(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)_第1页
(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)_第2页
(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)_第3页
(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)_第4页
(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11

【英译中】【Passage1】

NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatHawaii'sBigIslandsustainedin

thewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseenbillowingoffthe

lavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.Firesarevisible

withterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.

Afteradayofrelativecalm, KilauearoaredbackinfullforceonSunday,spewing

lava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnewgroundandbringingthe

totalnumberofdestroyedstructuresto35.

从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情

况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多

处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300

英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。

Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirneighborhoodswhere crackshave

beenopeningandspillinglava.Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxide

levels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongings

onSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents-alittlemorethanhalfofthe

evacuees—wereallowedtoreturnbriefly,andtheywouldcontinuetoallowresidents

inifitcouldbedonesafely。

由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散.周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,

居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民--约占被疏散居民总数的半数多

些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

"Thingsgotprettyactive,"anofficialsaidataSaturdaypressconference."The

eightvolcanoeswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflow

startedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere. I'mnotsurewhatthecount

is,butwethoughtitwasjustcontinuingtogo。Fortunately,seismicityhaslaiddown

andthevolcanoeshavegonequietnow."Butofficialshad cautionedthatwhilethe

lavaflowwasquiet,itwouldn'tbeforlong。"Morevolcanoescouldopenup,the

existingonescouldgetactiveagain。"There'salotoflavaunderthegroundso

eventuallyit'sgoingtocomeup。"

"这些火山变的很活跃,"一位官员在周六举行的新闻发布会上称,"有八个火山变的很活跃,

岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这

个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。"但是官

员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,但是不会维持太久。"还有更多地火山可能会爆发,现有

的火山可能再次变得活跃。"地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来。

Theislandwasalsorockedbya6.9magnitudeearthquakeonFriday,whichcaused—

landslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.TheUnitedStatesGeological

Survey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes-13

withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6。9-magnitudequake.

But,theconcernforresidentscontinuestobethelavaand gasemittedfrom

volcanoes."Thelavaisdefinitelydestroyingpeople'shomes—wedon'thavean

exactcount-butitisadevastatingsituation。"HawaiiCountyheadsaidSaturday。

"There'snowaywecould'vepredictedthis."

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

夏威夷大岛周五发生6。9级地震,导致海岸附近出现滑坡,但建筑物没出现什么损坏。美国地

质调查局(USGS)周日表示,大岛发生6。9级地震后,在24小时内又发生了500多次余震,其

中13次震级超过4.0级.然而,居民所担心的依然是火山喷出的岩浆和气体."岩浆肯定还在摧

毁人们的房子——我们目前还没有得到确切的数字-—但情况十分严重。"夏威夷郡负责人周六

称,"我们也没有办法预测到现在这种情况."

【英译中】【Passage2】

JustasinAmerica,inBritaintoo,thestorytoldbyofficialstatisticsdoesnot

alwaysmatchpeople'experience.ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,s

aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sand

hasseenlivingstandardsstagnateeversince。 TheU。S。economy,wearetold,

isbooming。

比如,在美国,还有英国,官方统计数据和人们的感受并不总是相符,这种情况对诸如纽卡斯尔

这样的城市来说尤为如此。纽卡斯尔此前曾是一个造船城市,20世纪70年代不敌来自亚洲国家

的竞争,人民生活水平从此一直停滞不前.我们被告知,美国经济正快速发展。

Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestock

marketissoaringandunemploymentisdowntoa17—yearlowof4。1%。Manypeople,

though, don'tfeelthatupside。Theperceptiongapishuge。Unemployment,more

broadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehave

simplygivenuplookingforworkorareworkinginpart—timejobswhentheywanta

full—timejob.

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

前两个季度,国内生产总值(GDP)增长超3%,股市飘红,失业率降至4.1%,创17年来的新低。

但是,许多人感受不到这种经济增长.数据和人们感知之间的差距十分巨大。若从广义程度上衡

量失业率,那么它则要比报纸头条刊登的数字要高些,因为许多人干脆不找工作了,或者在找工

作时做着兼职工作。

OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates。Aggregates

hidetheinequality。Andaveragesdon'ttellusverymuchatall。Barringafew

recessions,theU。S。economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe

1950s。YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefor

nonmanagementprivate—sectorworkwas$20.67in2014,just$1。49higherthanin

1964,adjustedforinflation。

GDP的一个主要缺陷就是它反映的是总数和平均数。看总数的话,就看不到不平等的一面,而平

均数根本没有什么实质性的信息。美国经济自20世纪50年代以来除了几次经济衰退外,一直

不断高速增长。但皮尤研究中心(PewResearchCenter)的一份报告表明,扣除通货膨胀因素

后,2014年私营部门非管理层员工的时薪为20。67美元,比1964年仅多出1。49美元。

Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.thatIf

istrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable。

InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twomonkeyswereputsideby

sideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeys

wasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecame

distraught, flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.Theproblemswithusing

GDPasabarometergobeyondmaskinginequality。

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

多项研究显示,比起绝对所得,人们更加关心相对所得。如果事实是那样的话,在少数人变富的

同时,多数人就得变的更穷。埃默里大学(EmoryUniversity)做过一个的著名实验,将两只猴

子放在一起,每完成一项任务就奖励一根黄瓜。将给一只猴子的黄瓜替换成更美味的葡萄后,另

一只猴子变的十分狂乱起来,并拿嫌弃的黄瓜砸向训练人员。除了掩盖经济不平等情况这个弊

端外,将GDP作为经济晴雨表还存在其他问题。

InventedintheUSinthe1930s, thefigureisachildofthemanufacturingage-good

atmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies。

HowwouldGDPmeasurethequalityofmental—healthcareortheavailabilityofday-care

centersandparksinyourarea?Even theBelarusianeconomistwhopracticallyinvented

GDPdonotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositive

outputs.Aboveall,hesaid, GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.That

suggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess。Forthemostpart,we

havebecomeobsessedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.

GDP是美国在20世纪30年代提出的,属于制造业时代的产物,适用于统计物质生产,却不适合

衡量在现代经济中处于主导地位的各种服务。GDP如何衡量精神健康护理的质量,如何衡量社区

周围的日托中心和公园的存在价值?即便是实际发明GDP的白俄罗斯经济学家也不喜欢将军备

和金融投机归入到GDP统计中。他说,总之,永远不要将GDP与民生混为一谈。这意味着我们

需要寻找其他方法来衡量经济增长的成就。但是在大多数情况下,我们只信奉单一的衡量方法

(即GDP),虽然它提供信息的有限。

中译英

译前认知:第一篇文章选自2016年4月19日有关网络安全和信息化工作座谈会上的讲话内容。

看似简单陈述和概括总结的话语,然而要理解透彻,翻译出一定的水平。其实很有难度。

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

译文风格和遣词造句的把控:将直译与意译进行有机结合。即:该忠实陈述的,考生要坚持忠

实的翻译原则;而不该平铺直叙的成分和句段,考生要做到意译的合理嫁接。避免一条道走到黑.

同时,一定要抓住句子的主干,做到胸有成竹,再下笔翻译。不要看完就立刻翻译,而是要搞

清楚的句子的主干与修饰成分,理清前后句子的内在逻辑关系后,再下笔安排遣词造句,这才是

有的放矢。从而,也从根本上避免了语言的无序、逻辑混乱和主次含糊的嫌疑。

PassageOne

原文:互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知

途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们(、)对国家、对社会、对工作、对

人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。各级党政机关

和领导干部要学会通过网络与公众保持联系(走群众路线),经常上网(,)看看,聊聊天、发发

声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论