实例看,英语国家人很讲究礼貌原则,事事表现得以礼待人,其语用功能就是“感谢”,而中国人更重视人际关系。人际关系越亲近就越少用致谢语。假如在这类场合说“感谢”,其语用功能就不再是“感谢”,而是让人误会成成心疏远他人的表达。汉语中,在遇到他人夸耀或赞誉时一般不表示谢意,其原由就是担忧给他人一种不谦逊的印象。比如:情形:小王穿了一件美丽的裙子。她的美国教师在教室门口碰到14她。美国教师:“Oh,howbeautifulyourskirt!”(啊,你的裙子好美丽!)小王:no,no,justanordinaryone.(不,不,不过一件一般的裙子。)从小王一方来讲,她以为,美国教师的话是奉承她的裙子有多美丽,回答奉承话自然应当谦逊一些;从美国教师这方来说,小王的回答让美国教师感觉美丽或不美丽的裙子都分不清了,几乎就是思疑其鉴赏力。实质上,美国教师恪守的是格莱斯(Grice)的“合作原则”中质的准则,即:尽可能使自己所说的话是真切的。她看到小王的裙子确实美丽才这样说。而小王恪守的倒是“礼貌原则”中的谦逊准则,即:尽量减小对自己的标榜,尽量夸张对自己的责备。小王的说法在汉语环境中是很得体的,但在跨文化交际中却出现了交际失误。在自己的工作范围以内的事情一般不需要致谢。就是说,说话人对职责以内的事表达感谢让人感觉有些不自然。比如,在商铺里购物,一般都是售货员向顾客致谢,感谢顾客选择了她的商品。反之,若是顾客向售货员致谢,这会使售货员感觉奇异。但近几年来,这一点渐渐遇到外国文化风俗的影响,中国人也多用致谢语,哪怕是职责范围内的也是这样。2.2酬谢语英汉交际时的酬谢问题,和致谢语同样,常常也和英汉两种语言15的文化差异有亲近的关系。一般而言,对方致谢以后,英语的回答是:Notatall.(别客气。)Don’tmentionit.(不用客气。)You’rewelcome.(不用谢。)It’smypleasure.(很有幸。)此中,英佳人在使用这些酬谢语时也实用言差异。美国人常用You’rewelcome,英国人常用Notatall或Don’tmentionit或It’smypleasure。汉语在回答致谢语时的用词有:不用谢。别客气。没什么。别这么说。过奖了。这是我应当做的。如前所述,在汉语的酬谢语中,当说话人遇到他人夸赞时,常常表达“谦逊”的语用含义,这是切合礼貌原则中的谦逊准则的。可是,正因为汉语中这个谦逊,与英语国家人恪守合作原则的质的准则的矛盾,致使了英汉交际中酬谢行为上的语用失误。比如:一位出国学者在结束他的演说时谦逊地说:I’msorrythatI’vewastedyourprecioustime.16(对不起,我浪费了大家的可贵时间。)在汉语里,我们作报告结束时为了表示谦逊,都要用一些谦辞。这是汉语环境下的客气话,很自然、很正常。说话人以此表示“谦逊”的语用功能。可是,在英语国家人却不可以接受这样的客气。从合作原则的质的准则方面考虑,他们会把这句客气话理解成:是否是说话人感觉他们对发言内容一无所知,所以浪费了他们的时间?说话人既然知道他们的时间可贵,那为何还要成心浪费?或许说,既然说话人知道是在浪费听众的可贵时间,那为何还要进行这个演讲?在这类场合,英语国家人常会直接表达对听众的谢意,说声:“Thankyou”,或是近似的话语,如“Ihopeyou’llikemytalk”等。此外,英语中的酬谢比较直接,但在汉语中有些说法让英语国家人很尴尬,比方说像“这是我应当做的”或许“这是我的职责”的话语,将其译成英语就是:That’swhatIshoulddo或That’smyduty。从语用学的角度剖析,这两句英译话语的语用含义就变为了:“这不是我宁愿的,不过责任而已。”英语国家人听到这样的话语会弄得十分尴尬。这与汉语所表达的语用含义有所不一样。前面提到,在汉语中,职责范围内的事情不需要酬谢,所以,说话人说这句话是想表达:“这是我的职责范围,不用客气。”实质上汉语的这类话语是表示致谢人的客气。[议论]很多英语学习者很想和英语国家人沟通来练习英语,但是,因为他们不知道选择什么样的话题,首次会面就常问下边的问题:17——W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论