汉英思维方式转换在翻译实践中的运用_第1页
汉英思维方式转换在翻译实践中的运用_第2页
汉英思维方式转换在翻译实践中的运用_第3页
汉英思维方式转换在翻译实践中的运用_第4页
汉英思维方式转换在翻译实践中的运用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-.z汉英思维方式转换在翻译实践中的运用摘要:本文从思维与语言的辨证关系出发,总结了中英思维方式的差异及其在语言和文章构造上的反映。本文首先探讨了思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系;然后介绍了翻译标准以及造成中英思维方式不同的原因;最后结合大量的翻译实例,具体分析了英汉思维差异在语言上的表现。

关键词:中英思维方式;转换方法;翻译技巧

中图:h059文献标识码:a

文章1009—0118〔2012〕09—0359—02

一直以来,人们对翻译思维的研究在不断地进步开展。在国内严复的“信达雅〞说、傅雷的〞神似〞说、钱钟书的“化境〞说等等,都代表了中国翻译论的先进性。近些年,国内外许多文章还将研究兴趣细化到思维方式的转化对科技英语,交际英语和语言表达的影响,同时很多翻译专著中也把翻译思维列入研究*围。总体上来说,随着高科技的开展,不同国家和地区之间的交流必将越来越频繁。翻译成果的好坏将成为影响国际交往的一个重要因素。

一、思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系

思维方式是思维活动的一种模式,它的形成是基于一个国家或地区在长期的历史开展中的*种文化背景,知识构造,生活习惯和思考方式。

思维是一个抽象的概念,只能用语言来表达。思维和语言相辅相成互不可分。没有思想,语言不能形成,同样,没有语言,思维只能是一种潜在的功能。

语言仅仅是一种用来交换信息和表达想法的媒介,也是一套个人之间进展交流的符号体系,语言并不影响人类对于客观世界的观察过程。语言是思想的载体,思想是语言的支柱。没有语言,思想就是无形的,没有思想,语言也不可能具备丰富的内涵。

翻译就是把语言从一种到另外一种塑形的过程。翻译是一种语言过程同时也是一种思考过程。在翻译中,语言和思维不可脱节。思维就是人类大脑对于客观世界的一种抽象活动。另一方面,思维的开展可以促进语言的开展,当思维活动被运用于语言中时,它就可以丰富语义并产生不同的想法。

基于以上对于思维和语言的关系的阐述,我们可以得出一个结论就是翻译工作不仅会受到两种语言的影响同时也会被两种思维模式影响。因此,一个好的译者不仅仅需要熟悉这两种语言同时还要能在这两种思维模式中自由转换。

二、翻译标准及中英思维方式不同的原因

〔一〕翻译标准

中西方在翻译方面都有很长的一段翻译历史。翻译理论和技巧也在不断地进步和提高。不同时代不同学派的专家一致在寻找各自的翻译标准。

在中国,“theseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginhuston.

休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。

这个例句中,incivility是个抽象名词。意思是无礼和不尊重。翻译时,我们可以把这个单词转换成具体名词“不讲文明〞,这样就更符合中国人的表达方式。

两种思维方式的差异还可以反映在一个情况中就是英文中的抽象单词的运用要高于汉语。在英汉翻译中,英语中的抽象名词被转化成汉语中的具体名词,来遵循中国人的表达习惯。

〔三〕辩证思维和逻辑思维

中国人的辩证思维:辩证思维是说用相反的观点,开展的视角和矛盾的看法来理解事物。这一思维在中国诗人身上表达的恰到好处。构造押韵,涵义深远,朗朗上口使得诗歌广为流传。汉语句子的形成像一颗竹节式的开展。

英语的逻辑思维:英语句式的形成主要靠逻辑,对象清楚,构造紧凑,层次清楚。

e.g.2andnumerouse*perimentshaveshownoncetheconceptofselfischanged,otherthingsconsistentwiththenewconceptofselfareacplishedeasilyandwithoutstrain.

而且大量事实证明,自我感观一旦改变,其他一些与新的自我感观相一致的事情就可以轻而易举且毫不费力地完成。

分析:动词shown后面是一个主从复合句。连词once引导的是宾语从句中的状语从句。宾语从句的主句是otherthings…strain。consistent…ofself是形容词短语作定语,修饰otherthings,它使宾语从句的主语和系动词分隔开。withoutstrain是介词短语作状语,意为“毫不费力地〞,翻译时要根据汉语习惯将隔开的局部复原出来。

〔四〕主体思维和客体思维

主体思维反映出中国人思考问题的方式是更强调直觉,强调人的认知能力。汉语里人们习惯用我想〔ithink〕,我估计〔iestimate〕,我希望〔ihope〕等句型来表达。

e.g.12她学业优良,性情和顺,深得教师喜欢。

“她〞是主体,“她〞的特点是句子的重心。因此我们不如分解一下句子:她,学业优良,性情和顺,深得教师喜欢。先强调主体再解释原因。

英语的客体思维:客体思维指的是在观察,分析,推理和研究中把客观世界作为核心的思考方式。英语更习惯用无灵主语,它表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,在*种程度上反映出英美人的思维模式和幽默特点。例如“it〞and“there〞,itappearedtomethat.〔好似〕,itoccurredtomethat.〔我想起〕,thereitis.〔你瞧。〕

中国人习惯用有生命的词作为主语,而英语里通常用无生命的词作为主语。所以翻译过程中,语义和语境必须通过添加和改变主语使得翻译清楚,连贯一致。

我们进展英汉翻译时,应该更注意主体和客体的转换,汉语中人们更倾向于用名词和代词作为主语来表示人,而西方人更强调客观作主语的往往是物体和抽象概念等非人称主语。所以英汉翻译时不能词对词而应适当转换主语。

参考文献:

[1]李瑞华.英汉语言文化比照

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论