版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的目的是实现两种语言之间意义的对应转换,要做出号的翻译作品,出来需要篇幅的明白得;二是在转成译文时注重汉语适应应如何准确、流畅地表达。产生英汉两种语言在用词、句子结构等方面不同的全然缘故在于两种语言的造句方英语和汉语的一个显著区别确实是:英语句子中,名词与介词占优势;汉语由于英语句子中的谓语动词受动词形态转变的约束,句子中只能有一个谓语动词,表达往往是通过介词来实现的。汉语动词没有什么形态转变,利用方便,且重于动态描述,因此汉语动词用得多,而且动词连用在汉语重触目皆是。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时刻顺词需要依照汉语的表达适应转换成汉语动词。反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。二、英汉词义对照翻译英语辞汇翻译的关键在于正确明白得。英语辞汇的一种重要特点确实是一词多译。(一)依照上下文分辨词义。(二)词义的大小。(三)1.英语词的概念完全与汉语词对应。主若是有通用译名的专出名词、术语及日常生活中一些事物的名称等。(四)theUnitedNation联合国(五)thePacificOcean太平洋(六)sodium钠(七)2.英语词的概念或含义范围比相应的汉语词宽泛。(八)president总统、长官、校长、主席、董事长(九)uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父(十一)3.英语词的概念或利用范围比相应的汉语词狭小。(十二)山(十三)大学(十四)说(十五)拿(十六)4.英语词与汉语词的概念或利用范围交叉。(十七)make——r(二十一)(二十二)词的搭配固定搭配或词组,有的能够逐字翻译,有的那么需要依照各自(二十四)词义的褒贬(二十五)词义的引申(二十六)翻译有时会碰到某些词,在词典里找不到适当的词义,若是照搬硬译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义。这时,应依照上下文和逻辑关系,从该词的大体意思动身,进一步引申词义,选择比较适当的汉语辞汇来表达。(二十七)一、英汉句法对照由于英语重形合、汉语重意合,英语要紧以辞汇为纽带,汉语要紧以逻辑为纽带,能够以为,英语句子属语法型,汉语句子属语义型。在英语中,一串词的组合能不能组成一个句子,取决于它是不是一种由一致关系支配的主谓结构。英语句子有严谨的主谓结构。那和谐一致,提纲挈领,聚集各类关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后二、英汉句子重心比较在复合句子中,英语的主语为要紧部份,一样放在句首,即重心在前。而汉语那么一样依照逻辑和时刻顺序,将要紧部份放在句尾,形成后中心。小国人民只要勇于起来斗争,勇于拿起武器并把握自己国家的命运,就必然能打败大国的入侵。每一个儿童都应当享有一样的受教育机遇,这一点是超级重要的。以上例子:汉语若是有叙事部份,有表态部份,往往先把事物或情形讲清楚,最后来一个简短的表态或评述。英语那么相反,先表态,然后才说发生了什么情形。三、英汉词序对照(一)定语位置1.英语重单词作定于通常潜质,但在某些固定词组中,单词作定语按适应置于中心词后,而汉语重单个词作定语一样前置。抱着婴儿的妇女人民的利益3.中心词有几个单词作修饰成份时,汉语与英语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中心le4.若是几个介词短语或定语从句所组成的定语中,各短语又作定语各自修饰其前的名词,翻译时,一般是先译最远的,然后倒数第二个、第三个……组成一个定语,放在所修饰的名许多科学家以为,只有人们的社会实践,才是人们对外界熟悉的真理性的标准。5.若是一个句子里既有前置定语,又有后置定语同时修饰一个名词中心词,翻译时那么后置定语放在最前面。一样说来,后置的定语多数是非限制的,而前置的那么多数是限制性的。戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。选择地址是要考虑的另一个重要因素是要有大量的煤能够利用。Ps:文句不能翻译成“另一个选择地址时要考虑的重要因素”(二)状语位置来,若是一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是方式、地址、时刻,而汉语中那么为时刻、地址、方式。他们昨天下午在教室里烈火地讨论那个打算。2.一个句子中有两个以上的时刻、地址状语时,英语中一般是表示较小单位的在前,表示较大单位的在后,而汉语一样先大后小。七月二十五日上午八点火车开始返回沈阳。3.英语中单词做状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词或表示程度修饰状语时可前置也可后置,而汉语中三种情形都可,但有时也可放在动词以后,加上“得”字。4.并列成份:显现几个并列成份时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部份-整体的顺序排列,而汉语一样将较强、较大、较极端、给人印象深刻的成份放在前面。有血有肉的人旧晚英语民族长期坚持“主次”有别、清楚明确的逻辑性直线思维,语篇结构形式多为篇末。语句内外冲了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。其语义的连贯那么往往诉诸理性,(一)思维方式不同(二)西方的思维方式可追溯到苏格拉底所开辟的思辩方式,表此刻哲学(三)中方的思维方式偏重形象思维,表此刻哲学上多追求“天人合一”合。重意合。话语中多利用无主句、主动语态,连词利用较少,文章讲求对称和和谐的完美(五)东西方思维方式的不同的核心是英语族的自我中心与汉语族的群体念。(六)宗教信仰不同(七)生存环境的不同英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。英国人自古喜爱航海,并通过航海的方式来熟悉世界、探讨世界、进行领土扩张,对大海有着深厚的情感,因为生活中有许多习语源自航海事业,他们在汉语中很少有完全相同的对等习语。临时歇一歇奋力图存惊惶失措预备战斗一帆风顺顺利度过烂醉如泥在汉族人世世代代在亚洲大陆繁衍生息,人们的生活离不开土地。同时中国长期以谚。挥土如金揠苗助长候的中国,春天外物苏醒,气候温暖宜人,温暖的“东风”从海洋吹来,给人们带来春的信息,因此“东风”在汉语中美好和希望的象征。与此相反,东风在英国人的眼中是(八)风俗的不同(九)各民族往往用不同的比喻来表达同一种思维。比如:汉语的“天生有一丘之貉害群之马胆小如鼠身壮如牛画蛇添足人们厌恶和厌弃的地位低微的动物。Topdog的人AssickasadogDogtired累极了但部份习语因受其他语言的阻碍也含有贬义。(十)历史典故的不同(十一)英语典故大多源自
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度房地产销售代理合同标的销售目标和代理费用3篇
- 2024年度物业管理合同(高档小区)2篇
- 2024版保密责任书-员工专用3篇
- 2024年股权认缴和解协议3篇
- 二零二四年度绿色农产品供应链管理合作协议2篇
- 二零二四年度生态农业产业链开发与投资合同2篇
- 带品牌及客户资源的2024年餐馆转让3篇
- 2024年创新型企业联合研发协议
- 二零二四年度融资租赁与债券发行合同2篇
- 2024年企业培训外协服务协议书2篇
- SMM英国建筑工程标准计量规则中文 全套
- ICU脓毒血症护理查房
- 2023-2024学年安徽省天长市小学数学五年级下册期末自测考试题
- GB/T 28222-2011服务标准编写通则
- 第九课 四川料理は辛いです 课件 【备课精讲精研】 新标准日本语初级上册
- 全国小学数学优质课一等奖《9加几》精品课件
- 备战2022届高考英语 应用文发言稿写作指导 课件(13张PPT)
- 共价键(教学讲解课件)
- 完整版阳极氧化工艺操作规程
- 水产品的质量与安全课件
- 南京市芳草园小学苏教版五年级数学上册《列举法解决问题的策略》活动单(区级公开课定稿)
评论
0/150
提交评论